Icon Oficialūs ES institucijų vertėjai
Medicinos tekstų vertimas

Medicinos tekstų vertimas

Medicinos tekstų vertimas

Kadaise mažutė niša įgauna pagreitį

medicinos tekstų vertimas

Netikėtos įžvalgos apie medicininių tekstų vertėjus

Penki įdomūs dalykai, kuriuos verta žinoti apie medicininį vertimą. Ieškote perspektyvios karjeros ar domitės retomis profesijomis, tikiuosi bus įdomu paskaityti. Taigi pateikiame penkias įžvalgas apie medicininių tekstų vertėjų darbą (verčiančių ir raštu, ir žodžiu).

1. Didėja susidomėjimas medicininio vertimo profesija. Už medicininį vertimą mokama daugiau negu už daugumos kitų sričių vertimus. Klientai paprastai turi galimybę tai sau leisti. Tai medicinos klinikos, farmacijos bendrovės, privačios klinikos. Labai mažai profesionalių vertėjų pasirenka šią specializaciją, todėl konkurencija palyginti nedidelė.

2. Kuo konkrečiai užsiima medicininių vertimų specialistai? Aukščiausiu lygmeniu jie verčia su sveikatos priežiūra susijusius dokumentus apie sveikatos priežiūros ir gydymo priemones, teisės aktus, tekstus apie medicinos sektoriaus — klinikų, ligoninių ir medicininio švietimo įstaigų — administravimą. Kai kurie dirba farmacijos įmonėse, tad verčia pacientams skirtus informacinius lapelius, informaciją gydytojams ir verčia žodžiu naujų produktų pristatymo renginiuose. Mokslo institucijoms taip pat reikia medicininio vertimo paslaugų. Verčiami straipsniai padeda skirtingų šalių mokslininkams bendrauti ir bendradarbiauti. Medicininio vertimo paslaugų kartais prireikia tam, kad gydytojas galėtų susikalbėti su pacientu. Tai ypač aktualu daugiakultūrėje visuomenėje.

Straipsnio versija anglų kalba: Medical Translation: Five Insights

3. Medicininių vertimų specialisto darbas gali išgelbėti gyvybę. Įsivaizduokite situaciją, kai chroniška liga sergantis žmogus atsiduria tolimoje šalyje. Jo sveikatos būklė staiga paūmėja. Atsakingas gydytojas turi susipažinti su paciento ligos istorija, gal net skubiai pasikalbėti jo gydytoju, ypač kai paciento gyvybė kybo ant plauko. Aiškintis, ar tas mokės kokią nors abiem bendrą kalbą, nėra laiko.

Rekomenduojame paskaityt straipsnį anglų kalba apie tai, kaip vertimas prisideda prie tarptautinės prekybos

4. Medicininių tekstų vertėjas turi užtikrinti, kad pacientas visiškai suprastų, ką renkasi. Viena iš žmogaus teisių — gauti visą reikiamą informaciją apie gydymo perspektyvas. Kalbos barjeras negali tam užkirsti kelio. Medicininis vertimas užtikrina šios teisės įgyvendinimą. Vertėjo dėka pacientai gauna išsamią ir suprantamą informaciją apie diagnozę ir simptomus, gali priimti visapusiška informacija grįstus sprendimus dėl gydymo eigos.

5. Viena iš medicininio vertimo specialisto užduočių yra rūpintis kultūriniais niuansais gydytojui bendraujant su pacientu. Kai gydymo įstaiga atsižvelgia į kultūrinius niuansus, tai kuria pasitikėjimą. Kai pacientas pasitiki gydytoju, jis sparčiau gyja.

medicininis vertimas B

Medicininis vertimas būtinas užtikrinant kiekveno žmogaus teisę į visavertį gydymą

Santauka:

Medicinos vertėjai prisideda prie pasaulinės sveikatos priežiūros palengvindami sveikatos priežiūros specialistų, tyrėjų ir pacientų bendravimą, keitimąsi žiniomis visame pasaulyje. Jų darbas palengvina prieigą prie aktualios medicininės informacijos, pagerina pacientų priežiūrą ir atveria kelius glaudesniam mokslininkų bendradarbiavimui. Medicininis vertimas padeda užtikrinti, kad kiekvienas asmuo, nepriklausomai nuo to, kokia kalba kalba ar iš kokios kultūrinės aplinkos kilęs, turėtų galimybę sulaukti visaverčio gydymo. Sveikatos priežiūra, kaip ir visas pasaulis, nepailstamai globalėja. Medicinos tekstų vertėjai yra nepamainoma šiuolaikinės medicinos dalis.

