Icon Oficialūs ES institucijų vertėjai
Įgūdis lyg aukso kaušinius dedanti žąsis

Įgūdis lyg aukso kaušinius dedanti žąsis

Įgūdis lyg aukso kaušinius dedanti žąsis

Geras vertimas prisideda prie tarptautinės reputacijos

kalbos įgūdžiai

Kalbos įgūdžiai – menas versti žodžius auksu

Gerokai susitraukusiame pasaulyje, gebėjimas veiksmingai bendrauti su kitų šalių, požiūrių ir kultūrų atstovais yra ne tik retas, bet ir būtinas. Iš pažiūros atrodo paprasta ir daugelis nesusimąstydami atšautų, kad puikiai bendrauja su kitokiais žmonėmis. Tačiau visuomenė, jau nekalbant apie visą pasaulį, vis labiau skaldosi į grupes. Dažnas netgi renkasi ar net prieš savo valią puola į vienatvę. Tas verčia daryti priešingą išvadą — gebėjimas bendrauti su kitaminčiais ir kitos aplinkos atstovais yra retas įgūdis, prilygstantis aukso kiaušinius dedančiai žąsiai.

Vertėjai yra šių gebėjimų flagmanai. Jie lyg tiltas, jungiantis įvairias kultūras ir suartinantis žmones iš skirtingų šalių ir žemynų. Šiame straipsnyje nagrinėjama, kaip pasitelkus meistriškai atliktą vertimą įveikti kliūtis, trukdančias bendrauti su kitų šalių auditorija.

Skirtumas tarp paprasto ir kultūrinio vertimo

Geri vertėjai į bendravimą žvelgia kiek kitaip negu daugelis žmonių. Vertėjų pasaulyje laikoma savaime suprantamu, kad jeigu tavo išsakytos minties nesuprato — kaltas esi tik tu pats. Galima garantuoti, kad perskaitę vertimą ir nieko nesupratę, žmonės atsigręš būtent į vertėją. Niekam ir į galvą nešaus kaltinti autoriaus. Vertėjas puikiai žino, kad darbui tinkamai atlikti, būtina įsiglinti, gerai suprasti ir aiškiai perteikti mintį taip, kad viskas būtų absoliučiai aišku ir išverstos žinios adresatams.

Tad puikus vertėjo darbas neapsiriboja tiksliu sakinių sudėliojimu vertimo kalba. Dar būtina apgalvoti, kaip siunčiama žinia turi nuskambėti, kad tikslinė auditorija ją priimtų būtent taip, kaip to siekė autorius. Tikrai geras vertėjas yra ir šiek tiek Figaro: išgirdo vienaip iš vienų, pasakė kitaip kitiems, o galiausiai — visi susikalbėjo ir laimingai sugyvena.

kalbėti mokomės visą gyvenimą

Tikrovę kuriame iš žodžių. O kiek dėmesio savo žodžiams skiriate jūs?

Rekomenduoju perskaityti: apie neišnaudojamas reklamos kūrimo galimybes straipsnyje „Rinkodaroje nėra vietos grožinei literatūrai???

Profesionalūs vertėjai kultūrinius skirtumus sudėlios jūsų naudai

Profesionalūs vertėjai yra kitų kultūrų pasaulio vedliai. Jie gerai išmano originalo ir vertimo kalbų kultūras, o tai jiems leidžia būti tarpininkais užpildant kultūrines spragas. Dėmesys kultūriniams niuansams leidžia sušvelninti kampus ten, kur galima tikėtis nesusipratimų. Tam tikrais kraštutiniais atvejais vertėjų patarimai netgi gali padėti išvengti didžiulių konfliktų.

Tokie vertėjų nuopelnai neretai lieka nepastebėti, juo labiau neįvertinti. Tačiau istoriniuose šaltiniuose minimi trys atveji, kai vertėjai savo iniciatyva švelnino diplomatinių ginčų toną ir taip padėjo pasiekti susitarimo. Šie atvejai tai 1494 m. Tordesiljo sutartis tarp Ispanijos ir Portugalijos; 1815 m. Vienos kongresas, padėjęs pamatus europiniam sambūviui XIX amžiuje; ir Šaltojo karo meto vertėjai, švelninę toną, kad būtų išvengta branduolinės eskalacijos.

