Icon Oficialūs ES institucijų vertėjai
Geras reklamos vertėjas ir pats mokės ją kurti

Geras reklamos vertėjas ir pats mokės ją kurti

Geras reklamos vertėjas ir pats mokės ją kurti

Rinkodaros tekstų vertimo aspektai

reklamos vertėjas

Rinkodarininkų (marketingo specialistų) gebėjimas veiksmingai bendrauti su įvairiomis auditorijomis yra jų duona kasdieninė. Vertimo paslaugos — nepamainoma tarptautinės rinkodaros dalis. Vertėjas, dirbantis su užsienio šaliai skirtos reklaminės kampanijos tekstais, didele dalimi ir pats tampa tų tekstų autoriumi. Mat originalaus teksto autorius gali tik pasiūlyti originalią mintį, tačiau parinkti būdą, kaip ją pasakyti, kad ji suveiktų taip pat magiškai, kaip ir originalo kalba, tenka vertėjui. Čia kaip su grožine literatūra. Kad tinkamai išverstų giliausias prasmes, vertėjas pats savo talentu ir gebėjimais turi bene prilygti autoriui. Dėl to neretas atvejis, kai vienų rašytojų kūrinius verčia kiti rašytojai.

Reklaminius tekstus gali tinkamai versti tik tie, kurie patys gebėtų parašyti parduodantį tekstą. O kad reklamos vertimas būtų visomis prasmėmis optimalus, privalu pasirūpinti ir filologiniais, ir komerciniais teksto aspektais. Nieko gero, jei rinkodaros tekstą kuria vadybininkai be literatūrinio talento. Dar problemiškiau, jei rinkodaros tekstą sukuria filologai, neišmanantys komercinių šio darbo aspektų.

Kalbos barjeras kaip verslo galimybė

Bet kurios sėkmingos tarptautinės rinkodaros kampanijos pagrindas yra gebėjimas vietos auditorijai nusiųsti žinią, kurią ji palankiai sutiktų ir būtų pasirengusi į ją reaguoti. Vertėjas atlieka labai svarbų vaidmenį pritaikant žinią taip, kad ji perteiktų prekės ženklo mintį, bet kartu ir paisytų konkrečios užsienio šalies gyventojų kultūrinių ir mentaliteto niuansų.

Susijusi tema: vienas patikimiausių būdų šauniai integruotis į tarptautines rinkas ir sulaukti pirmarūšių užsakymų — prabilti kuo geresne anglų kalba. Kaip tai įgyvendinti praktiškai, aptariama straipsnyje „Lietuvių — anglų vertimas: mūsų langas į pasaulį“.

Nuo verslo priklauso, ar kultūrinę atskirtį jis vertins kaip trukdį, ar kaip galimybę. Jeigu užsienio bendrovė siunčia tokią žinią, kurią vietos auditorija priima kaip savą, tokia užsienio bendrovė vietos rinkai gali atrodyti netgi įdomesnė už vietos verslus. Mat tokiu atveju pirkėjams susidarys įspūdis, kad ta užsienio bendrovė yra pakankamai sava, bet tuo pačiu ir siūlo kažką originalaus, nes, priešingu atveju, kam gi jai eiti į užsienio rinką?

reklamos vertėjas

Idealus savumo ir naujumo derinys

Psichologai nustatė, kad palankiausiai priimame tuos, kurie didele dalimi yra kaip mes, bet, gerai įsižiūrėjus, kažkiek dar ir skiriasi. Pavyzdžiui, jeigu į Lietuvą atkeliautų čadrų prekybininkas iš Pakistano, jo prekyba čia sužlugtų nė neprasidėjusi, nes prekė pernelyg kultūriškai nutolusi nuo vietos gyventojų. Jeigu latviai atvežtų vanilinių ledų, visiškai tokio pat skonio, kokius gamina ir keli Lietuvos gamintojai, jų prekyba taip pat didelių turtų nepadėtų susikrauti. Bet jei tie ledai būtų šiek tiek patobulinti ir originalesni negu vietiniai – pirkėjų dėmesys būtų garantuotas, nes iš užsieniečių tikimės tam tikro originalumo.

Patyręs rinkodaros tekstų vertėjas šiuos niuansus žino ir kuria tekstus, kurie išlaikytų reikiamą atpažįstamumo ir naujoviškumo derinį. Žinoma, konkrečias proporcijas nurodyti sunku, tačiau yra atvejų, kai naujoviškumo dalis gali būti gan didelė. Pavyzdžiui, tuo atveju, kai reklamuojama naujos kartos technologija jaunimui, atkeliaujanti iš išsivysčiusios užsienio šalies. Ir priešingai. Tam tikrais atvejais verčiau jau pabrėžti atpažįstamumą. Pavyzdžiui, kai reklamuojamas solidus viešbučių tinklas ar per šimtmečius įsitvirtinęs prekės ženklas.

tarptautinė rinkodara

Prekės ženklo nuoseklumas

Antra vertus, vertėjas turi parengti medžiagą taip, kad ji vis dar būtų atpažįstama ir priimtina užsienio bendrovei. Ir jums nepatiktų, jei užsienietis vertėjas perdarytų jūsų prekės ženklo žinią taip, kad nebegalėtumėte jos atpažinti. Juk reikia dar ir kultūrinį tiltą tarp šalių nutiesti! Žinia turi kelti entuziazmą ir vietos auditorijai, ir prekės ženklo savininkui.