Rinkodaroje nėra vietos grožinei literatūrai???

Rinkodaroje nėra vietos grožinei literatūrai???

Rinkodaroje nėra vietos grožinei literatūrai???

Retorika – įrankis paliesti žmonių širdis

Gyvenimo šventė

Žmones išjudina tikslai

Viktoras Franklis, žymus XX-ojo amžiaus psichiatras, savo gyvenimą paskyrė prasmės idėjai propaguoti. Pasak Franklio, prasmė suteikia gyvenimui gyvybingumo. Neturintis priežasties gyventi nugrimzta į apatiją, pasiduoda akimirkos pagundoms ir taip žlugdo save. Ir priešingai. Kai žmogus turi rimtų priežasčių gyventi, jis įveiks ir neįmanomus iššūkius, o didžiausių sunkumų akivaizdoje elgsis didvyriškai.

Viktoras Franklis parašė keletą knygų, pasakė ne vieną viešą kalbą ir papasakojo nemažai jo paties išsakytas mintis įrodančių gyvenimiškų istorijų. Be to, kaip tikriausiai žinote, pateikė pavyzdžių iš gyvenimo ant bedugnės krašto, kurių liudininku tapo kalėdamas Aušvice.

Menas yra eliksyras praturtinti kasdienybę

Versle vienodai svarbu turėti tikslų

Su žmogumi viskas aišku. Bet Franklis (bent jau kiek mums žinoma) neužsiminė, kad tas pats pasakytina ir apie verslą. Vis dėlto, ir įmonės išlieka gyvybingos tol, kol siekia vertingų tikslų, o ne vien rankiojasi klientų pinigus.

Kaip įmonės atranda savo prasmę ir paskirtį? Tam reikia susikurti unikalią reputaciją — įmonės vardą („brendą“). Įmonės reputacija transliuoja žinią, kad įmonė yra įrodžiusi esanti donorė visuomenei, kad savaip tarnauja žmonėms. Įmonės vardas, jos prekės ženklas paaiškina, kuo konkrečiai ji žmonėms naudinga. Tiesą sakant, įmonės vardas yra tai, ką Franklis vadina būtina sąlyga gyvybingam gyvenimui.

Yra ir angliškoji straipsnio versija.

Verslo ideologai taip pat priėjo tos pačios išvados. Simonas Sinekas, britų rinkodaros guru ir knygų autorius, pasakoja, kaip į tikslą orientuotas verslas gali pritraukti lojalių klientų. Savo knygoje „Pradėk nuo klausimo kodėl“ (Start With Why) Sinekas teigia, kad yra du būdai parduoti prekes ar paslaugas.

Pirmasis prasideda klausimu, KĄ aš parduodu, o tada pereinama prie svarstymų KODĖL pirkėjai turėtų to norėti. Pavyzdžiui, štai kokybiški pieno produktai. Jei juos vartosite, liksite sveiki — ar norėtumėte paragauti?

Turime rasti būdų kaip savo žinute pamaloninti publiką

Antrasis būdas yra apversti šią minčių eigą aukštyn kojomis. Pradėti nuo to, KAS mes esame ir KUO esame naudingi bendruomenei, ir tik tada pereiti prie to, kuo užsiimame, ir, galiausiai, KĄ parduodame.

Rekomenduojame perskaityti: kultūriškai adaptuotas vertimas nuo pat pradžių kuria tvarų santykį su klientais.

Antruoju atveju pasiūlymas skambėtų taip: „Esame taikaus ir švaraus maisto entuziastai. Mums rūpi žmonių fizinė ir dvasinė sveikata. Dėl šios priežasties gaminame gyvą maistą, išsaugodami jo maistinę vertę. Norėtumėte išmėginti?“

Antruoju atveju asmuo perka ne tik produktą. Jis pritaria gamintojo misijai ir prisijungia prie bendro reikalo. Taip susiburia idėjinių bendraminčių klientų grupė. Jie tampa gerbėjais ir ištikimais sekėjais. Bendrovė praturtina jų gyvenimą kur kas labiau nei vien produktu.