Technologijų vaidmuo: palaima su povandeniniais rifais

Dabar technologijos atlieka pagrindinį vaidmenį gerinant vertimo kokybę ir efektyvumą. Vertimo atminties įrankiai, žodynai ir mašininis vertimas gali padėti vertėjams užtikrinti vertimo tikslumą ir nuoseklumą. Tačiau pačios savaime technologijos negali pakeisti žmogaus. Kalbos, kultūros ir emocijų subtilybės reikalauja žmogaus įsikišimo, kad vertimas būtų ne tik tikslūs, bet ir paveikus, gerai skambėtų ir būtų įdomūs skaityti.

Gebėjimas prabilti kito kalba — ypač paklausus įgūdis

Verslas ir globalizacija: vertimo raštu kompetencijų poreikis

Kaip jau buvo rašyta straipsnyje apie kalbos lokalizavimo paslaugas, tarptautinėms bendrovėms žengiant į naujas rinkas, ypač aktualu atlikti kultūrinį savo žinios vertimą. Jei komunikacija kultūriškai adaptuota, tikslinė auditorija ją sutiks palankiai, su įmonės pasiūlymais veikiausiai sutiks, taps klientais ir tokiais liks ilgą laiką. Jei žinia neprabils tikslinės auditorijos kalba, bendrovė tik tuščiai švaistys pinigus reklamai. Gerai, jei nenuteiks potencialių klientų prieš save. Bet kokiu atveju, tekstų lokalizacijos paslaugos yra būtinas pirmas žingsnis. Ir tik po to bendrovės turėtų dėliotis savo rinkodaros ir kitos komunikacijos strategiją.

Rekomenduojame perskaityti: straipsnyje „Mūsų langas į pasaulį“ pasakojama, kokios atsivertų papildomos galimybės, jeigu bendraudami su užsieniu pasitelktume ypač gerą anglų kalbą.

Tarpkultūrinė komunikacija: kliūtys, o gal galimybės?

Jeigu užsienietis prabyla mūsų kalba, džiaugsmas liejasi per kraštus. Kodėl turėtų būti kitaip įmonės atveju? Net nebūtinai ta įmonė turi būti užsienietiška — kartais mums tereikia išsiversti žinią į kitos demografinės grupės kalbą.

Jeigu, visgi, pasivarginame ir prabylame mūsų tikslinės auditorijos kalba, sulaukiame net didesnio entuziazmo, negu iš savų. Visi jaučiame didelį poreikį, kad mus suprastų. Kuo didesnis kultūrinis atstumas, tuo didesnis džiaugsmas, kai kitas pasivargina jį įveikti.

Taigi, profesionalus vertimas raštu ir žodžiu mus gali paskatinti ugdytis šį įgūdį, prilygstantį aukso kiaušinius dedančiai žąsiai. O tais atvejais, kai reikalas ypač svarbus ir nuo jo priklauso jūsų ar komandos ateitis, patikėkite tai tikriems vertimo profesionalams.

Išvada:

Jei jau tiesiame bendradarbiavimo ranką užsieniečiams, pirmiausia supraskime jų mentalitetą, kultūrinius poreikius ir išsiaiškinkime, kuriuos mygtukus spausti, kad viskas suveiktų. Tada gerai apgalvokime, kaip sudėlioti žinią, kad gautume maksimalų poveikį. Sukurkime įtaigų tekstą ir tikimybė, kad mūsų užsienio partneriai entuziastingai atsilieps, išaugs šimteriopai. Tai mums leis sukurti gerokai daugiau abipusiai naudingų ir pelningų ryšių. Turėti daug naudingų ryšių, reiškia užsitikrinti aukštą socialinį statusą (nes statusą ir lemia tai, su kuo esi pažįstamas ir kiek tave vertina). Taigi, pradėkime nuo įtaigios kalbos.

Diana Guogienė ir jos korgis Bruknė.

