Icon Oficialūs ES institucijų vertėjai
DI vertėjų nepakeis

DI vertėjų nepakeis

DI vertėjų nepakeis

Ir tolimoje ateityje tikri amato meistrai išliks nepakeičiami

Profesionaliam vertėjui būtina įvaldyti dirbtinio intelekto technologijas

  1. DI pridarė gėdos JAV prezidentui

2023 m. liepą Vilniuje vyko NATO viršūnių susitikimas. Šio aukščiausiojo lygio susitikimo metu Prezidentas Bidenas sakė viešą kalbą Lietuvos gyventojams. Dar prieš Bidenui baigiant kalbą, klausytojai ėmė dalytis ekrano nuotraukomis, klausdami, koks kvailys ją vertė?..

Dėl tokių nusikalbėjimų, Bideno kalbos vertimas tapo svarbiu argumentu, kad vertėjo profesija niekur nedings

Netrukus paaiškėjo, kad joks žmogus–vertėjas čia niekuo dėtas. Kalba buvo išversta mašininiu būdu. Tiesiog niekas nepasivargino patikrinti, kas iš to gaunasi. Padariniai buvo tokie, kad visi pamiršo patį Bideną ir visą dėmesį sutelkė vien į vertimo nesąmones. Ir visai nesvarbu, ką rimto sakė Joe Bidenas, jo pasirodymas buvo nesėkmingas ir pridarė gėdos Jungtinėms Valstijoms.

  1. Didelis DI papildyto vertimo poreikis

Per pastarąjį dešimtmetį įvairios mašininio vertimo, dirbtinio intelekto ir automatizuoto kalbos apdorojimo technologijos sukėlė tikrą revoliuciją vertimo pasaulyje. Kiekvienam vertėjui ne kartą yra tekę girdėti: „Kas gi vis dar užsakinėja vertimo paslaugas?“. Girdime apokaliptinių prognozių, kad vertėjo profesija išnyks. Šioje, kaip ir daugelyje kitų sričių, žmogų, neva, visiškai pakeis mašinos. Robotas, pasitelkęs išmaniuosius algoritmus, gebės suprasti, apdoroti, versti ir redaguoti bet kokio sudėtingumo tekstus ir bet kokia kalbų kombinacija.

gif

Paklausykite ypač atidžiai — epizodas iš filmo „Terminatorius 2“

Išties, dėl naujų technologijų pasaulis keičiasi labai sparčiai, o DI generuojamas vertimas yra perspektyvi kryptis. Verčiamų tekstų apimtys auga, terminai trumpėja, o Europos Sąjungos institucijos, kad pagreitintų procesą, vis dažniau investuoja į mašininį vertimą. Tačiau svarbu išlaikyti šaltą protą ir suvokti, kad žmonės ir toliau lieka nepakeičiami. Už bet kokios automatizuotos funkcijos, kad ir koks įmantrus jos pavadinimas bebūtų, slypi žmogus — žmogaus intelektas, empatija ir kalbos supratimas iki menkiausių niuansų. O kas slypi už pradinių mašininio vertimo algoritmų? Ogi tūkstančiai žmogaus išverstų dokumentų, žodžių ir frazių, kuriuos galima kaitalioti ir pritaikyti. Štai kodėl vertimo algoritmai labai prastai perkanda romanus ir eilėraščius. Tik žmogus gali pajusti ir perteikti kultūrinių skirtumų subtilybes, kalbos vingrybes, autoriaus pasirinktą literatūrinį stilių ir prasmių niuansus.

Angliškoji straipsnio versija.

  1. Profesionalūs vertėjai prisitaiko ir tobulėja

Profesionalūs vertėjai supranta technologijų svarbą. Jie nuolat tobulėja, investuodami pinigus, laiką ir pastangas, ir gilindamiesi į naujausius neuromašininio vertimo sprendimus ir dirbtinio intelekto galimybes. Tam, visų pirma, reikia investuoti į technologijas — vertimo programas, neuromašininio vertimo licencijas, žodynus ir pan. Vėliau profesionalūs vertėjai daug laiko ir pastangų skiria sudėtingoms technologinėms naujovėms įsisavinti. Taigi, vertėjas pamažu įpranta dirbti papildytoje realybėje, kur būtina gerai įvaldyti sudėtingas technologijas.

