Anglų – lietuvių vertimas
Premium klasės anglų - lietuvių vertimas
Kai jums reikia vertimo, nuo kurio priklauso karjera ar sutarties sėkmė, negalite rizikuoti.
„Magistrai“ padeda įmonėms, advokatams, medikams, technikams ir kūrėjams užsienio kalbomis skambėti taip, kaip jie tikisi – aiškiai, profesionaliai ir įtaigiai.
Mūsų komandoje dirba tik atrinkti vertėjai – būti „Magistrų“ dalimi yra prestižas. Kiekvienas jų specializuojasi savo srityje: teisėje, ekonomikoje, medicinoje, technikoje ar kūryboje. Jie nuolat mokosi, bendradarbiauja tarpusavyje ir taiko pažangiausias technologijas, įskaitant dirbtinį intelektą.
Kiekvieną vertimą papildomai peržiūri kalbos redaktoriai – jie suteikia tekstui sklandumo, stiliaus ir retorinio poveikio.
Todėl jūsų vertimas bus ne tik taisyklingas – jis bus pasirengęs viešai kalbai, leidybai ar publikuoti svarbiausiuose kanaluose.
Trumpai tariant: jūs gaunate vertimą, kuris veikia.
Susisiekite aptarti savo užsakymo.
Dokumentų vertimas: kai negalima pavėluoti ir neteisingai įforminti
Kai kalbama apie dokumentų vertimą, smulkmenų nebūna. Net viena klaida ar trūkstamas parašas gali reikšti, kad jūsų dokumentus Lietuvos ar užsienio institucijos tiesiog atmes. To padarinius įvertinkite patys.
„Magistrai“ išskirtiniai tuo, kad rūpinasi ne tik vertimu, bet ir visu juridiniu įforminimu. Išverčiame, patvirtiname, prireikus – subėgiojame pas notarą ir gauname apostilę, kuri patvirtina dokumento oficialumą tarptautiniu mastu. Viskas atliekama greitai, tiksliai ir pagal reikalavimus.
Klientai vertina mūsų patikimumą – su „Magistrais“ jūsų dokumentai visada bus laiku, be klaidų ir parengti taip, kad juos drąsiai galėtumėte teikti bet kuriai institucijai.
Trumpai tariant: „Magistrai“– kai norite būti ramūs, kad bus atlikta kaip priklauso.
Susisiekite aptarti savo užsakymo.
Komandinis rezultatas
Rinktiniai vertėjai, gimtakalbiai redaktorai, geriausia vertimo praktika.
Sutelktos įtakos tekstai
Retorika ir psichologijos žinios, kad tekstai taptų kuo paveikesni.
Kalbos stilius
Sklandus ir malonus skaityti tekstas.
Oficialus tvirtinimas
Biuro antspaudu ir (ar) pas notarą.
Ką gausite užsakę „Magistrų“ premium klasės vertimą
Premium klasės vertimą reikia rinktis tuomet, kai vertimo rezultatas turi lemiamos reikšmės jūsų reputacijai, įvaizdžiui ar verslo sėkmei. Štai pagrindiniai skirtumai nuo paprasto vertimo:
Paprastas vertimas
- Dažnai pažodžiui perkeltas turinys, su gramatikos netikslumais ar stiliaus nuokrypiais;
- Vertimu rūpinasi tik vertėjai, be redaktoriaus peržiūros;
- Vertimo kokybė labiausiai priklauso nuo to, kiek vertėjui artima jūsų teksto tema
- Neatsižvelgiama kaip tekstas paveiks skaitytojus, svarbu tik perteikti teksto prasmę;
- Neprisiima atsakomybės, jei tekstas nepadės pasiekti jūsų tikslų.
„Magistrų“ premium vertimas
- Tekstas adaptuojamas: būtent taip, kaip kalbėtų gimtakalbiai, su sklandžiu, natūraliu tonu;
- Vertimą peržiūri gimtakalbis anglų kalbos redaktorius;
- Specializuoti vertėjai (teisė, ekonomika, technologijos, medicina ir kt.) – skambės dalykiškai;
- Atliekama kultūrinė lokalizacija – kad užsieniečiui „skambėtų gimtai“;
- Tekstai parengti užsienio spaudai arba tinklalapiui, pagalvota apie jūsų reputaciją.
Abi vertėjos demonstravo profesionalumą ir lankstumą nuo pirmo susitikimo virtualiai iki paskutinės darbo minutės.
100% abi rekomenduojame kaip savo srities profesionales ir esant poreikiui ateityje būtinai pas jus grįšime.
Kitos „Magistrų“ paslaugos
Tikra vertimo profesionalų komanda. Visada randa sprendimus: specializuotos kalbos vertimui, renginiams ar net asmeniniams poreikiams.