Kultūriškai adaptuotas vertimas

Kultūriškai adaptuotas vertimas

Kultūriškai adaptuotas vertimas

Iš pirmos dienos kuria tvarų santykį su būsimais klientais

lokalizacija

Lokalizuoti tekstą reiškia prabilti į gavėją jo vidine kalba

Šiame straipsnyje sužinosite, kas yra lokalizacija, dar vadinama kultūriniu vertimu, ir kaip šis reiškinys padeda užmegzti tamprų ryšį su tikslinėmis auditorijomis.

„Toyota“ reklaminė nesėkmė

2014 m. „Toyota“ pradėjo savo „Camry” modelio reklamos kampaniją ir tam pasirinko originalų šūkį „The One and Only“. Angliškai viskas paprasta ir aišku: kito tokio automobilio nėra. Tačiau Lietuvoje ši reklamos kampanija sužlugo vos tik pasirodžiusi viešumoje. Mat „Toyota“ reklamos vadybininkai nepastebėjo rimtos vertėjo į lietuvių kalbą klaidos, kuris gamintojo reklaminį šūkį išvertė pažodžiui — „Vienas ir vienintelis“. Lietuviškai tai skamba lyg pakartotum žodį „vienas“ du kartus. Norėdami perteikti mintį, kuri nuskambėjo originale, turėtume sakyti „Vienintelis ir nepakartojamas“.

Šis neapsižiūrėjimas bendrovei „Toyota“ kainavo vietos reklamos kampaniją, kuri netrukus dingo iš viešumos. Matyt gamintojui visai nesinorėjo, kad jų „vienintelis ir nepakartojamas“ asocijuotųsi su neraštingumu.

Toyota reklama. The One and Only

„The One and Only“ reklama

Kaip įsitikinti, kad vertimas rezonuos tikslinei auditorijai

Tai buvo ne tik kultūros prasme neadaptuoto, bet ir apskritai nevykusio vertimo pavyzdys. Tačiau jis mums padės gerai suprasti, ko galima pasekti adaptavus kalbą vietos auditorijai.

Nuoroda į susijusį straipsnį: pasaulinės ekonomikos maisto grandinės viršūnėje neišvengiamai tie, kurie gerai moka anglų kalbą. Kaip ši įžvalga padėtų verslui užimti geresnes pasaulines pozicijas straipsnyje „Lietuvių — anglų kalbų vertimas: mūsų langas į pasaulį“.

Lokalizacijos vaidmuo

Terminas, naudojamas tokiam kalbos adaptavimui tikslinei auditorijai, yra lokalizacija. Lokalizacija gali būti vietinė ar tarptautinė. Vietinė — kai perrašote tą patį turinį ta pačia, tik kitos demografinės grupės kalba. Pavyzdžiui, iš neutralios į jaunimo kalbą.

Universalus lūkestis, kad kiti prie mūsų prisitaikys

Tarptautinė — tai vertimas į kitą kalbą, atsižvelgiant į ta kalba kalbančios visuomenės mentalitetą, papročius, normas, kas gerai ir tinkama. Paprasčiau tariant, tai vertimas iš vieno mentaliteto į kitą. Štai pavyzdys, kaip tai atrodo. Tarkime, esate bendrovė arba privatus asmuo ir siunčiate pasiūlymus bendradarbiauti amerikiečiams ir į Saudo Arabiją. Jeigu kreipėtės į premium klasės vertėjų biurą ir jeigu užsakėte lokalizacijos paslaugą, Amerikai skirtą pasiūlymą verčiantis vertėtas turėtų paminėti, kad žinutę turi lydėti geresnės nuotraukos ir labiau pasitikintis pristatymo tonas. O į arabų kalbą verčiantis vertėjas jums praneš, kad pernelyg daug kalbate apie patį pasiūlymą, kad pirma reikia papasakoti apie save, kaip apie asmenį, ir tik tada eiti toliau.