Profesionalūs vertėjai dirba papildytoje realybėje

Šiuolaikiniai profesionalūs vertėjai skaitmeninei transformacijai turi būti pasirengę tiek pat, kiek kiti protinį darbą dirbantys profesionalai — gydytojai, inžinieriai, IT specialistai, t.y. kaip ir kiekvienas, kuris naudojasi naujausiomis technologijomis.

Kviečiame paskaityti: „Kaip kalbos redagavimas padeda sutvirtinti santykius su tikslinėmis auditorijomis“.

Kad suprastume, koks nepakeičiamas išlieka žmogus, norėčiau jūsų paklausti: ar leistumėtės operuojamas net ir protingiausio roboto–chirurgo, jei nebūtų jį prižiūrinčio kvalifikuoto gydytojo? Kodėl tuomet reikėtų aklai pasitikėti mašininiu vertimu, kurio neperžiūri žmogus? Galų gale, net ir pažangiausios technologijos yra bevertės arba, dar blogiau, daro daugiau žalos, negu naudos, be vertėjo, kuris moka jas profesionaliai pritaikyti. Be žmogaus įsikišimo, DI klaidina skaitytojus tuo, kas iš pažiūros atrodo tobulas rezultatas. Tačiau po juo slypi daugybė iškreiptos prasmės niuansų. Šiuos iškraipymus netreniruotai akiai sunku pastebėti. Tuo tarpu vertime prasmė yra esmė!

gif

Paliktas savieigai, DI sugeneruotas vertimas gali pridaryti nemažai žalos

  1. Kompetentingų specialistų vertė niekur nedingo

Esmė ta, kad profesionalų, ar jie būtų vertėjai, ar kitą protinį darbą dirbantys specialistai, darbas nusipelno deramo įvertinimo, tad beatodairiškai teigti, kad jie netrukus taps nereikalingi, negalime. Turime vertinti jų kompetenciją ir tą ypatingą vertę, kurią jie sukuria, ir atitinkamai jiems atsilyginti. Alternatyva būtų pasikliauti mašinomis, kurios nėra atskaitingos už savo klaidas, ir kuriomis visada gali manipuliuoti jų programuotojai. Programos nejaučia jokios gėdos, kai nuklysta į lankas. Net tada, kai kelia gėdą JAV prezidentui.

**************************

Šis straipsnis parengtas „Tiško kanaliuko“ 65-ojo epizodo pagrindu. Šio teksto autorė — vertėja Jurgita Ziabkinaitė iš „JUZ vertimai“. „Tiško kanaliukas“ — tai Youtube kanalas apie kalbą. „Tiško kanaliuką“ kuria ir remia kalbos paslaugų bendrovė „Magistrai“.

Meninio vertimo menas

Meninio vertimo menas

Meninio vertimo menas

Iššūkiai, burtai, prisilietimas prie tautos sielos

Meninius įspūdžius perteikti kita kalba — atskira meno rūšis

Literatūros ar meno kūrinių vertimas — šios profesijos viršūnė. Palyginus su kitų temų vertėjais, skirtumas lyg tarp publicisto ir poeto. Žinoma, niekas nesako, kad publicistas negali būti geras rašytojas, tačiau grožinės literatūros, poezijos vertėjas ir pats turi tapti menininku ir kerėti nepaprastu talentu.

Tad meninis vertimas yra vertėjų profesijos sakrali teritorija, o šios rūšies vertėjai, lyg žyniai, iškart įgauna geriausių iš geriausiųjų statusą.

Įsivaizduokite — prieš jus pasaulinės literatūros šedevras. Nutarėte imtis, tarkime, Williamo Blake‘o eilėraščių. Kaip įprasta meno pasaulyje, laužysime laiko tėkmę ir pažiūrėsime, kokią kelią teks nueiti, kad taptumėte pasaulinės literatūros vertėju. O po to ir ką jūsų darbas atneš kitiems.

