Kaip diena ir naktis
Kaip diena ir naktis
Penkios vertimo kokybės naudos
Vertimo kokybės kontrolė apima visus darbo etapus — nuo klientų aptarnavimo priimant užsakymą iki atlikto užsakymo grąžinimo klientui. Žinoma, pagrindinis dėmesys tenka paties vertimo teksto kokybei.
Kas keičiasi, kai kreipiatės į aukštos klasės vertimų biurą, taikantį šiuolaikinę kokybės kontrolės sistemą?
- Vertimas — tikslus
Vadovaujantis šiuolaikiniu kokybiško vertimo standartu, užsakovui galima grąžinti tik vienareikšmiškai ir aiškiai suformuluotą vertimo tekstą. Pirmiausia, vertėjas negali rašyti to, ko pats nesupranta. Jeigu taip nutinka, kad dalis teksto vertėjui yra nesuprantama, jis ieško paaiškinimų patikimuose šaltiniuose, o jei ir tai nepadeda — susisiekia su užsakovu. Taip jau yra, kad net jeigu neaiškiai suformuluotas originalas, jo vertimas turi būti kiek įmanoma aiškesnis.
Išvertęs tekstą, vertėjas įsitikina, kad viskas surašyta nuosekliai ir aiškiai. Tada jo darbą peržiūri kalbos redaktorius, o tai aukštos klasės kalbos paslaugų biure įeina į bazinės paslaugos sudėtį. Vienai porai akių sunku pastebėti visus netikslumus. O kolega redaktorius randa dar ir kaip stilių pagerinti, tai yra parašyti tą patį tekstą dar gražiau.
Gerą tekstą gera skaityti (girdėti)
Taikant šiuolaikinius kokybės kontrolės principus užtikrinama, kad neliktų jokių praleidimų, tuščiažodžiavimo (visko, kas neprideda prasmės). Tikslumas ypač svarbus atliekant medicininius ar teisinius vertimus, kai net nedideli neatitikimai gali sukelti rimtų pasekmių.
- Tekstas — nuoseklus
Tikslumas — tai neteisingo taisymas į teisingą, o nuoseklumas siejamas su terminologijos vienodumu. Nuoseklūs turi būti terminai, sąvokos, kalbos stilius ir formatavimas. Ypač nuoseklumas tampa svarbus, kai tenka versti visą eilę susijusių tekstų arba vieną didelį tekstą dėl skubos išdalyti versti grupei vertėjų.
Kai tekstai suformuluoti nuosekliai, juos lengviau skaityti, nes išvengiama painiavos. Skaitytojams lengviau įsigilinti ir įsiminti turinį.
Susijusi tema: premium klasės technniai vertimai, tokie kaip prietaisų vartojimo instrukcijos kuriami taip, kad veiktų kaip gamintojo reklama. Tai labai pasiteisna.
Kaip kava ir arbata. Viena stipresnė, o kitos poveikis išlieka ilgiau
- Skamba įtaigiai
Jau seniai praėjo tie laikai, kai vertėjai atlikdavo vien filologinę funkciją, visai nesukdami galvos dėl užsakovo siekių ar kaip jam padėti savo tikslų pasiekti. Dirbtinio intelekto eroje vienos kalbos žodžius pakeisti kitos kalbos žodžiais gali ir robotas. Tačiau joks robotas negali įvertinti, kaip jo kurtą tekstą priims tikslinė auditorija.
Kartą aktorius kreipėsi į prestižinį vertimo biurą, kad jam parengtų gyvenimo aprašymą anglų kalba. Tekstas buvo ne tik nepriekaištingai išverstas, bet ir atnaujintas taikant šiuolaikines raštvedybos normas. Jei šis niuansas nebūtų buvęs pakoreguotas, jo gyvenimo aprašymas aktorių atrankos agentūroje būtų padaręs atsilikėlio įspūdį. Laimei, ši klaida buvo laku pastebėta ir ištaisyta. Šiandien šis aktorius dirba Holivude.