Daugiau nei vertimas

Kaip matote, lokalizaciją atliekantis vertėjas (tai gali atlikti ir kalbos redaktorius) apmąstys jūsų siunčiamos žinios poveikį tos kultūros atstovams ir patars, ką atimti, pridėti ar pakeisti, kad maksimaliai padidėtų tikimybė sulaukti palankaus rezultato, kiek tai priklauso nuo teksto. Kitaip sakant, lokalizacija yra skirta priversti tekstą jums dirbti našiau.

Lokalizacija — papildoma paslauga, kurią paprastai teikia premium klasės vertėjų biurai. Vertimų administratoriai, peržvelgę užsakymą ir nutarę, kad ši paslauga jums galėtų būti naudinga, paprastai pasiūlys ją užsisakyti. O jeigu nepasiūlytų — pasiteiraukite patys.

Ši paslauga atsirado palyginti neseniai, kainos ir praktika skiriasi. Paprastai kultūrinis adaptavimas kainuos papildomus 10–50 proc. nuo vertimo kainos, bet reklaminių tekstų atveju gali išbranginti užsakymą net ir dešimteriopai. Tad kiekvienu konkrečiu atveju patys spręskite, kiek jums to reikia.

Profesionalių vertimo paslaugų svarba

Kai atėjus dirbtinio intelekto erai daug kas pradėjo džiūgauti, kad nuo šiol viską versis patys ir kokiomis tik nori apimtimis, profesionalūs vertėjai patraukė priešinga linkme. Jie susitelkė į tuos vertimo aspektus, kurių mašinos atlikti negali. Paprastai mašininis vertimas — monotoniškas, jame lieka sunkiai išgaudomų klaidų. Iš pažiūros atrodo, kad tekstas tinkamas, o geriau įsižiūrėjus supranti, kad bevertis.

Nuoroda į susijusį straipsnį: apie galimybes tobulai parengti tekstus užsieniui: „Tekstų į užsienio kalbas redagavimas Vilniuje“.

Vis dažniau tampa atpažįstama, kad tekstą rašė ne žmogus. Jeigu tekstas jums labai svarbus, tarkime, atvertų pelningų užsakymų ar patrauklių karjeros perspektyvų, nejau norėtumėte rizikuoti palikti tokį įspūdį?

Su dirbtinio intelekto generuotais tekstais bus taip pat, kaip su telefonu darytomis nuotraukomis. Jų gali prifotografuoti kiek nori, bet tokios nuotraukos kitiems — bevertės. Jei norite iš fotografijų išspausti naudos, jos privalės būti meniškos. Pavyzdžiui, kad ir Mariaus Jovaišos išleista „Neregėta Lietuva“.

Dėl naujausių technologijų vertėjams sumažėjo grynai mechaninio darbo, tad jie susitelkė kurti įtaigius išliekamos vertės tekstus. Lokalizacija, arba teksto pritaikymas tikslinei auditorijai — viena iš pasitelktų priemonių. Kituose straipsniuose — apie tai, ką dar galima išspausti iš šiuolaikinio, į DI erą įžengusio profesionalaus vertimo.

Vyro veidas<br />

Žodžiai, pasiekiantys gerokai giliau

Susijusi nuoroda: „Šiandien vartai į Skandinaviją atsivertų labiau, jei prabiltume jų gimtosioms kalbomis. Ar galime ir ar verta?

Pagrindinė mintis

Kultūrinė adaptacija vertime yra būtinas žingsnis norint patikimai megzti ryšius su užsienio partneriais ar auditorijomis. Suprasdami ir gerbdami kultūrinius skirtumus, vertėjai gali užtikrinti, kad vertimai būtų ne tik tikslūs, bet ir tinkami bei patrauklūs tikslinei auditorijai. Prekės ženklai, siekiantys greitai ir patikimai įsitvirtinti užsienio rinkose, turi skirti reikiamą dėmesį lokalizacijos reikalavimams. Svarbu ne pasitaupyti, ne priskaldyti malkų, bet žengti su stiprų įvaizdį kuriančia komunikacija. Pirmąjį įspūdį būtų itin sunku, jei išvis įmanoma, pakeisti.