Profesionalus vertimas padeda įmonėms pritaikyti savo žinią taip, kad esmė išliktų, tačiau būtų kultūriškai priimtina vietos auditorijai. Toks sumanus pritaikymas užtikrina prekės ženklo pripažinimą ir tarptautinių klientų pasitikėjimą.

Konkurencinis pranašumas

Šiandieninėje dinamiškoje rinkoje konkurencija arši. Įmonės, kurios naudojasi profesionaliomis vertimo paslaugomis, o jų vertėjai išmano ne tik filologinius, bet ir komercinius rinkodaros tekstų kūrimo aspektus, įgyja nemenką pranašumą. Siųsdamos reikiamą signalą, į kurį potencialūs užsienio klientai sureaguoja ir tampa pirkėjais, bendrovės iki minimumo sumažina patekimo į užsienio rinką trintį. Tokiu atvejų jų dalis rinkoje auga greičiau ir sklandžiau. Nenuostabu, kad įsitvirtinusios tarptautinės bendrovės nesidera dėl kainos su vertėjais, kurie išmano, ką daro.

Pagrindinė mintis

Kvalifikuotas rinkodaros tekstų vertimas, lokalizavimo paslaugos yra esminis sėkmingų tarptautinių rinkodaros kampanijų veiksnys. Tokios paslaugos leidžia įveikti kalbos barjerą ir net kliūtį priverčia dirbti jūsų labui. Profesionalus vertimas gali padėti išreklamuoti ir sustiprinti jūsų prekės ženklą užsienio rinkose. Jeigu sklandžiai įžengėte į vieną užsienio rinką, neatsispirsite pagundai žengti ir į kitą. Tarptautinės bendrovės tai daro nuolat. Taigi, vertėjų reikšmės tarptautinėje rinkodaroje pervertinti tiesiog neįmanoma.

SEO vertimas daugiakalbių svetainių optimizavimui

SEO vertimas daugiakalbių svetainių optimizavimui

SEO vertimas daugiakalbių svetainių optimizavimui

Nuo vertėjo išmanymo priklauso kiek jūsų svetainė bus matoma užsienyje

seo vertimas

Skaitmeninės rinkodaros amžiuje svetainė yra verslo ar organizacijos veidas. Dažnai tai pirmasis sąlyčio taškas potencialiems klientams ar partneriams. Būtent apsilankę svetainėje susidarome nuomonę apie bendrovę. Daugiakalbė interneto svetainė aktuali tada, kai siekiame pasaulinės auditorijos.

Tam prireiks profesionalaus vertimo. Profesionalios vertimo paslaugos, skirtos optimizuoti svetainę, neapsiriboja vien teksto vertimu. Tekstas bus parengtas taip, kad gyvai įsilietų į tos šalies žmonių kultūrinę aplinką. Susidarys įspūdis, kad savi kalba saviems. Be to, bus pasistengta, kad šiuos tekstus vėliau atrastų internetinės paieškos varikliai ir juos pateiktų potencialiems klientams, kai šie naršys ieškodami tokių produktų ar informacijos.

Susijusi tema: konkrečiau apie tai, kokius parametrus reikia sužiūrėti, kad Google aukštai reitinguotų svetainę, rasite straipsnyje „SEO paslaugos pasigauti interneto vėją“.

Pagalba užmezgant ryšį su auditorijomis kitose šalyse

Pagrindinis daugiakalbės svetainės tikslas — panaikinti kalbos barjerą, trukdantį bendrovėms pasiekti platesnę auditoriją. Skelbdamos turinį keliomis kalbomis, įmonės gali stipriai išplėsti savo rinką. Profesionalios vertimo paslaugos užtikrina, kad svetainės turinys būtų ne tik tiksliai išverstas, bet ir atitiktų konkrečios užsienio šalies mąstymą, kultūrinį ir nūdienos aktualijų kontekstą.

Įmonėms, kurios orientuojasi į konkrečius regionus ar kalbines grupes, kokybiškas vertimas dar svarbesnis.

Susijusi tema: „Kai kalbi, pasirūpink, kad tavęs būtų malonu klausyti“. Todėl prisiminkime anglų kalbos vertėjus kaskart, kai turime svarbią žinią pasauliui.

Adaptuotas turinys sukurs gerą įspūdį užsienio vartotojams

Tai, kokį įspūdį vartotojas susidarys apsilankęs svetainėje, priklauso ne tik nuo produkto ir apie jį pateiktos dalykinės informacijos. Gerai optimizuota daugiakalbė svetainė skelbs turinį visomis prasmėmis nepriekaištinga kalba. Tokia kalba kelia skaitytojų pasitikėjimą. Ir priešingai — atsainiai parengtas tekstas, kuriame įsivėlę įvairaus pobūdžio klaidų, siunčia signalą, kad šiai bendrovei mes kaip klientai nelabai rūpime.

Profesionalios vertimo paslaugos leis pamiršti verslininkui iš pažiūros nereikšmingas smulkmenas, tačiau galimiems klientams šios vėliau atrodys daug svarbesnės ir tikrai turės įtakos jų apsisprendimui. Geras, kokybiškas vertimas užtikrina, kad svetainė konkrečiai užsienio auditorijai atrodytų solidžiai, kad publika žinios neatmestų dėl to, kad ši jiems pasirodė svetima.