Pats geriausias pasaulyje vertimų biuras. 100 balų.
kuomet verčiau jau rinktis premium vertimą - magistrai
Kai Jūsų informacija verčiama tikrai – ji veikia
Tikrai versti – tai nepatikėti išversti mašinai, o šį darbą išmanančiam profesionalui. Profesionaliai atliktas anglų–lietuvių vertimas gali padėti išvengti nesusipratimų, užtikrins, kad Jūsų žinią skaitytojai priims taip, kaip to norite.
Geri tekstai padeda parduoti, laimėti konkursus, pritraukti partnerius ir kurti pasitikėjimą.
Kokybiškas anglų–lietuvių vertimas gali pakeisti visą projekto ar prekės ženklo likimą – tai liudija kad ir šios istorijos.
Pavyzdys A – kai serialas laimėjo pasaulį
„La Casa de Papel“ (angl. Money Heist) iš pradžių buvo ispaniškas serialas, kuriame anglakalbiai žiūrovai daug ko nesuprato. Kai buvo investuota į kvalifikuotą dubliavimą, subtitrus ir kultūrinių niuansų adaptaciją, serialas tapo pasauliniu hitu.
Tai reiškia: nepakanka, kad tekstas būtų „verstas“ – jis turi būti gyvas, kad kalbėtų jūsų auditorijai.
Pavyzdys B – kai „butelis su vardu“ tapo reiškiniu
„Coca‑Cola“ kampanija „Share a Coke“ pakeitė vieno žmogaus patirtį: ant butelių atsirado vardai, vietiniai posakiai, pritaikyta šaliai. Dėl to kampanija išplito į daugiau nei 50 valstybių ir pasiekė didžiulę auditoriją.
Pavyzdys C – Lietuviškas „The one and only“ atvejis
Vienas gerai žinomas automobilių gamintojas Lietuvoje lokalizavo šūkį “The One and Only” pažodžiui – „Vienas ir vienintelis“. Plakatai užtvindė miestus, tačiau prasmė ir emocija buvo prarasta. Jei kūrybininkas būtų pasitaręs su „Magistrais“, šūkis būtų virtęs „Vienintelis ir nepakartojamas“ – trumpas, ritmiškas, įsimenantis.
Skirtumas tarp šių dviejų frazių – skirtumas tarp abejingumo ir susidomėjimo, tarp išlaidų ir sėkmės.
Jei vertimas ar lokali adaptacija neatspindi vietos kalbos ir kultūros – žinutė prasilenks su klausytoju.
Kodėl tai svarbu Jums
- Jei jūsų tekstas ar dokumentas bus „verstas“ atmestinai – gali kilti nesusipratimų arba institucija teksto nepriims.
• Jei pasirinksite profesionalų anglų–lietuvių vertimą – gausite tekstą, kuris ne tik taisyklingas, bet ir tinka auditorijai, skamba natūraliai, veikia.
Ką galite padaryti dabar
- Pasidomėkite: ar vertimo biuras ne tik verčia, bet ir redaguoja gimtąja kalba?
Apgalvokite ar Jums aktualu kultūrinė adaptacija.
3. Įsitikinkite: dokumentai (jei reikalinga) yra deramai juridiškai įforminti (apostilė, notaro patvirtinimas), kaip to reikalauja Jūsų atvejis.
4. Jei nuo vertimo daug kas priklauso, vertinkite jį kaip investiciją – kiek laimėsiu, jeigu reikalas išdegs?
Kai vertimas tampa saugumo garantu
Ne viskas sukasi apie reklamą. Kartais nuo vertimo priklauso žmogaus karjera, teisės ar finansinė padėtis. „Magistrai“ vertėjai ne tik tiksliai išverčia teisinius ir oficialius dokumentus, bet ir pasirūpina, kad jie būtų tinkamai juridiškai patvirtinti – notaro parašai, apostilės, sertifikatai.
Kai dokumentai įforminti neteisingai, institucijos Lietuvoje ar užsienyje juos atmeta.
Mūsų klientai vertina, kad „Magistrai“ viskuo pasirūpina nuo pradžios iki pabaigos – tiksliai, laiku ir be streso.
Kalba, kuri parduoda
Verslai dažnai klausia: ar verta investuoti į profesionalų vertimą, kai egzistuoja automatiniai įrankiai?
Skaičiai kalba patys: tyrimai rodo, kad 76 % vartotojų mieliau renkasi prekes su turiniu savo kalba, o 40 % apskritai neperka, jei svetainė pateikta tik anglų kalba.
Štai kodėl anglų–lietuvių vertimo paslaugos yra daugiau nei techninis žingsnis – tai rinkos plėtros strategija. Šaltinis: CSA Research
Adresas
Konstitucijos pr. 21A, Vilnius – Quadrum East
Telefonas
Tel.: +370 5 261 9891
Mob.: +370 687 24 087
Oficialūs ES institucijų vertėjai