Medicinos tekstų vertimas

Medicinos tekstų vertimas

Medicinos tekstų vertimas

Kadaise mažutė niša įgauna pagreitį

medicinos tekstų vertimas

Netikėtos įžvalgos apie medicininių tekstų vertėjus

Penki įdomūs dalykai, kuriuos verta žinoti apie medicininį vertimą. Ieškote perspektyvios karjeros ar domitės retomis profesijomis, tikiuosi bus įdomu paskaityti. Taigi pateikiame penkias įžvalgas apie medicininių tekstų vertėjų darbą (verčiančių ir raštu, ir žodžiu).

1. Didėja susidomėjimas medicininio vertimo profesija. Už medicininį vertimą mokama daugiau negu už daugumos kitų sričių vertimus. Klientai paprastai turi galimybę tai sau leisti. Tai medicinos klinikos, farmacijos bendrovės, privačios klinikos. Labai mažai profesionalių vertėjų pasirenka šią specializaciją, todėl konkurencija palyginti nedidelė.

2. Kuo konkrečiai užsiima medicininių vertimų specialistai? Aukščiausiu lygmeniu jie verčia su sveikatos priežiūra susijusius dokumentus apie sveikatos priežiūros ir gydymo priemones, teisės aktus, tekstus apie medicinos sektoriaus — klinikų, ligoninių ir medicininio švietimo įstaigų — administravimą. Kai kurie dirba farmacijos įmonėse, tad verčia pacientams skirtus informacinius lapelius, informaciją gydytojams ir verčia žodžiu naujų produktų pristatymo renginiuose. Mokslo institucijoms taip pat reikia medicininio vertimo paslaugų. Verčiami straipsniai padeda skirtingų šalių mokslininkams bendrauti ir bendradarbiauti. Medicininio vertimo paslaugų kartais prireikia tam, kad gydytojas galėtų susikalbėti su pacientu. Tai ypač aktualu daugiakultūrėje visuomenėje.

Straipsnio versija anglų kalba: Medical Translation: Five Insights

3. Medicininių vertimų specialisto darbas gali išgelbėti gyvybę. Įsivaizduokite situaciją, kai chroniška liga sergantis žmogus atsiduria tolimoje šalyje. Jo sveikatos būklė staiga paūmėja. Atsakingas gydytojas turi susipažinti su paciento ligos istorija, gal net skubiai pasikalbėti jo gydytoju, ypač kai paciento gyvybė kybo ant plauko. Aiškintis, ar tas mokės kokią nors abiem bendrą kalbą, nėra laiko.

Rekomenduojame paskaityt straipsnį anglų kalba apie tai, kaip vertimas prisideda prie tarptautinės prekybos

4. Medicininių tekstų vertėjas turi užtikrinti, kad pacientas visiškai suprastų, ką renkasi. Viena iš žmogaus teisių — gauti visą reikiamą informaciją apie gydymo perspektyvas. Kalbos barjeras negali tam užkirsti kelio. Medicininis vertimas užtikrina šios teisės įgyvendinimą. Vertėjo dėka pacientai gauna išsamią ir suprantamą informaciją apie diagnozę ir simptomus, gali priimti visapusiška informacija grįstus sprendimus dėl gydymo eigos.

5. Viena iš medicininio vertimo specialisto užduočių yra rūpintis kultūriniais niuansais gydytojui bendraujant su pacientu. Kai gydymo įstaiga atsižvelgia į kultūrinius niuansus, tai kuria pasitikėjimą. Kai pacientas pasitiki gydytoju, jis sparčiau gyja.

medicininis vertimas B

Medicininis vertimas būtinas užtikrinant kiekveno žmogaus teisę į visavertį gydymą

Santauka:

Medicinos vertėjai prisideda prie pasaulinės sveikatos priežiūros palengvindami sveikatos priežiūros specialistų, tyrėjų ir pacientų bendravimą, keitimąsi žiniomis visame pasaulyje. Jų darbas palengvina prieigą prie aktualios medicininės informacijos, pagerina pacientų priežiūrą ir atveria kelius glaudesniam mokslininkų bendradarbiavimui. Medicininis vertimas padeda užtikrinti, kad kiekvienas asmuo, nepriklausomai nuo to, kokia kalba kalba ar iš kokios kultūrinės aplinkos kilęs, turėtų galimybę sulaukti visaverčio gydymo. Sveikatos priežiūra, kaip ir visas pasaulis, nepailstamai globalėja. Medicinos tekstų vertėjai yra nepamainoma šiuolaikinės medicinos dalis.