Daugiakalbių svetainių SEO

seo vertimas

Nuo optimizavimo paieškos sistemoms (angl. SEO) nemaža dalimi priklauso, kiek svetainė bus populiari ir dažnai lankoma. Daugiakalbės interneto svetainės šiuo požiūriu turi didelį pranašumą. Svetainė su turiniu keliomis kalbomis gali užimti aukštesnę vietą paieškos variklio rezultatų puslapiuose (SERP). Pasiekiamumas apims daugiau šalių, o tai dar padidins svetainės populiarumą.

Profesionalios vertimo paslaugos skirtos parengti tekstus taip, kad jie būtų „draugiški“ paieškos varikliams. Tai yra, vertėjas (arba tai gali padaryti ir kalbos redaktorius) reikiamose vietose ir reikiamu būdu įterps reikiamų žodžių ar frazių, kurios leis Google ir kitokiems paieškų robotams tą svetainę pastebėti ir pasiūlyti būsimiems pirkėjams. Tai leis įmonei užsitikrinti pastovų naujų klientų srautą, neišleidžiant papildomų pinigų jiems pritraukti.

Susijusi tema: toliau minimame straipsnyje aptariama, kaip profesionalios korektūros paslaugos ir kruopštus turinio tobulinimas papildo vertimą ir padeda dar geriau optimizuoti svetainę daugiakalbiam SEO. Pagilinkite ryšius su tiksline auditorija, užsakydami korektūros paslaugas Vilniuje”.

Techniniai niuansai

Kai interneto svetainė iš vienos ar dviejų kalbų tampa daugiakalbė, prisideda keli techniniai reikalavimai: pritaikyti svetainės struktūrą, sukurti papildomų grotažymių naujoms kalboms ir pasirūpinti, kad naudotojo sąsaja būtų vienodai aiški ir patogi visomis kalbomis. Profesionalių vertimo paslaugų teikėjai dažnai dirba kartu su svetainių inžinieriais, dizaineriais ir SEO specialistais, kad išspręstų šiuos iššūkius. Tada svetainė veikia sklandžiai ir yra maloni naršyti. Pabaigus kurti svetainę, specialistai, kartu su vertėjais, dar kartą patikrina, ar navigacija visur veikia ir yra patogi naudoti pridėtomis kalbomis.

Išvada

seo vertimas

Profesionalus vertimas — nepamainomas bendrovėms, kurios siekia pasaulinės auditorijos dėmesio ir dėl to kuria daugiakalbes svetaines. Tam reikia ne tik gerai išversti turinį, bet ir pasirūpinti, kad tekstai būtų matomi internetinių paieškų varikliams. Tada tokia svetainė bus parodyta, kai naršytojai ieškos aktualių prekių, paslaugų ar informacijos. Tai užtikrina nuolatinį naujų klientų srautą ir papildomą reklamą.

Tarptautinės bendrovės tokiems niuansams teikia daug reikšmės, o tai leidžia joms sklandžiai ir pasitikinčiai žengti į vis naujas rinkas.

 

Trys priežastys pasitelkti vertimo profesionalus

Trys priežastys pasitelkti vertimo profesionalus

Trys priežastys pasitelkti vertimo profesionalus

Investicija į reputaciją ir patikimą ateitį

Šiame trumpame straipsnyje pasigilinsime į skirtumą tarp eilinio ir meistriško vertimo. Paanalizuosime padarinius užsakovui.

Priežastis Nr. 1: Stipriai skirsis įspūdis, kurį sukursite

Yra žodinė kalba ir yra nežodinės kalbos atributai. Ne kitaip ir su rašytiniu tekstu. Tai, KAIP perteiksi savo mintis, gali būti netgi svarbiau nei pati žinia. Todėl prieš paleidžiant tekstą į platųjį pasaulį, būtina gerai apgalvoti, kokį įspūdį jis paliks tikslinei auditorijai.

Rekomenduojame paskaityti: Kai kalbi, pasirūpink, kad tavęs būtų malonu klausytis. Todėl prisiminkime anglų kalbos vertėjus kaskart, kai siunčiame pasauliui svarbią žinią.

Priežastis Nr. 2: Tarp eilučių slypi tai, kas esate

Kai tekstas prasmingas, įtraukiantis ir gerai suręstas, skaitytojai bus linkę manyti, kad teksto autorius išmanantis ir patikimas. Tai skatins pasitikėjimą, norėsis turėti reikalų. Panašiai kaip su apranga. Geri drabužiai — pareiškimas sulaukti sėkmės. O gerai parašyti tekstai sufleruoja apie dar gilesnius asmenybės klodus: žmogaus išsiauklėjimą ir kultūrą.

Priežastis Nr. 3: Tekstai — pamatas ateičiai

Yra ir mistinė tekstų pusė. Manykite ką norite, bet šalių ir civilizacijų pamatą sudaro tekstai. Galbūt kadaise užkariavimai buvo pakankama priežastis karalystėms susikurti ir gyvuoti. Bet tai jau seniai praeity. Šiandien kiekvienas, ir mažas, ir didelis, savo egzistenciją turi pagrįsti rašytiniais tekstais. Pavyzdžiui, įmonės įstatais. Tai juk ne kas kita, kaip įmonės pagrindas egzistuoti.