Grožinių tekstų vertėjas turi pats beveik prilygti rašytojui

Prireiks beribio humanitarinio akiračio

Kad taptumėte meninių tekstų vertėju, jums, be abejo, prireiks kone tobulai išmokti originalo ir vertimo kalbas. Jeigu negalėtumėte pats būti bent jau vidutinio lygio romanų rašytoju ar poetu, ši užduotis jums bus per sunki.

Turite giliai susipažinti su menu. Kaip galėtumėte tinkamai išversti Williamą Blake‘ą nieko nežinodami apie to meto epochą, kuriai jis atstovavo? Kokias pasitelkdavo menines priemones ir kodėl? Ką savo darbais norėjo pasakyti?

Susijusi nuoroda: net ir geriausio vertėjo darbą patobulins kvalifikuotas kalbos redaktorius. Ar žinote, kad Vilniuje galite užsisakyti pagrindinių užsienio kalbų gimtakalbio redaktoriaus paslaugas?

Blake‘as — ankstyvojo romantizmo epochos poetas. Tai meninė terpė, kurioje jis kūrė. Praverstų iki panagių išsigliaudyti, kas tas romantizmas, kuo skiriasi nuo kitų meno epochų ir į ką susitelkia tos krypties menininkai. Galų gale, negali nežinoti ir kuo to meto kūryba skyrėsi nuo dabartinės — gali praversti kuriant jaudinantį vertimą.

Ir tai dar ne viskas. Blake‘as buvo ankstyvojo XIX amžiaus žmogus. Kad deramai išverstumėte, teks įsigilinti į to laikmečio kalbą. Vadinasi, reikia žinoti, kuo gyveno to amžiaus visuomenė.

Blake‘as — Anglijos poetas. Ką gebės anglų klasiko vertėjas, jeigu nebus nuodugniai susipažinęs su Anglijos ir kitų britų salų gyventojų kultūra ir pasaulėjauta? Toks vertėjas turi gerai išmanyti, kuo anglai skiriasi nuo kitų europiečių, kitaip neperteiks nacionalinio atspalvio, kuris, be abejo, persmelkia  Blake‘o eiles.

Plunksnos magija

Išsaugoti nepaliestą autoriaus žinią kitoje kalboje

Dar prieš griebdamasis plunksnos, vertėjas turi pagalvoti ir apie skaitytoją. Iš pradžių jis, kaip aktorius, turi įsijausti į vaidmenį, įsigyventi į poeto vizijas, visa savo esybe panirti į Blake‘o kūrybinį pasaulį. Pasiaiškinti, kokia jo žinia žmonijai.

Kitaip tariant, prieš imdamasis versti pasaulinio lygio klasiką, turi gerai suprasti, kokius mygtukus jis spaudė, kad sukeltų bangas savo meto visuomenėje, o po to ir už jos ribų.

Rekomenduoju perskaityti: kodėl beveik visos turtingos šalys arba yra anglakalbės, arba jų gyventojai puikiai moka pasaulinę kalbą? Nes geros kalbos žinios atveria duris užimti svarbesnes vietas tarptautinėje bendruomenėje. Kaip tuo pasinaudoti, aptariame straipsnyje „Lietuvių — anglų kalbų vertimas: mūsų langas į pasaulį“.

Galiausiai, Blake‘o kurtą žodžio magiją vertėjas turės atkurti vertimo kalba. Tačiau ir tai dar ne viskas. Jei norite, kad jūsų vertimas turėtų tiek pat galingos meninės įtaigos, dar turėsite pasirūpinti nuspausti reikiamus meninės įtaigos mygtukus ir skaitytojo sieloje.