Žinau ir drastišką atvejį. Vertėme knygą. Anglų kalbos redaktorius pasiūlė autoriui ištrinti visą skyrių. Gan baugu buvo teikti tokį pasiūlymą užsakovui. Visgi, įsigilinęs, autorius galiausiai redaktoriui tik padėkojo.
Taigi, vadovaujantis šiuolaikiniais vertimo kokybės reikalavimais, privalu parengti tokį vertimo tekstą, kuris kuo labiau pasitarnautų užsakovui. Jei atiduosite užsakymą aukštos klasės vertimo biurui, vertėjas taps jūsų tekstų bendraautoriumi.
Kai kuriuos iš pradžių gali erzinti, kad vertėjai leidžia sau siūlyti taip „darkyti“ jų tekstą. Bet turėkite kantrybės! Jie tai daro ne be priežasties. Ne šiaip sau vertimo procesas vis labiau evoliucionuoja, o vertėjui suteikiama vis daugiau laisvės. Po kurio laiko, kai sulauksite tikslinės auditorijos reakcijos, tuo tik džiaugsitės.
- Stilius — patrauklus
Ta pati moteris prieš vizitą pas stilistą ir po
Ne šiaip sau kalbos redaktoriai dar vadinami ir kalbos stilistais. Geriau juos taip ir vadinkime, mat tuomet iš karto pasimatys, kokią naudą jie kuria.
Kalbant apie stilių, verčiau jau vieną kartą pamatyti, negu šimtą kartų išgirsti. Štai — ta pat moteris prieš vizitą pas stilistą ir po jo. Panašūs pokyčiai įvyksta ir su tekstu, kurį patobulino kalbos stilistas. Net jeigu žinios gavėjas ir nevertina stiliaus, skirtumą norom nenorom tikrai pajus. Tik kalbos atveju poveikis bus tikrai ilgai išliekantis. Jūsų siunčiama žinia ne tik nuskambės maloniai, ne tik norėsis ją išklausyti iki galo, bet ir ilgam išliks atmintyje.
Štai kodėl aukštos klasės vertimo biurai paprastai neteikia neredaguoto vertimo paslaugų. Patikėkite, redaguoto ir neredaguoto teksto poveikis skiriasi kaip diena ir naktis.Susijusi tema: „Įgūdis lyg aukso kiaušinius dedanti žąsis“
Išliekantis įspūdis.
- Išliekantis įspūdis
Dar viena didžiulė kokybės kontrolės nauda yra nebe tiek akivaizdi. Tai kalbos meistrų prekės ženklas, kuris prestižo suteks ir jums. Kai savo komunikaciją sukurti ir nudailinti patikite puikios reputacijos kalbos meistrams, taip pat siunčiate visuomenei tam tikrą žinią. Pranešate, kad esate nevienadienis veikėjas, kad vadovaujatės ilgalaike perspektyva. Suprantate, kad komunikacijai skirti tekstai yra jūsų veiklos pagrindas, kad nuo jų priklauso ateitis. Rūpinatės, kad jūsų kalba paliktų deramą įspūdį.
Tie, kas šiuos dalykus išmano, iškart tai įvertins. O neišmanantieji vis tiek nesąmoningai prieis panašios išvados. Geri kalbos įgūdžiai — tarsi prabangus kostiumas žmogaus sielai. Ne šiaip sau tvirtai pirmauja tie, kas puoselėja savo kalbos ir rašymo įgūdžius.
Santrauka
Taigi, penkios patikimos teksto kokybės kontrolės naudos užsakovui: tikslus, nuoseklus, įtaigus, žaviai stilingas ir išliekantį įspūdį kuriantis tekstas. Nuo žmogaus ar bendrovės požiūrio į kalbą stipriai priklauso jų ir aplinkinių ateities perspektyvos.