Žodžių menas

Taigi, šiandien savo veiklą grindžiame rašytiniais tekstais. O su tais, kurių tekstai gerai surašyti, skamba patikimai, žmonės yra linkę turėti reikalų. Užsakinėja jų prekes ar paslaugas ir moka už tai pinigus. Taip suteikiamas „leidimas“ tęsti tai, kuo užsiimi. Kai tekstai surašyti atsainiai, sukyla priešiškai nusiteikusios griaunamosios jėgos. Todėl tie, kuriuos linkstame vadinti laimės kūdikiais, paprastai yra žodžio ir plunksnos meistrai. Jie kalba aiškiai ir rašo paveikiai. Tai suteikia jiems slaptą, bet neišdildomą pranašumą.

Praktiškai, net jei vienas pasiūlymas yra komercine prasme palankesnis, neretas pasirinks tą, kuris solidžiau pateiktas. Nes nežinai, ko tikėtis iš tų, kurie atsainiai rašo. O gera kalba, solidus apipavidalinimas kuria lūkestį, kad specialistas ar įmonė dirbs patikimai ir nesigailėsi nusprendęs pasitikėti. Labiausiai vengiame būti apmauti. Verčiau primokėsime, bet rinksimės patikimą.

Geri tekstai skatina pasitikėti

Žodžiai yra ateities pasaulio pagrindas. Taupyti gero vertimo (ar kuriamo teksto) sąskaita — neatsakingai rizikinga. Į pavojų statytumėte savo ateitį. Dėl šios priežasties perspektyvios organizacijos (verslo, valstybinės ar nevyriausybinės) ir į rimtą karjerą susitelkę profesionalai kalbai skiria esminį vaidmenį ir deramai pasistengia, kad jų komunikacija juos pakylėtų tik aukštyn.

Gero vertimo sluoksniai

Gero vertimo sluoksniai

Gero vertimo sluoksniai

Padėsiantys sklandžiai įsitvirtinti užsienyje

Kalbos barjerą įveikianti veiksminga komunikacija labai svarbi įmonėms, vyriausybinėms agentūroms ir asmenims, norintiems įsitvirtinti užsienyje. Šioms kliūtims įveikti, kaip pamatysime, reikia ne tik elementaraus vertimo raštu ar žodžiu, bet ir visapusiško požiūrio, tai yra atsižvelgti į kultūrinius niuansus, kontekstą ir tikslinės auditorijos, kurios palankumo siekiate, pomėgius. Šiame straipsnyje apžvelgsime vertimo ir kalbos lokalizavimo etapus, skirtus kiek įmanoma labiau palengvinti pirmuosius žingsnius užsienio valstybėje ir padėti iš karto įgyti tikslinės užsienio auditorijos pasitikėjimą ir palankumą.

Taigi, gero vertimo strategijos arba apie tai, kaip kuo sklandžiau įsitvirtinti užsienyje.

Perprasti kultūrinį kontekstą

Geras vertimas neįmanomas, jeigu giliai nesupranti kultūrinio konteksto. Vertėjas turi žinoti, kuo gyvena ir kvėpuoja jo verčiamos žinutės adresatai. Reikia puikiai išmanyti vietinį mentalitetą ir vietos gyventojų požiūrį. Turi netgi išmanyti nūdienos aktualijas.

Žmonų mąstymas veikia taip, kad pirma turime gauti pažįstamos ir priimtinos informacijos, tada atsiveriame naujai žinios porcijai. Psichologai sako, kad norint veiksmingai bendrauti, pirma privalu parodyti, jog gerai supranti pašnekovą, tada jis nevalingai atsivers tavo įtakai. NLP tą pirmąjį etapą vadina „prisijungimu prie pašnekovo“. Beje, prisijungti, įgauti pasitikėjimo išsamiai moko ir šnipus rengiančios žvalgybos.

Tad kelias į užsieniečių širdis ir protus — įrodyti, kad jais domiesi, gerai supranti ir palankiai juos vertini. Tokia jau žmogaus prigimtis, kad į tokį požiūrį negalime neatsakyti tuo pačiu.

gero vertimo sluoksniaiB

Dėmesys užsieniečių kalbai ir kultūrai — neįtikėtinas galimybes atveranti perspektyva

Susijusi tema: straipsnyje „Lietuvių — anglų kalbų vertimas: mūsų langas į pasaulį“ nagrinėjama, kiek daug pasieksime, jeigu anglų kalbai skirsime išskirtinį dėmesį, kaip tai daro, pavyzdžiui, skandinavai.

Nors žmogus išlieka nepakeičiamas dėl savo gebėjimo interpretuoti prasmės niuansus ir kultūrines subtilybes, šiuolaikinės technologijos labai palengvina vertimo procesą ir tam tikrais atvejais net prisideda prie jo tikslumo. Vertimo atminties įrankiai, terminų žodynai ir mašininis vertimas pagreitina darbą ir padeda nuosekliau versti. Tai ypač pasakytina apie didelės apimties vertimus, kai spaudžia laikas.

Tačiau technologijas svarbu protingai naudoti, visada skirti laiko kvalifikuotiems vertėjams peržiūrėti roboto sugeneruotą vertimą. Dirbtinis intelektas pats vienas negali nepriekaištingai išversti taip, kad vertimas jums patikimai pasitarnautų. Kodėl ne, sužinosite perskaitę šiai temai skirtą straipsnį „DI vertėjų nepakeis“. Tema sulaukė nemenko skaitytojų susidomėjimo, todėl tikiuosi praturtins ir jus.