O tam reikia vienodai gerai išmanyti vertimo kalbos humanitarinį kontekstą. Jeigu versite į lietuvių kalbą, jums prireiks žinoti, kaip parašyti jaudinantį tekstą Lietuvos visuomenei. Vienos literatūrinės priemonės gali sujaudinti anglus, lietuvius šiek tiek kitos. Pavyzdžiui, gali būti prasminga pasitelkti kitą simbolį, jeigu versdamas nuspręsite, kad Williamas Blake‘as, jei būtų kūręs lietuviams, panaudotų kitą išraiškos priemonę.

Vertimo menas

Meninis vertimas ir pats yra meno rūšis. Tampa aišku, kodėl meninių tekstų vertėjai — tai vertėjų elitas. Daug kas rašo tekstus, bet tik išrinktieji rašo eiles ir romanus, kuriančius epochos dvasią. Grožinės literatūros vertimai taip pat pranoksta įprastus profesinius rėmus ir tampa meno kūriniais. Vadinasi, tokių tekstų vertėjai —menininkai. Jie kuria magiją. Atveria naujus pasaulius, atidengia tai, ko iki tol nebuvo matyti.

Ką gi iš tiesų kuria tokia vertimo magija? Bendras vertybes ir patirtis. Jeigu norėsite pasauliui perduoti lietuvių pasaulėjautą, tarkime, sovietmečiu, geriausias būdas tai padaryti — išversti Justino Marcinkevičiaus darbus. Perduoti pasauliui tą įspūdį, kurį patiriame, kai Mažvydas moko vaiką skaityti, o Mindaugas kovoja su genčių vadų egoizmu vienydamas Lietuvą. Kokia jėga mus pasiekia iš rašytojo žodžių apie iškeptos duonos kvapą, gimtojo žodžio saldumą, šaknis į istoriją ir savo žemę įleidusį lietuvį?

Jei norime perteikti nacionalinę jauseną, reikia meniškai versti iškiliausių savo rašytojų darbus. Beje, J. Marcinkevičiaus kūriniai išversti į keliolika užsienio kalbų. Tad vertėjai tiltus tiesia.

Meninių vaizdinių mechanika

Apibendrinimas

Joks kitas vertimas savo sudėtingumu ir įtaiga neprilygsta meniniam vertimui. Dabar jau žinome, kiek daug reikia išmokti, kad gebėtum meistriškai versti. Būtent šie vertėjai kuria menišką įtaigą, todėl ir patys yra menininkai. Jie perduoda autoriaus nacionalinę jauseną kitoms tautoms ir taip kuria ryšį tarp tautų, o neretai ir bendrą europinę tapatybę.

Rinkodara žirnio grūdelyje

Rinkodara žirnio grūdelyje

Rinkodara žirnio grūdelyje

Ar įmanoma pasitelkus vos vieną įžvalgą sukurti puikų verslą? 

Šiuolaikiniame verslo pasaulyje, sudarant įmonių pirkimo ir pardavimo sandorius, mažai lemia tokie dalykai kaip materialusis turtas ir net pajamos ar pelnas. Nutinka, kad nuostolinga įmonė parduodama už didžiulę sumą. Kas gi galiausiai lemia, kiek pirkėjas sumokės už perkamą verslą?

Pasirodo, lemia tai, kiek lojalūs yra tos įmonės pirkėjai ir kaip sunku tokią bendrovę pakeisti kita, panašia, pateikus kiek pigesnį pasiūlymą. Toks bendrovės atsparumas konkurentų vilionėms — įmonės prekės ženklo vertė.

Susijusi tema: „Vartai į Skandinaviją atsivertų labiau, jei prabiltume jų kalbomis. Ar galime ir ar verta?

Prekės ženklo vertė kuriama pasitelkiant įmonės veiksmus ir žodžius. Tai, ką jos atstovai sako ir daro, kuria arba griauna įmonės reputaciją. Prekės ženklas – tai paskleistas įsitikinimas, kad klientai iš tos įmonės gaus tai, ko kiti negali pasiūlyti: kokį nors unikalų savybių ir vertybių rinkinį.

