Icon Oficialūs ES institucijų vertėjai

Techninis vertimas

Laimi tos technologijos, kurios prabyla žmonių kalba

Viena ar kita technologija nukonkuruoja kitas ir  įsitvirtina tada, kai žmonėms smagu ir jauku jomis naudotis. Net tiksliausias kodas ar galingiausia sistema praras vertę, jei kalba liks neaiški vartotojui. Todėl techninis vertimas – tai ne žodžių perkėlimas, o jūsų technologijos adaptacija auditorijai, kurią norite laimėti.

„Magistrai“ susitelkia, kad jūsų produktas ne tik būtų teisingai išverstas, bet ir skambėtų natūraliai – kad programinė įranga, dokumentacija ar UI pranešimai prabiltų jaukia, vietinei auditorijai įprasta kalba. Mūsų vertėjai tekstus parengs atsižvelgdami į visus kokybiško vertimo niuansus, o tai palankiai nuteiks jūsų vartotojus. Todėl patikėti lokalizaciją kalbos meistrams iš „Magistrų“  – ne tik saugu, bet ir strategiškai perspektyvu.

Susisiekite aptarti savo užsakymo.

Technologijas įvaldę vertėjai 
Naudoja naujas technologijas, geba įvykdyti technines užduotis.

Technniai terminai 
Terminologijos valdymas duomenų bazių pagalba.

„Lokalizacijos programinės įrangos rinka kasmet auga vidutiniškai 4,3 %, o iki 2032 m. pasieks daugiau nei 7 mlrd. USD. Tai aiškus signalas, kad technologijų įmonės visame pasaulyje vis labiau investuoja į daugiakalbius sprendimus ir lokalizaciją.“

Šaltinis: DataIntelo

Programinės įrangos lokalizavimo rinka
Magistrai logo

Kodėl verta rinktis „Magistrus“

Patirtis su technologijų ir gamybos įmonėmis.

AI palaikomi procesai, bet žmogaus prižiūrima kokybė.

Terminų bazės ir vertimo atmintys jūsų projektams.

Galime atlikti raktažodžių analizę ir atitinkamai pritaikyti vertimą.

Švari kalba, kuri patinka vartotojui.

Failų formatų palaikymas (Word, InDesign, XML, JSON, HTML ir kt.).

Greitis, konfidencialumas, nuoseklumas.

techninių tekstų vertėja

techninio vertimo procesas

Techninis vertimas „Magistruose“ apima ne tik vertimą, o ir:

  •  Terminologijos valdymą: kuriame klientui skirtas terminų bazes (glosarijus), kad terminai būtų nuoseklūs visuose projektuose ir kalbose.
  • Vertimo atmintis ir procesų optimizavimą: naudojame pažangias vertimo valdymo sistemas (Translation Management Systems), tačiau galutinį sprendimą visada priima žmogus.
  • Dizaino išlaikymą: atliekame formatavimą (DTP), kad dokumentas išliktų identiškas originalui.
  • Kokybės kontrolę: kiekvienas vertimas pereina redakciją, techninę peržiūrą ir galutinę patikrą.  

„Magistrai“ – techninius tekstus paverčia veikiančia komunikacija. Vertėjai dirba ne tik su kalba, bet ir su formatu, struktūra bei technologiniais procesais. Todėl mūsų klientai, tokie kaip „DigitMax“, „Blue Bridge“, „Etex Vilnius“, renkasi mus tada, kai reikia tikslumo be kompromisų.

Techninių vadovų ir instrukcijų vertimas

Techninių vadovų vertimas – tai atsakomybė už saugą, veikimo tikslumą ir įrenginių suprantamumą. Tokiuose tekstuose vertėjas turi būti ir inžinierius, ir kalbos specialistas.

Į ką atkreipiame dėmesį:
– Visi terminai derinami pagal klientų techninius standartus ir gamintojo dokumentaciją.
– Sakinių struktūra perteikiama paprastai, kad instrukcijos būtų lengvai suprantamos tiek specialistams, tiek naudotojams.
– Visuose vertimuose užtikriname vienodą terminiją, kad naudotojas neabejotų dėl terminų reikšmės.

Techninių vadovų vertimus atliekame statybos, IT, gamybos, energetikos, transporto ir medicinos įrangos sektoriams. 

Techninė lokalizacija

Programinė įranga, kurios kalba „nelimpa“ prie naudotojo, praranda dalį savo vertės. Todėl lokalizacija – tai ne paprastas programos vertimas, o techninis ir kultūrinis pritaikymas rinkai.

„Magistrų“ lokalizacijos specialistai dirba su:
– vartotojo sąsajomis (UI),
– pagalbos sistemomis ir žinynais (Help files),
– programų pranešimais ir klaidų žinutėmis,
– technine dokumentacija, skirta kūrėjams ar klientams.

Techninės lokalizacijos esmė: jūsų sistema turi „mąstyti“ taip, kaip mąsto jūsų naudotojas. Todėl mes ne tik išverčiame – mes padarome, kad ji natūraliai veiktų lietuviškai, angliškai ar bet kuria kita kalba.

Can you give me the names of our interpreters?  They were all outstanding.  I wanted to note their names for future courses.

Jamie Moores

Senior Logistics Analyst, PARSONS (USA)

Technologijos vertėjo neįveiks

Šiuolaikinis vertėjas ne atsilieka nuo technologijų – jis jas prijaukina. Mašininis vertimas, terminų bazės, AI įrankiai – tai pagalbininkai nėra autentiško vertimo pakaitalai. Tik žmogus geba suprasti kontekstą, toną, intenciją, ir išlaikyti tikslios kalbos bei aiškumo balansą.

Už kiekvienos mašinos vis tiek stovi žmogus – jo supratimas, atsakomybė ir kalbos meistrystė. Todėl „Magistrų“ požiūris į techninį vertimą – žmogaus ir technologijos sinergija.

🎥 Pažiūrėkite video „Technologijos vertėjo neįveiks

Kviečiame pasižiūrėti mūsų vaizdo įrašą – jame pamatysite, kaip profesionalūs vertėjai dirba tarp žodžių, ekranų ir kodų, kad techniniai tekstai taptų tiksliomis instrukcijomis, o ne rizikos šaltiniu.

kitos magistrų paslaugos

Magistrai dirba

specializuoti vertėjai ir redaktoriai

kitos kalbos paslaugos