Svarbiausia — specializacija

Su vertimais — kaip su drabužiais. Kiekvienam reikia vis kitokių išmatavimų. Kad sukurtum tikrai veiksmingą turinį, temą turi išmanyti iki smulkmenų. Kaip kitaip sukursi įspūdį, kad kalba ar rašo ekspertas? Todėl ir pats vertėjas turi būti ekspertas, o užsakovui reikia suprasti, kad vertėjų pasirinkimas ne toks jau ir didelis, kaip iš pirmo žvilgsnio atrodo. Jeigu konkrečiai užsienio auditorijai norite parodyti, kad esate tam tikros srities autoritetas, ir vertėjas turės būti pakankamai geras tos srities ekspertas.

Svarbi tema: plėtojama ta pati idėja, kaip ir aukščiau rekomenduotame straipsnyje apie anglų kalbos įgūdžius. Jeigu norime, kad mums atsivertų skandinavų širdys ir rinkos, prabilkime į juos jų kalbomis. Skaitykite straipsnį Lietuvių — švedų kalbų vertimas kaip raktas į Skandinavijos šalis“.

Redagavimo reikšmė

Vertimas nėra vieno etapo procesas. Dar reikalingas nuodugnus redagavimas ir korektūra, kad galutinis produktas būtų tikslus, nuoseklus, praturtintas konkrečiai sričiai būdingais profesiniais terminais ir kultūriškai adaptuotas.

Teksto redagavimo paslaugos padeda užtikrinti, kad tekstas būtų aiškus ir neblaškytų dėmesio dėl paliktų netikslumų. Yra daug redagavimo rūšių. Dažniausiai pasitaikančios yra dvi: lingvistinis ir dalykinis redagavimas. Lingvistinis redagavimas yra skirtas užtikrinti, kad neliktų rašybos, gramatikos ir kitokių filologinių klaidų. Dalykinis redagavimas yra skirtas įsitikinti, kad tekstas skambėtų dalykiškai tos srities specialistams ir kad neliktų dalykinės prasmės neaiškumų ar nukrypimų.

gero vertimo etapai

Prasmės vertimas — tik pirmasis etapas. Po to seka dar keli išversto teksto apdorojimo etapai.

Susijusi tema: specifinis iššūkis – Meninio vertimo menas

Kultūrinis vertimas — lokalizacija

Rinkodaros turinio kūrėjas, ypač reklamos ir parduodančių tekstų rašytojas, įmonės pasiūlymus surašo ir pateikia taip, kad potencialūs klientai panorėtų pirkti. Turi būti sudėlioti reikiami prasminiai ir emociniai mygtukai. Tada žodžiai ima virsti auksu.

Reklaminių tekstų vertėjai menkai kuo nusileidžia tokių tekstų kūrėjams. Jiems nereikia atlikti išsamios rinkos poreikių ar paklausos analizės, tačiau jie privalo originalią žinią ištransliuoti kūrybiškai, atsižvelgdami į savo šalies gyventojų ir tikslinių vartotojų kultūrinius niuansus bei nūdienos nuotaikas, kaip kad rašėme kiek anksčiau šiame straipsnyje. Reklaminiai tekstai — sritis, kur lokalizacijos reikšmės neįmanoma pervertinti.

Lokalizacija — tai kultūrinis vertimas. Jos dėka žinutės turinys adresatams nuskamba lyg savas, tarsi iš pat pradžių buvo sukurtas tai konkrečiai auditorijai. Tada tikslinės auditorijos reakcija būna gerokai stipresnė ir palankesnė.

Nuolat atnaujina filologinius įgūdžius

Profesionalūs vertėjai ne tik mokosi naujausių vertimo technologijų, tokių kaip DI papildytas mašininis vertimas, bet ir seka kalbos prievaizdų naujienas. Lietuvos atveju tai Valstybinė lietuvių kalbos komisija. Kalbos normų paisymas padeda kurti aukščiausio lygio tekstus, kurie skambės solidžiai bet kokiame kontekste — kad ir prezidentui kreipiantis į tautą.

vertimo etapai

Stipri įžvalga!

Mintys pabaigai

Norint tinkamai įveikti kalbinį barjerą, nepakanka, kaip daug kas mano, vien tiksliai išversti prasmę. Tai, viso labo, tik pradžia. Žinoma, be to niekaip, tačiau jei norime maksimizuoti tikimybę, kad mūsų žinią priims tiksliai taip, kaip to tikimės, toliau privalu praeiti visą eilę kitų etapų. Pirmiausia, turite pasirinkti vertėją, kuris puikiausiai išmano, kuo gyvena tikslinė auditorija. Tada turite suteikti jam laisvės versti kūrybiškai, kad adaptuotų žinią ir kad gavėjai ją suprastų lygiai taip, kaip to tikitės. Šis etapas vadinasi kalbos lokalizavimu. Visą procesą, galiausiai, vainikuoja kalbos redagavimas, apie kurį plačiau galite pasiskaityti viename iš rekomenduotų straipsnių.

Didysis verslas puikiai supranta šiuos iššūkius ir paprastai negaili pastangų vertimo niuansams tinkamai suvaldyti. Tai leidžia užtikrintai žengti į užsienio rinkas.