Taigi, svarbiausias rinkodaros patarimas, kokį man kada nors teko girdėti — tai nepaliaujamai kurti ir stiprinti įmonės prekės ženklą. Kevinas Alpertas savo knygoje „Prekės ženklų kūrimo paslaptys“ (Branding Secrets) pavyzdžiu nurodo savo tėvą, kuris visą gyvenimą dirbo batų siuvimo įmonėje Ispanijoje. Ispanija tuo metu buvo vadinama Europos batų dirbtuvėmis. Protarpiais pas jį apsilankydavo stambus klientas ir spausdavo mažinti kainas. Klientas tvirtino, kad 27,5 euro už batų porą yra per brangu, nes Indijoje tą patį pagamintų už daugių daugiausiai septynis. Tuo tarpu jų savikaina buvo beveik 20 eurų.

Siekiant ilgalaikio poveikio, žodžiai svarbiau negu vaizdai

Meistras sukandęs dantis nusileido, nes aplink vienas po kito užsidarinėjo kiti batų gamintojai, nors ir puikiai žinojo, kad jų įmonės gaminiai keliauja į firmines parduotuves, kur pardavinėjami po 200–400 eurų. Ko gero paklausite, kodėl jis pats nepristatinėjo batų į tas parduotuves? O gi todėl, kad prabangiose parduotuvėse niekas su juo nesikalbėjo tol, kol ant batų nebuvo gerai žinomo prekės ženklo etiketės.

Rekomenduoju pažiūrėti: ši įžvalga pirmiausia pasirodė kaip 37-oji „Tiško kanaliuko“ laidelė. Jei norėtumėte išgirsti iš koto verčiančių įžvalgų apie kalbą, žiūrėkite ir kitas nuotaikingas „Tiško kanaliuko“ laideles.

Beveik visi Ispanijos avalynės gamintojai galiausiai užsidarė. Batų gamyba buvo perkelta į Indiją, Kiniją ir kitas tolimas šalis. Tačiau prekės ženklai, kurie išgarsėjo dėl rinkodaros, niekur nedingo. Prekės ženklas buvo jų apsauga nuo rinkos įnorių ir krizių.

Tai supratę mes, vertėjų biuras „Magistrai“, nusprendėme sutelkti dėmesį į kūrybinį tekstų rašymą. Įtaigūs tekstai turi palikti gilesnį įspūdį nei šiaip gerai parengti. Kurti viešąją reputaciją aktualu ne tik įmonėms, bet ir asmenims. Yra daugybė situacijų, kai teksto įtaigumas gali lemti, ar prieš jus atsivers svarbios durys.

Vertėjų komanda tapo įtaigių tekstų kūrėjais

Taip vertėjų komanda tapo ir įtaigių tekstų kūrėjais. Manome, kad filologai gali geriau rašyti reklaminius tekstus, nes rinkodaros ar parduodančių tekstų rašymas yra palyginti greitai išugdomas įgūdis. Tikrasis iššūkis — įvaldyti retoriką, kalbinius gebėjimus. Išmanyti, kaip sukurti veiksmingą rinkodaros žinią, kartu su gebėjimu įtaigiai rašyti, mūsų nuomone, yra geriausias derinys siekiant rašytiniu tekstu palikti ilgalaikį įspūdį.

Norėdami daugiau pasidomėti prekės ženklą kuriančiais tekstais, apsilankykite „Magistrų“ svetainėje adresu https://magistrai.lt/.

Tas pats, tik kitais žodžiais

Tas pats, tik kitais žodžiais

Tas pats, tik kitais žodžiais

Gerai reklamai reikalingas rašytojo talentas

Kitaip sudėlioti žodžiai gali stipriai pakeisti mūsų reakciją

Medicininis vertimas

Kartą mačiau puikiai atrodančią reklamą, kurioje įmonė save vadino odontologijos meistrais. Suprask, jie tikri savo amato korifėjai. Tik ar tai padarys deramą įspūdį kenčiančiam dantų skausmą, kai jam terūpi viena — kaip to skausmo bemat atsikratyti? Na, o dabar įsivaizduokite, kad nuėjote į tą pačią vietą ir vietoj „Odontologijos meistrų“ matote visai kitą užrašą: „Ir skausmo kaip nebūta!. Ši frazė leidžia suprasti, kad dantis bus pataisytas taip greitai ir šauniai, kad po kelių akimirkų pacientas galės drąsiai apie tai pamiršti. Kaip matote, pasakyta tarsi ir tas pats, bet poveikis — visiškai kitas. Kurį užrašą pasirinktumėte, jei būtumėte klinikos vadovas? O kuris iš užrašų jus labiau įtikintų, jei sopėtų dantį?

