Icon Oficialūs ES institucijų vertėjai

Teisinių tekstų vertimas

Teisinių tekstų vertimas – klientų „gelbėjimo operacija“

Mūsų paslaugas mėgsta teisininkai – esame vertę nemažai Lietuvos įstatymų į užsienio kalbas, advokatų kontoros mumis pasitiki tarptautinėse bylose, o ir esame išvertę tam tikrą dalį ES įstatyminės bazės. Nuo vertėjo darbo gali priklausyti tarptautinės bylos baigtis, bet iš tiesų advokatams dar aktualiau kad vertėjas jokiu būdu nevėluotų. Kitaip jie praleis savo terminus.

Mėgsta ir privatūs užsakovai, kai jiems reikia išsiversti asmeninius dokumentus ir juridiškai juos patvirtinti. Tokiems paaiškinsime kokių antspaudų ir parašų reikia,  prireikus subėgiosime pas notarą gauti apostilę ar patvirtinti vertėjo parašą. Užsakovai itin vertina, kad čia jiems ne tik atlieka vertimą, o ir padeda susigaudyti teisinėje painiavoje. Paaiškina kaip įforminti dokumentus, kokiu būdu patvirtinti vertimus, kad atitinkamos institucijos juos sklandžiai priimtų. Gerokai greičiau nei pats klientas pateksime pas notarą ir gausime reikiamus patvirtinimus. Todėl atsiliepimuose, kaip matysite, užsakovai pabrėžia ne tiek kokybišką vertimą, o kad labai jau jiems pagelbėjome.

Teisinė kalba 
Specializuoti, advokatų kontorose dirbę vertėjai.

juridinis patvirtinimas

Juridinis patvirtinimas
Biuro antspaudu, apostilė, pas notarą.

Konfidencalumas
Įdiegtas į verslo procesus, visi susiję asmenys pasirašę įsipareigojimus.

Tiksliai ir laiku
Laiku ir teisingai apiformintas, kad drąsiai pateiktumėte reikiamai institucijai.

Visada greitai padeda ir gerai išverčia įvairiomis kalbomis.

Nerijus Zaleckas

Verslo advokatų kontora „Zaleckas Partners“ valdantysis partneris

Labai ačiū! Ir labai dėkoju už greitą pagalbą tąkart!

Guoda Šileikytė

Advokatų profesinė bendrijos WALLESS asocijuotoji partnerė

Praėjo tikrai puikiai ir sklandžiai. 🙂 Perduokite didžiausią padėką vertėjui!

Dovilė Rakauskienė

VU Teisės fakultetas, studijų kooordinatorė

jūs paprastai teiraujatės - duk

Ar teisinis vertimas kuo nors skiriasi nuo įprasto dokumento vertimo?

Nelygu kaip vertinsi. Kiekvienas dokumentas turi būti išverstas raštingai teisine prasme. Tačiau jį versti specialaus pasirengimo paprastai nereikia. Tuo tarpu teisininkų raštai reikalauja perprasti teisinę logiką ir sąvokas.

Kiek kainuoja teisinio teksto vertimas/ patvirtinimas?

Kaina priklauso nuo kalbos poros, teksto apimties ir terminų. Orientacinė kaina – nuo 19 € + PVM už 1700 ženklų be tarpų. Patvirtinimas biuro antspaudu – 25 €, dokumentų sutvarkymas pas notarą –  25 €+ PVM

Ar galima užsisakyti vertimą el. paštu?

Galite, tik jeigu nereikės oficialaus patvirtinimo. Jeigu jums reikalingas oficialus vertimas, turite pateikti dokumento originalą ar juridiškai galiojančią jo kopiją. Oficialius dokumentus galite atsiųsti paštu arba pristatyti mums į biurą. Kaip mus rasti paaiškinome čia.

Kiek laiko trunka išversti ir patvirtinti?

Jeigu tai trumpas dokumentas, pateiksime su patvirtinimu kitą dieną. Jeigu reikalinga ir notaro paslauga, pridėkite dar maždaug tris dienas. Žinoma, jeigu atvejis ypatingas ir jums dega gauti dokumentus greičiau, ieškosime kaip „Jus išgelbėti“ 😊

Sunerimęs vyro veidas

Šitą būtinai paskaitykite

Vertimo netikslumai oficialiuose dokumentuose gali lemti, kad užsienio institucija jų nepriims. Buvome susidūrę su atveju, kai Jungtinės Karalystės universitetas atmetė Lietuvos piliečio prašymą, nes vertime buvo paliktos lietuvišku stiliumi parašytos datos. Dar dažniau institucijos atmeta užsienio dokumentus, nes jie nėra tinkamai patvirtinti. Įprastas atvejis – nepasirūpino apostile (tai prie lietuviško dokumento segamas priedas, kuris byloja, jog LR jį liudija esant oficialiu valstybės dokumentu). Kita pasitaikanti bėda – užsakovas nenusimatė pakankamai laiko vertimo ir po jų sekančiomis juridinėms procedūroms. Vertimo biuras, į kurį kreipėsi, paprasčiausiai pasakė, kad jie taip greitai nedirba ir paliko klientą su jo bėda.

Ką lemia vertimo kokybė teismuose, įstatymuose ir pan? Aišku, būna dramatiškų atvejų, kai vertimo netikslumai žlugdo bylą, tačiau praktiniame gyvenime vertimo kokybė siunčia teisėjui signalą kiek ginčo pusė yra pasirengusi, kiek gerbia teismą ir apskritai kokia jų kaip specialistų vertė.

kaip kalbėsi, tokiu ir tapsi - magistrų laidelės apie kalbą