Kadangi tarptautiniai ryšiai ir šalių tarpusavio priklausomybė ateityje tik gilės, dar yra pakankamai erdvės plėstis į užsienio rinkas. O geras, profesionalus vertimas padės tai padaryti užtikrintai ir iš pirmo karto palikti reikiamą įspūdį, taip sumažinant vargą įsitvirtinti konkrečioje užsienio rinkoje. Rytojaus nugalėtojais, greičiausiai, bus tie, kurie gerbia savo auditoriją ir daro viską, kad paliktų kuo palankesnį pirmąjį įspūdį.

 

Kultūrinis vertimas

Kultūrinis vertimas

Kultūrinis vertimas

Kas yra kalbos lokalizavimo paslaugos ir kuomet jų prireikia

vietinis kalbos vedlys

Kultūrines kliūtis verslas gali paversti galimybėms

Įmonės vis dažniau veikia tarpvalstybiniu mastu ir žengia į įvairias užsienio rinkas. Norint užmegzti santykius su įvairiomis tikslinėmis auditorijomis konkrečios šalies mastu ir įvairiose šalyse, įmonėms reikia adaptuoti savo komunikacijos turinį. Ne tik išversti, bet ir pritaikyti kitos šalies kultūriniams poreikiams. Kitaip tariant, prabilti jų kalba pačia giliausia prasme. Parodyti, kad savo tikslinę auditoriją gerai supranti ir kad kalbi jai rezonuojančia kalba. Tai tas pats, kas su paaugliu kalbėti būtent jam priimtina kalba.

Kalbos lokalizavimas galimas vienos šalies ribose ar tarptautiniu mastu. Kai iš suaugusiųjų kalbos verčiate į paauglių kalbą, t.y. demografinių grupių ribose, tai — vietinė lokalizacija. Kai žinią adaptuojate kitai šaliai ar regionui — tai tarptautinė lokalizacija.

kalbos lokalizavimas

Prabilti klientų kalba — vienas iš rinkodaros uždavinių

Kalbos lokalizacijos paslaugos yra ypač aktualios tarptautiniam verslui, siekiančiam įsitvirtinti skirtingose šalyse ir pasaulio regionuose. Šiame straipsnyje susitelkiama į kalbos lokalizavimo aktualumą tarptautinėms bendrovėms. Aptariamas kalbos lokalizavimo paslaugų vaidmuo siekiant užsienio šalių gyventojų palankumo, juos sudominti ir taip užsitikrinti sklandesnę rinkos plėtrą.

Susijusi tema: Sutvirtinkite santykius su tiksline auditorija, pasitelkę solidžią kalbą“.

Lokalizacija padeda įveikti kultūrines kliūtis

Kalbos lokalizavimas — tai komunikacijos turinio apdorojimas jau po to, kai atliktas įprastas vertimas. Lokalizacija — tai išversto turinio perkūrimas taip, kad jis natūraliai suskambėtų skirtingų kultūrų, demografinių ar interesų grupių atstovams. Tam reikia giliai suprasti tikslinės rinkos kultūrinius niuansus, pageidavimus ir tabu. Kai tarptautinės bendrovės lokalizuoja savo turinį, jų skleidžiamą žinią palankiai sutinka vietinės auditorijos. Nereikia nė sakyti, tada vietos gyventojai tokia bendrove pasitiki ir iš jos perka. Toks kultūrinis prisitaikymas padeda pašalinti kliūtis, kurios, priešingu atveju, galėtų atstumti potencialius klientus. Taip tarptautinės bendrovės užsitikrina, kad prekės ženklas išliktų vienodai patrauklus įvairiuose pasaulio regionuose.

Susijusi tema: straipsnis „Įgūdis lyg aukso kiaušinius dedanti žąsis“ apie tai, kiek daug lietuviai pasiektų su pasauliu bendraudami nepriekaištinga anglų kalba.

Labiau įsitraukę klientai

kultūrinis vertimas

Lokalizacija — tai žinios vertimas iš vienos kultūros į kitą

Lokalizuotas turinys gerokai padidina klientų prielankumą, nes bendrovės žinia skamba aktualiai tai konkrečiai auditorijai. Kai klientai gauna kultūriškai pritaikytą žinią, kuri, pavyzdžiui, pasitelkia vietinį humorą ir vietos auditorijai suprantamus palyginimus, tikslinė auditorija, be abejo, palankiau vertina bendrovę ir jos siūlomus produktus. Tokia adaptuota komunikacija padeda tarptautinėms bendrovėms pašalinti kultūrines kliūtis ir užmegzti tvirtesnius ryšius su juos dominančia vietos rinka. Tai leidžia prekių ženklams užsitikrinti didesnį klientų lojalumą — jie ima pirkti anksčiau, perka dažniau ir lieka klientais ilgiau.

Sklandesnė rinkos plėtra

Lokalizacija leidžia įmonėms efektyviau įsiskverbti į naujas rinkas. Pritaikydamos savo gaminius ir pasiūlymus vietos skoniui, bendrovės gali įveikti pirminį pasipriešinimą pirkti nežinomo užsienio gamintojo prekes ar paslaugas. Dėl lokalizuotos rinkodaros, produktų aprašymų ir klientų aptarnavimo, skverbtis į užsienio rinką sekasi nepalyginamai sklandžiau, o tai leidžia investuotojui įsitvirtinti greičiau ir mažesnėmis sąnaudomis. Tokia strategija įgalina ne tik padidinti pardavimus, bet ir pozicionuoja konkretų prekės ženklą kaip gerbiantį savo klientų kultūrinę tapatybę.