Rinkodaroje nėra vietos grožinei literatūrai???

Rinkodaroje nėra vietos grožinei literatūrai???

Rinkodaroje nėra vietos grožinei literatūrai???

Retorika – įrankis paliesti žmonių širdis

Gyvenimo šventė

Žmones išjudina tikslai

Viktoras Franklis, žymus XX-ojo amžiaus psichiatras, savo gyvenimą paskyrė prasmės idėjai propaguoti. Pasak Franklio, prasmė suteikia gyvenimui gyvybingumo. Neturintis priežasties gyventi nugrimzta į apatiją, pasiduoda akimirkos pagundoms ir taip žlugdo save. Ir priešingai. Kai žmogus turi rimtų priežasčių gyventi, jis įveiks ir neįmanomus iššūkius, o didžiausių sunkumų akivaizdoje elgsis didvyriškai.

Viktoras Franklis parašė keletą knygų, pasakė ne vieną viešą kalbą ir papasakojo nemažai jo paties išsakytas mintis įrodančių gyvenimiškų istorijų. Be to, kaip tikriausiai žinote, pateikė pavyzdžių iš gyvenimo ant bedugnės krašto, kurių liudininku tapo kalėdamas Aušvice.

Menas yra eliksyras praturtinti kasdienybę

Versle vienodai svarbu turėti tikslų

Su žmogumi viskas aišku. Bet Franklis (bent jau kiek mums žinoma) neužsiminė, kad tas pats pasakytina ir apie verslą. Vis dėlto, ir įmonės išlieka gyvybingos tol, kol siekia vertingų tikslų, o ne vien rankiojasi klientų pinigus.

Kaip įmonės atranda savo prasmę ir paskirtį? Tam reikia susikurti unikalią reputaciją — įmonės vardą („brendą“). Įmonės reputacija transliuoja žinią, kad įmonė yra įrodžiusi esanti donorė visuomenei, kad savaip tarnauja žmonėms. Įmonės vardas, jos prekės ženklas paaiškina, kuo konkrečiai ji žmonėms naudinga. Tiesą sakant, įmonės vardas yra tai, ką Franklis vadina būtina sąlyga gyvybingam gyvenimui.

Yra ir angliškoji straipsnio versija.

Verslo ideologai taip pat priėjo tos pačios išvados. Simonas Sinekas, britų rinkodaros guru ir knygų autorius, pasakoja, kaip į tikslą orientuotas verslas gali pritraukti lojalių klientų. Savo knygoje „Pradėk nuo klausimo kodėl“ (Start With Why) Sinekas teigia, kad yra du būdai parduoti prekes ar paslaugas.

Pirmasis prasideda klausimu, KĄ aš parduodu, o tada pereinama prie svarstymų KODĖL pirkėjai turėtų to norėti. Pavyzdžiui, štai kokybiški pieno produktai. Jei juos vartosite, liksite sveiki — ar norėtumėte paragauti?

Turime rasti būdų kaip savo žinute pamaloninti publiką

Antrasis būdas yra apversti šią minčių eigą aukštyn kojomis. Pradėti nuo to, KAS mes esame ir KUO esame naudingi bendruomenei, ir tik tada pereiti prie to, kuo užsiimame, ir, galiausiai, KĄ parduodame.

Rekomenduojame perskaityti: kultūriškai adaptuotas vertimas nuo pat pradžių kuria tvarų santykį su klientais.

Antruoju atveju pasiūlymas skambėtų taip: „Esame taikaus ir švaraus maisto entuziastai. Mums rūpi žmonių fizinė ir dvasinė sveikata. Dėl šios priežasties gaminame gyvą maistą, išsaugodami jo maistinę vertę. Norėtumėte išmėginti?“

Antruoju atveju asmuo perka ne tik produktą. Jis pritaria gamintojo misijai ir prisijungia prie bendro reikalo. Taip susiburia idėjinių bendraminčių klientų grupė. Jie tampa gerbėjais ir ištikimais sekėjais. Bendrovė praturtina jų gyvenimą kur kas labiau nei vien produktu.