Tas pats, tik kitais žodžiais

Panašu, kad antroji antraštė savo funkciją atliktų geriau. Bent jau taip pamanė klientas. Ir laikas parodė, kad jis buvo teisus. Neužtenka vien pasiųsti žinią, kad teikiate žmonėms reikalingą paslaugą. Pačią žiną dar reikia paversti paveikiu tekstu. Tik tada ji pasklis po platų pasaulį. Praktinis poveikis gali skirtis net ne procentais, o daugybe kartų!

Trūkstama dalis

Nuo to priklauso rimti dalykai: įmonės pelningumas, investicijų grąža ir kt. Darbuotojams tai reiškia gerai apmokamas darbo vietas ir aprūpintas šeimas.

Įtaigiai kalbėti — menas. Todėl bet kuris verslas turėtų sutelkti visas įmanomas žodžių galias ir tik tada kreiptis į tikslinę auditoriją. Todėl ir kurti reklaminius tekstus būtina pavesti žodžio meistrams.

Rekomenduojame perskaityti: mūsų požiūris į meninio teksto vertimą, arba kaip praktiškai pasinaudoti Čiurlionio meniniais atradimais.

Nugludintas tekstas tampa paveikus

Dirbdamas vertėjų biure „Magistrai“ susidūriau su išradinga reklamine kampanija. Viskas buvo puiku rinkodaros požiūriu, o filologine prasme — nieko gero. Mūsų darbas buvo tekstą perdėlioti taip, kad žinutė suspindėtų. Galutinis rezultatas? Reklama pasiekė tikslą, klientas dar ilgai ją „suko“ viešojoje erdvėje ir, reikia manyti, iš jos krovėsi pelną.

Netikėtai atradome ir šokiruojančią reklamos pasaulio paslaptį: reklamos ar parduodančius tekstus kuria verslo vadybos absolventai, nekreipiantys dėmesio į filologinę šio darbo pusę. Rezultatas — tekstai tampa nuobodžia proza, nors privalo skambėti lyg žavinga poezija.

Stulbinantis šalutinis poveikis

Ištaisius šią klaidą, pasimato dar viena, anaiptol ne akivaizdi nauda. Iš pradžių šį poveikį patyrėme savo bendrovėje, o tada mūsų pastebėjimą patvirtino ir klientai. Kai įmonė sukuria paveikią reklamą, ji sužavi ne tik klientus, bet pirmiausia reklaminės žinios užsakovo komandą. Kai bendrovė ar nekomercinė organizacija sukuria puikią reklamą, vadovybė ir darbuotojai pradeda dirbti išvien, intrigos slopsta, žmonės susitelkia į vieningą kumštį. Ir visa tai — be jokių valdymo pokyčių, padidintų algų ir pan. Tai, ko gero, lengviausias ir pigiausias būdas įveikti vidines organizacijos problemas.

Paveikios reklamos nauda — ne tik išorėje, bet ir organizacijos viduje

Todėl reklaminių tekstų kūrimą verčiau pavesti filologams. Paveikiausius tekstus kuria plataus humanitarinio akiračio filologai su neįkainojama gyvenimo patirtimi. Reklaminių tekstų rašymo pagrindų galima išmokti per mėnesį. Tai tarsi pavesti aktoriui naują vaidmenį. Tačiau iš pagrindų parengti aktorių, kaip ir išugdyti žodžio meistrą, prireiks ne vienerių metų. Todėl jei norite tikrai paveikios reklamos, susisiekite su kalbos paslaugų įmone „Magistrai“. Patyrę žodžio meistrai kuria rinkodaros tekstus, kuriuos, be komercinių kabliukų, papildo ir žodžio magija.