Konkurencinis pranašumas pasaulinėje rinkoje

konkurencinis pranašumas

Pasitelkęs lokalizaciją, verslas paprastai pasieks daugiau, negu pirkdamas reklamą

Perpildytoje rinkoje lokalizacija gali tapti reikšmingu veiksniu, leidžiančiu pozityviai išsiskirti. Įmonės, investuojančios į aukštos kokybės lokalizacijos paslaugas, rodo dėmesį ir pagarbą savo klientams užsienio šalyse. Siunčia žinią, kad vertina ir supranta jų poreikius. Toks požiūris į užsienio šalių klientus gali tapti ir tampa jų konkurenciniu pranašumu. Leidžia pritraukti daugiau klientų, paskatina juos būti lojalesniems tos bendrovės prekių ženklams.

Susijusi tema: „Vartai į Skandinaviją atsivertų labiau, jei prabiltume jų kalbomis. Ar galime ir ar verta?

Sklandesnė veikla ir mažiau rizikos

Puiki lokalizacija gali sumažinti ir riziką patekti į teisinius spąstus ar įsivelti į skandalus žiniasklaidoje. Pasitelkti išmanantį vietinį vedlį — tai tarsi perduoti locmanui vairą, kad šis jus saugiai atplukdytų į norimą uostą.

kultūriniai poreikiai

Paisydamos kultūrinių poreikių, bendrovės susikuria palankų įvaizdį

Lokalizacija padeda geriau pasitarnauti vietos auditorijai. Bendravimas adaptuojamas, kad atitiktų jos norus ir poreikius, tad tikslinė auditorija jaučiasi daug komfortiškiau, kai bendrovė su ja bendrauja jos kalba (visomis prasmėmis).

Išvada

Kalbos lokalizavimas stipriai padidina tikimybę, kad sėkmingai pateksite į norimą rinką ir plėtra bus garantuota. Pritaikydamos įmonės turinį taip, kad jis atitiktų įvairių rinkų kultūrinius ir kalbinius lūkesčius, įmonės gali padidinti klientų įsitraukimą ir įgyti konkurencinį pranašumą. Šiandieninėje labai konkurencingoje tarptautinėje ekonomikoje gebėjimas veiksmingai bendrauti su skirtingų kultūrų atstovais yra ne šiaip papildomas privalumas. Veikiau tai būtina sąlyga tarptautiniam verslui. Kadangi paskatos žengti į užsienio rinkas tik didėja, tuo pačiu auga ir kvalifikuotų kalbos lokalizavimo paslaugų paklausa.

Kultūriškai adaptuotas vertimas

Kultūriškai adaptuotas vertimas

Kultūriškai adaptuotas vertimas

Iš pirmos dienos kuria tvarų santykį su būsimais klientais

lokalizacija

Lokalizuoti tekstą reiškia prabilti į gavėją jo vidine kalba

Šiame straipsnyje sužinosite, kas yra lokalizacija, dar vadinama kultūriniu vertimu, ir kaip šis reiškinys padeda užmegzti tamprų ryšį su tikslinėmis auditorijomis.

„Toyota“ reklaminė nesėkmė

2014 m. „Toyota“ pradėjo savo „Camry” modelio reklamos kampaniją ir tam pasirinko originalų šūkį „The One and Only“. Angliškai viskas paprasta ir aišku: kito tokio automobilio nėra. Tačiau Lietuvoje ši reklamos kampanija sužlugo vos tik pasirodžiusi viešumoje. Mat „Toyota“ reklamos vadybininkai nepastebėjo rimtos vertėjo į lietuvių kalbą klaidos, kuris gamintojo reklaminį šūkį išvertė pažodžiui — „Vienas ir vienintelis“. Lietuviškai tai skamba lyg pakartotum žodį „vienas“ du kartus. Norėdami perteikti mintį, kuri nuskambėjo originale, turėtume sakyti „Vienintelis ir nepakartojamas“.

Šis neapsižiūrėjimas bendrovei „Toyota“ kainavo vietos reklamos kampaniją, kuri netrukus dingo iš viešumos. Matyt gamintojui visai nesinorėjo, kad jų „vienintelis ir nepakartojamas“ asocijuotųsi su neraštingumu.

Toyota reklama. The One and Only

„The One and Only“ reklama

Kaip įsitikinti, kad vertimas rezonuos tikslinei auditorijai

Tai buvo ne tik kultūros prasme neadaptuoto, bet ir apskritai nevykusio vertimo pavyzdys. Tačiau jis mums padės gerai suprasti, ko galima pasekti adaptavus kalbą vietos auditorijai.

Nuoroda į susijusį straipsnį: pasaulinės ekonomikos maisto grandinės viršūnėje neišvengiamai tie, kurie gerai moka anglų kalbą. Kaip ši įžvalga padėtų verslui užimti geresnes pasaulines pozicijas straipsnyje „Lietuvių — anglų kalbų vertimas: mūsų langas į pasaulį“.

Lokalizacijos vaidmuo

Terminas, naudojamas tokiam kalbos adaptavimui tikslinei auditorijai, yra lokalizacija. Lokalizacija gali būti vietinė ar tarptautinė. Vietinė — kai perrašote tą patį turinį ta pačia, tik kitos demografinės grupės kalba. Pavyzdžiui, iš neutralios į jaunimo kalbą.