Tikslui praverstų truputis poezijos

Tai veda prie trečiosios, baigiamosios šio straipsnio minties. Amžiuje, kai neturime kantrybės knygoms, juo labiau romanams, pamirštame apie būdą, kuriuo galėtume greičiau ir veiksmingiau pasiekti žmonių širdis ir protus. Prasmingai žiniai, kvietimui leistis į misiją labai praverstų poetinis atspalvis. Jeigu savo žinutę praturtintumėte šiokiu tokiu poetiniu atspalviu, ji pasiektų daugiau širdžių. Taip galime sutrumpinti kelią tapti klientu. Pasitelkus literatūrinį stilių, norima žinia kaipmat prasiskverbtų ten, kur loginių argumentų kalba kažin ar išvis kada nors nukeliaus.

Mes, kalbos paslaugų įmonė „Magistrai“, nusprendėme susitelkti būtent į šią nišą. Pradėjome nuo refleksijos apie tai, kas būtų, jei pritrauktume potencialius klientus stipria žinios retorika? Iškart vos pradėję šiuo principu vadovautis pajutome, kad poetinė žinia ne tik sustiprina prekės ženklą potencialių klientų akyse, bet ir suartina žmones bendrovės viduje. Prasmės ir bendro tikslo postūmį patiria ir vadovai, ir darbuotojai. Dėl to tampa labiau atsidavę darbui, pabunda kilniausios jų žmogiškosios savybės. Taip pamatėme, kad retorika gali prisidėti prie įmonės sėkmės dar ir kitais būdais negu iš pradžių atrodytų tikėtina.

********************************

Kalbos paslaugų bendrovė „Magistrai“ yra tarptautinė vertėjų raštu ir žodžiu komanda. Jei norėtumėte sužinoti, kaip pasitelkę retoriką galėtume padėti jums sustiprinti savo prekės ženklą, apsilankykite mūsų svetainėje arba rašykite man adresu diana@magistrai.lt

Lietuvių — švedų kalbų vertimas kaip raktas į Skandinavijos šalis

Lietuvių — švedų kalbų vertimas kaip raktas į Skandinavijos šalis

Lietuvių — švedų kalbų vertimas kaip raktas į Skandinavijos šalis

Šiandien vartai į Skandinaviją labiau atsivertų, jei prabiltume jų kalbomis. Ar galime ir ar verta?

Šiandien vartai į Skandinaviją labiau atsivertų, jei prabiltume jų kalbomis. Ar galime ir ar verta?

Barjeras taptų tiltu

Lietuvių — švedų ir švedų — lietuvių kalbų vertimai yra pagrindinis kalbos langas į Skandinavijos pasaulį. Tai draugiškos, supratingos šalys. Tai ir turtingos rinkos. Tačiau esama kalbos ir kultūros barjero. Tik kas, jei šį barjerą galėtume paversti tiltu? Tam reikia pasitelkti lietuvių — švedų kalbų vertėjus.

Neįtikėtina nauda, kurią atveria lietuvių švedų kalbų vertimas

Su skandinavų šalimis paprastai bendraujame anglų kalba. Tačiau kas, jei prabiltume nepriekaištinga jų gimtąja kalba? Tai būdas atkreipti į save dėmesį. Apie šį būdą retas kuris pagalvoja. Rašykime jiems žinutes švediškai, norvegiškai, daniškai ir netruksime tapti sensacija kitame Baltijos jūros krante!

O kiek ta žinia bus kokybiška ir paveiki, priklauso nuo dviejų dalykų: nuo pačios žinios aktualumo ir nuo jos paveikumo. Švedų — lietuvių kalbų vertimas skirtas suteikti žiniai paveikumo. Tačiau netrukus pamatysite, kad jis nemaža dalimi lemia ir žinios aktualumą.