Kaip diena ir naktis

Kartą gatvėje sėdėjo elgeta, prašė išmaldos pasidėjęs kartotinį užrašą: „Esu aklas“. Žmonės abejingai praeidavo, skardinė nesipildė. Vieną dieną pro šalį ėjo prabangiai apsirengusi moteris. Ji stabtelėjo, išsitraukė rašiklį ir kažką užrašė kitoje kartono pusėje. Netrukus monetos pasipylė kaip iš gausybės rago. Kai vakare ta pati moteris vėl aplankė elgetą, jis paklausė: „Ką gi Jūs tokio parašėte?“ O moteris ramiai atsakė: „Tą patį, tik kitais žodžiais“.

Straipsnis parengtas „Tiško kanaliuko“ 15-osios laidelės pagrindu. „Tiško kanaliukas“ yra kalbos paslaugų bendrovės „Magistrai“ socialinio turinio kanalas. „Magistrai“ kuria ir verčia padidinto poveikio tekstus. Norėdami mums patikėti parašyti, suredaguoti ar išversti savo rinkodaros žinią, apsilankykite mūsų svetainėje arba susisiekite su mumis a.guoga2@gmail.com.

Kokybiškas vertimas prisideda prie verslo plėtros užsienyje

Kokybiškas vertimas prisideda prie verslo plėtros užsienyje

Kokybiškas vertimas prisideda prie verslo plėtros užsienyje

Svarbiau nei manytumėte

Užsienio bendrovei rasti žodžio virtuozą dar aktualiau negu vietinei

Viena iš kliūčių plečiant verslą į užsienį yra kalbos barjeras. Užsienio įmonėms tenka iššūkis veiksmingai bendrauti tikslinių rinkų kalbomis. Ši užduotis išties svarbi ir gali lemti, ar investicija pasiteisins. Kokybiško vertimo vaidmuo čia išties svarbus. Žinia turi būti ne tik tiksliai perteikta, bet ir kelti pasitikėjimą. Todėl kai verslas žengia į užsienio rinkas, vertėjams tenka svarbus vaidmuo.

Kultūriniai ir kalbiniai barjerai

Kalba yra neatsiejama nuo kultūros. Abi kartu jos atspindi bendruomenės vertybes, įsitikinimus ir įpročius. Kokybiškas vertimas neapsiriboja vien žodžių perkėlimu į kitą kalbą. Turinys turi atliepti tikslinei auditorijai. O norint to pasiekti, teks atsižvelgti į kultūrinius niuansus ir kontekstą. Tarptautinėms bendrovėms būtina atkreipti dėmesį į kultūrinius skirtumus, antraip jos potencialūs pirkėjai gali pamanyti, kad ji arogantiška ir nenusiteikusi paisyti savo klientų. Prekės ženklo žinutė turėtų skambėti jaukiai. Tada ir užsienio klientai manys, kad prekės ženklas yra savas.

Susijusi tema: straipsnis „Kokybiškas anglų kalbos vertimas — mūsų galimybė įsitvirtinti pasaulyje suteiks naujų minčių, kaip pasitelkę profesionalų vertimą galime sutvirtinti savo tarptautinę reputaciją ir įžengti į naujas rinkas.

Kaip įgyti vietos rinkos pasitikėjimą?

Vertimo raštu paslaugos taiklumas ir profesionalumas turės daug įtakos prekės ženklo reputacijai. Aukštos kokybės, taiklūs vertimai atspindi prekės ženklo įsipareigojimą savo klientams, rodo pagarbą jų kalbai ir kultūrai. Jie ne tik pagerina prekės ženklo įvaizdį, bet ir leidžia įgyti tikslinės auditorijos pasitikėjimą. Kita vertus, dėl prastai išverstos žinios potencialūs klientai gali sutrikti, įsižeisti ar net skleisti blogą nuomonę apie užsienio bendrovę ir jos produktus.