Universalus lūkestis, kad kiti prie mūsų prisitaikys

Tarptautinė — tai vertimas į kitą kalbą, atsižvelgiant į ta kalba kalbančios visuomenės mentalitetą, papročius, normas, kas gerai ir tinkama. Paprasčiau tariant, tai vertimas iš vieno mentaliteto į kitą. Štai pavyzdys, kaip tai atrodo. Tarkime, esate bendrovė arba privatus asmuo ir siunčiate pasiūlymus bendradarbiauti amerikiečiams ir į Saudo Arabiją. Jeigu kreipėtės į premium klasės vertėjų biurą ir jeigu užsakėte lokalizacijos paslaugą, Amerikai skirtą pasiūlymą verčiantis vertėtas turėtų paminėti, kad žinutę turi lydėti geresnės nuotraukos ir labiau pasitikintis pristatymo tonas. O į arabų kalbą verčiantis vertėjas jums praneš, kad pernelyg daug kalbate apie patį pasiūlymą, kad pirma reikia papasakoti apie save, kaip apie asmenį, ir tik tada eiti toliau.

Daugiau nei vertimas

Kaip matote, lokalizaciją atliekantis vertėjas (tai gali atlikti ir kalbos redaktorius) apmąstys jūsų siunčiamos žinios poveikį tos kultūros atstovams ir patars, ką atimti, pridėti ar pakeisti, kad maksimaliai padidėtų tikimybė sulaukti palankaus rezultato, kiek tai priklauso nuo teksto. Kitaip sakant, lokalizacija yra skirta priversti tekstą jums dirbti našiau.

Lokalizacija — papildoma paslauga, kurią paprastai teikia premium klasės vertėjų biurai. Vertimų administratoriai, peržvelgę užsakymą ir nutarę, kad ši paslauga jums galėtų būti naudinga, paprastai pasiūlys ją užsisakyti. O jeigu nepasiūlytų — pasiteiraukite patys.

Ši paslauga atsirado palyginti neseniai, kainos ir praktika skiriasi. Paprastai kultūrinis adaptavimas kainuos papildomus 10–50 proc. nuo vertimo kainos, bet reklaminių tekstų atveju gali išbranginti užsakymą net ir dešimteriopai. Tad kiekvienu konkrečiu atveju patys spręskite, kiek jums to reikia.

Profesionalių vertimo paslaugų svarba

Kai atėjus dirbtinio intelekto erai daug kas pradėjo džiūgauti, kad nuo šiol viską versis patys ir kokiomis tik nori apimtimis, profesionalūs vertėjai patraukė priešinga linkme. Jie susitelkė į tuos vertimo aspektus, kurių mašinos atlikti negali. Paprastai mašininis vertimas — monotoniškas, jame lieka sunkiai išgaudomų klaidų. Iš pažiūros atrodo, kad tekstas tinkamas, o geriau įsižiūrėjus supranti, kad bevertis.

Nuoroda į susijusį straipsnį: apie galimybes tobulai parengti tekstus užsieniui: „Tekstų į užsienio kalbas redagavimas Vilniuje“.

Vis dažniau tampa atpažįstama, kad tekstą rašė ne žmogus. Jeigu tekstas jums labai svarbus, tarkime, atvertų pelningų užsakymų ar patrauklių karjeros perspektyvų, nejau norėtumėte rizikuoti palikti tokį įspūdį?

Su dirbtinio intelekto generuotais tekstais bus taip pat, kaip su telefonu darytomis nuotraukomis. Jų gali prifotografuoti kiek nori, bet tokios nuotraukos kitiems — bevertės. Jei norite iš fotografijų išspausti naudos, jos privalės būti meniškos. Pavyzdžiui, kad ir Mariaus Jovaišos išleista „Neregėta Lietuva“.

Dėl naujausių technologijų vertėjams sumažėjo grynai mechaninio darbo, tad jie susitelkė kurti įtaigius išliekamos vertės tekstus. Lokalizacija, arba teksto pritaikymas tikslinei auditorijai — viena iš pasitelktų priemonių. Kituose straipsniuose — apie tai, ką dar galima išspausti iš šiuolaikinio, į DI erą įžengusio profesionalaus vertimo.

Vyro veidas<br />

Žodžiai, pasiekiantys gerokai giliau

Susijusi nuoroda: „Šiandien vartai į Skandinaviją atsivertų labiau, jei prabiltume jų gimtosioms kalbomis. Ar galime ir ar verta?

Pagrindinė mintis

Kultūrinė adaptacija vertime yra būtinas žingsnis norint patikimai megzti ryšius su užsienio partneriais ar auditorijomis. Suprasdami ir gerbdami kultūrinius skirtumus, vertėjai gali užtikrinti, kad vertimai būtų ne tik tikslūs, bet ir tinkami bei patrauklūs tikslinei auditorijai. Prekės ženklai, siekiantys greitai ir patikimai įsitvirtinti užsienio rinkose, turi skirti reikiamą dėmesį lokalizacijos reikalavimams. Svarbu ne pasitaupyti, ne priskaldyti malkų, bet žengti su stiprų įvaizdį kuriančia komunikacija. Pirmąjį įspūdį būtų itin sunku, jei išvis įmanoma, pakeisti.