Tikrai geras vertimas — kai žinia gavėjui skamba kaip gimtoji

Pirma pasistenk suprasti, tik tada kalbėk pats

Kaip vertimas veikia siunčiamos žinios esmę? Veiksmingas bendravimas vyksta tuomet, kai savo žinutę pritaikome pašnekovui. Kiekvienas turi savo pasaulėžiūrą, vertybes ir poreikius. Jeigu jų nesuprasime ir viso labo sieksime, kad suprastų mus, pašnekovui norėsis užsikimšti ausis. Net jei rėksime per garsiakalbį. Žinia, kaip sėkla, turi kristi į parengtą dirvą.

Todėl ji turi būti sudėliota taip, kad įvertintų, ką žinios gavėjas žino ir mąsto šiandien. Atsižvelgę į jo perspektyvą, galime tikėtis ją paveikti. Bet pirmiausia teks parodyti, kad jį suprantame ir kad tarp mūsų esama sąlyčio taškų. Be šito mūsų nesiklausys.

Kai kalbi, pasirūpink, kad tavęs būtų malonu klausytis

Taigi pasirūpinome, kad mūsų žinia būtų aktuali. Toliau seka kalbos stiliaus niuansai. Kalba turi būti aiški, lengvai suprantama, pageidautina, kad nors kiek žadintų emocijas. Nuo to, kaip pateiksite savo žinią, priklauso kokį įspūdį paliksite žinutės adresatams.

Suprasti, kiek iš tiesų lemia kalbos stilius, padės tokia analogija. Muzikos galite klausytis ir per menkutį grotuvą. Bet ji nuskambės visai kitaip, jeigu tą patį įrašą paleisite per galingą garso sistemą. Muzikos turinys tas pats, o garso parametrai net labai kitokie. Tokio pat skirtumo galite tikėtis ir skyrę reikiamo dėmesio savo tekstų (tiek rašytinių, tiek žodinių) stiliui.

„Magistrai“ kuria tekstus, kurie imponuoja švedams

Jei turite reikalų su skandinavų pasauliu, jei norite jiems ką nors pranešti, arba priešingai, norite Lietuvai pranešti kokią nors žinią iš mūsų šiaurinių kaimynų, tuomet šiame kelyje jums labai patalkintų vertėjų biuras „Magistrai“. Biuro vertėjai ne tik išvers jūsų žinią ir ne tik padarys tai ypač kokybiškai. „Magistruose“ Jūsų žinia bus pritaikyta kultūrinei aplinkai, atsižvelgiant į švedų mentalitetą, nusistovėjusius stereotipus ir kultūrinius poreikius. Kitaip tariant, „Magistrai“ parengs tekstą taip, kad Švedijoje jį norėtų skaityti ir kad jūsų žinia rezonuotų.

Be to, „Magistrai“ pasirūpins ir jūsų žinutės stiliumi. Čia jūsų tekstus suredaguos gimtakalbiai švedų kalbos redaktoriai. Žinia bus parengta taip, kad kuo labiau sutrumpintų jūsų kelią į tikslinės auditorijos širdis.

O tai reiškia, kad kalbos ir kultūros barjeras gali tapti jūsų galimybe. Kreipdamasis į švedus (ar kitas skandinavų tautas) jų nepriekaištinga kalba, gerai apgalvota žinute, galite padaryti puikų įspūdį. O geras pirmasis įspūdis — pusė darbo.

Labai nudžiungame, kai užsienietis prabyla mūsų kalba

Taigi „Magistrai“ pasirūpins ne šiaip geru švedų — lietuvių kalbų vertimu. „Magistrai“ pasirūpins, kad jūsų tekstai taptų paveikūs ir padėtų jums kiek įmanoma greičiau ir sklandžiu pasiekti savo tikslų. O jei įtikinome, kad svarbūs tekstai būtinai turi tapti ir paveikūs, kviečiame pažiūrėti „Magistrų“ sukurtą trumpą laidelę apie sutelktos įtaigos tekstus ir, kai atsiras poreikis, susisiekti su tokių tekstų kūrėjais.