Padeda laikytis vietos įstatymų, išvengti teisinių pretenzijų

Plėsdamosi į naujas šalis įmonės turi susigaudyti painioje įstatymų gausoje. Tikslus teisinių dokumentų, sutarčių, nuostatų ir sąlygų bei atitikties dokumentų vertimas padeda užtikrinti, kad įmonė nepažeistų įstatymų. O jeigu bendrovė užsako teisinius vertimus, kuriuose lieka esminių klaidų, dėl to galima sulaukti įvairių sankcijų. Pavyzdžiui, netekti licencijos verstis savo veikla.

Indėlis į pasaulinę rinkodaros strategiją

Gerai išversti rinkodaros tekstai gali lemti, ar įmonė įsitvirtins naujoje rinkoje. Vertimai turėtų tinkamai perteikti prekės ženklo esmę ir su juo susijusias vertybes. Tuo pačiu ir būti pritaikyti prie tikslinės rinkos kultūrinių poreikių. Tam reikia gerai suprasti vietos tendencijas, vartotojų elgseną, net ir konkrečioje visuomenėje vyraujančias nuotaikas. Deramai išversti rinkodaros tekstus — ne ką mažiau atsakingas etapas negu juos sukurti originalo kalba.

Susijusi tema: apie tai, kokią pridėtinę vertę verslui kuria profesionalus kalbos redagavimas, straipsnyjeSutvirtinkite santykius su tiksline auditorija: tekstų redagavimas Vilniuje.

SEO ir matomumas internete

Skaitmeniniame amžiuje neretai gyvas esi tiek, kiek esi matomas internete. Jaunoji suaugusiųjų karta visų pirma apsilanko internete, pažiūri, kaip ten atrodai, ir tik tada imasi svarstyti, ar su tavimi turėti reikalų. Tikslus svetainės turinio vertimas ir lokalizavimas, įskaitant SEO (paieškos variklio optimizavimo) strategijas, gali padėti padaryti prekės ženklą labiau matomą internete. Nepakanka tuo pasirūpinti tik namų rinkoje. Įžengus į naują šalį ar regioną, skaitmeninės rinkodaros darbas prasideda kone iš naujo. O pasirūpinus, kad bendrovės svetainė būtų populiari, klientai siūlomus produktus neretai perka ir be jokio papildomo skatinimo.

Kaip įsitikinti, kad pasamdėte tinkamus vertėjus?

Paskutinis klausimas — kaip rasti tokius vertėjus raštu ir žodžiu, kurie deramai atliktų profesionalaus vertimo ir lokalizacijos darbą, ir padėtų sklandžiai įeiti į rinką? Kaip įsitikinti, kad jie iš tiesų geba kurti įtaigius tekstus, o ne tik šiaip skelbiasi, nes tai daro ir kiti? Yra bent du būdai įsitikinti, kad dirbate su tinkamais specialistais. Galite paprašyti vietos gyventojų rekomenduoti jums tokius specialistus arba galite pasianalizuoti, kiek jie akcentuoja šią jums aktualią specializaciją savo svetainėje, socialinėje žiniasklaidoje ir kitose viešosios komunikacijos erdvėse. Kalbant apie Lietuvą, sutelktos įtaigos tekstų vertimo srityje pirmauja „Magistrai“.

Dairykitės vertėjų, kurie mokėtų kurti reklaminius tekstus

Mintys pabaigai

Šiandien profesionalūs vertėjai rungiasi dėl to, kuris sukurs įtaigesnį tekstą. Tai galima palyginti su varžymusi, kuris išmoks įspūdingiau viešai kalbėti, tik šiuo atveju raštu. Verslo bendrovės ar valstybinės agentūros, siekiančios išplėsti savo veiklą į kitas šalis, turėtų išsiaiškinti, kiek jų vertėjai raštu ir žodžiu yra įnikę kurti sutelktos įtaigos tekstus. Jei pasitelksite tikrus žodžio virtuozus, jūsų tekstai jums pasitarnaus nepalyginamai labiau negu tik šiaip kokybiškai išvertas tekstas.