Techninis ir IT vertimas: kai technologijos prabyla žmogaus kalba
Techninis ir IT vertimas: kai technologijos prabyla žmogaus kalba
Programinę įrangą daro patikimesne, suprantamesne ir pelningesne.
Įsivaizduokite, kad jūsų komanda ką tik išleido naują programėlę penkiose šalyse. Vartotojas paspaudžia „Sign up“ ir pamato keistą vertimą – „Registruotis užsirašymui“. Iš pirmo žvilgsnio tai smulkmena, tačiau būtent tokios detalės lemia, ar technologija atrodys profesionali, ar paliks nepatogumo įspūdį. Čia prasideda techninio vertimo pasaulis – jungiantis kalbą, technologijas ir vartotojo patirtį.
Kai žodžiai kainuoja: prasto vertimo pasekmės
Istorijoje netrūksta atvejų, kai prastas vertimas pakenkė net stipriausiems prekės ženklams:
- KFC Kinijoje savo šūkį „Finger-lickin’ good“ išvertė kaip „Valgykite savo pirštus“. Rezultatas – sumišimas ir smūgis įvaizdžiui.
- HSBC banko kampanijos šūkis „Assume Nothing“ (Patikrink savo ribas) kai kuriose šalyse buvo išverstas kaip „Do Nothing“ („Nieko nedaryk“). Tai bankui kainavo dešimt milijonų reputacijai atkūrti.
- Pepsi reklaminė frazė Kinijoje virto sakiniu „Atgaivina tavo protėvius“, sukeldama šoką ir sumažindama pardavimus.
- Hollow Knight: Silksong“. Po sėkmingo starto žaidimas gavo tūkstančius neigiamų atsiliepimų kinų kalba dėl prasto vertimo, o žaidimų platformos „Steam“ reitingas pastebimai smuko. Kūrėjai buvo priversti viešai pripažinti klaidas ir imtis skubių patobulinimų. Pamoka paprasta: jei lokalizacija neatitinka auditorijos lūkesčių, tai akimirksniu matyti reitinguose ir pardavimuose.
Šie pavyzdžiai rodo: net pasauliniai gigantai klumpa, kai deramai nepasirūpina lokalizacija. Tuo tarpu technologijų istorija liudija, kad laimi tie, kurie pereina prie natūralios žmogui kalbos – tai yra, prabyla autentiška savo klientų kalba.
Kodėl kokybiškas techninis vertimas – būtinybė, o ne prabanga
Technologijų pasaulyje vertimas dažnai yra ne papildoma paslauga, o produkto dalis.
– Lokalizuota sąsaja ir aiškūs tekstai didina konversijas ir mažina pasitraukimo rodiklius;
– Tiksli API dokumentacija padeda kūrėjams ir mažina palaikymo išlaidas;
– Teisiniai ir saugumo tekstai (pvz., SLA ar DPA) užtikrina atitiktį tarptautiniams reikalavimams;
Trumpai tariant – jei jūsų produktas nekalba vartotojo kalba, jūs jau atsiliekate.
Kur dažniausiai taikomas techninis vertimas
– Programinės įrangos lokalizacija – mobiliosios programėlės, SaaS platformos, žiniatinklio įrankiai.
– API/SDK dokumentacija – tiksli ir struktūruota informacija kūrėjams.
– UI/UX vertimas – vartotojo sąsajos mikro-tekstai ir pranešimai.
– Pagalbos centrai ir žinių bazės – šaltiniai, kuriuos kasdien lanko tūkstančiai vartotojų.
– Teisiniai dokumentai ir saugumo aprašai – sritys, kur kiekvienas kablelis turi reikšmę.
Standartai, užtikrinantys komunikacijos kokybę
Vertimo kokybė neįmanoma be aiškios sistemos:
- ISO 17100 apibrėžia vertimo paslaugų procesus ir vaidmenis (vertėjas, redaktorius, kokybės tikrintojas).
- ISO 18587 nustato, kaip turi būti atliekamas MTPE – žmogaus redaguotas mašininis vertimas.
- ICU MessageFormat ir Mozilla Fluent leidžia natūraliai rodyti daugiskaitas, datas, valiutas ir kintamuosius visose kalbose.
- Nuolatinė lokalizacija („continuous localization“) integruoja vertimus į kūrimo procesą: tekstai saugomi repozitorijoje, o CI/CD sistema automatiškai įtraukia naujausius vertimus į kiekvieną produkto versiją.
Kaip pasiruošti vertimui
- Sudarykite terminų bazę, kad terminai būtų vienodi visose sistemos dalyse.
- Naudokite semantinius raktažodžius vietoje techninių kodų („label1“, „button2“).
- Integruokite vertimus į kūrimo procesą – tai sumažins klaidų tikimybę.
- Testuokite lokalizuotas versijas: ar tekstas telpa, ar formatai atitinka konkrečios kalbos normas.
- Nepamirškite redagavimo – MTPE dažnai pigesnis nei klaidų taisymas po paleidimo.
Išvada: technologijos laimi, kai prakalba žmogaus kalba
Tai, kas parašyta vartotojo sąsajoje, tiražuoja įspūdį. Kalbos lemiamą įspūdį, skirtingai nei, pavyzdžiui, apsirengimo ar firminio stiliaus keliamą įspūdį, vėliau daug sunkiau pakeisti. Todėl techninis vertimas yra strateginis žingsnis, o ne nebūtinos išlaidos. Įmonės, kurios pirmosios suprato, kad technologijos turi kalbėti natūraliai – nuo „Apple“ iki mažų Lietuvos „fintech“ startuolių – laimėjo vartotojų pasitikėjimą ir rinkos dalį. Tad jei jūsų sistema vis dar „kalba mašinai“, metas leisti jai prabilti žmogui.
#techninis vertimas, #IT vertimai, #programinės įrangos lokalizacija, #API dokumentacijos vertimas, #UI/UX vertimas, #ISO 17100, #ISO 18587, #mašininis vertimas, #MTPE, #ICU MessageFormat, #Mozilla Fluent, #continuous localization, #CI/CD lokalizacija, #terminų bazė.
Oficialūs ES institucijų vertėjai