Tikslui praverstų truputis poezijos

Tai veda prie trečiosios, baigiamosios šio straipsnio minties. Amžiuje, kai neturime kantrybės knygoms, juo labiau romanams, pamirštame apie būdą, kuriuo galėtume greičiau ir veiksmingiau pasiekti žmonių širdis ir protus. Prasmingai žiniai, kvietimui leistis į misiją labai praverstų poetinis atspalvis. Jeigu savo žinutę praturtintumėte šiokiu tokiu poetiniu atspalviu, ji pasiektų daugiau širdžių. Taip galime sutrumpinti kelią tapti klientu. Pasitelkus literatūrinį stilių, norima žinia kaipmat prasiskverbtų ten, kur loginių argumentų kalba kažin ar išvis kada nors nukeliaus.

Mes, kalbos paslaugų įmonė „Magistrai“, nusprendėme susitelkti būtent į šią nišą. Pradėjome nuo refleksijos apie tai, kas būtų, jei pritrauktume potencialius klientus stipria žinios retorika? Iškart vos pradėję šiuo principu vadovautis pajutome, kad poetinė žinia ne tik sustiprina prekės ženklą potencialių klientų akyse, bet ir suartina žmones bendrovės viduje. Prasmės ir bendro tikslo postūmį patiria ir vadovai, ir darbuotojai. Dėl to tampa labiau atsidavę darbui, pabunda kilniausios jų žmogiškosios savybės. Taip pamatėme, kad retorika gali prisidėti prie įmonės sėkmės dar ir kitais būdais negu iš pradžių atrodytų tikėtina.

********************************

Kalbos paslaugų bendrovė „Magistrai“ yra tarptautinė vertėjų raštu ir žodžiu komanda. Jei norėtumėte sužinoti, kaip pasitelkę retoriką galėtume padėti jums sustiprinti savo prekės ženklą, apsilankykite mūsų svetainėje arba rašykite man adresu diana@magistrai.lt

Lietuvių — švedų kalbų vertimas kaip raktas į Skandinavijos šalis

Lietuvių — švedų kalbų vertimas kaip raktas į Skandinavijos šalis

Lietuvių — švedų kalbų vertimas kaip raktas į Skandinavijos šalis

Šiandien vartai į Skandinaviją labiau atsivertų, jei prabiltume jų kalbomis. Ar galime ir ar verta?

Šiandien vartai į Skandinaviją labiau atsivertų, jei prabiltume jų kalbomis. Ar galime ir ar verta?

Barjeras taptų tiltu

Lietuvių — švedų ir švedų — lietuvių kalbų vertimai yra pagrindinis kalbos langas į Skandinavijos pasaulį. Tai draugiškos, supratingos šalys. Tai ir turtingos rinkos. Tačiau esama kalbos ir kultūros barjero. Tik kas, jei šį barjerą galėtume paversti tiltu? Tam reikia pasitelkti lietuvių — švedų kalbų vertėjus.

Neįtikėtina nauda, kurią atveria lietuvių švedų kalbų vertimas

Su skandinavų šalimis paprastai bendraujame anglų kalba. Tačiau kas, jei prabiltume nepriekaištinga jų gimtąja kalba? Tai būdas atkreipti į save dėmesį. Apie šį būdą retas kuris pagalvoja. Rašykime jiems žinutes švediškai, norvegiškai, daniškai ir netruksime tapti sensacija kitame Baltijos jūros krante!

O kiek ta žinia bus kokybiška ir paveiki, priklauso nuo dviejų dalykų: nuo pačios žinios aktualumo ir nuo jos paveikumo. Švedų — lietuvių kalbų vertimas skirtas suteikti žiniai paveikumo. Tačiau netrukus pamatysite, kad jis nemaža dalimi lemia ir žinios aktualumą.

Tikrai geras vertimas — kai žinia gavėjui skamba kaip gimtoji

Pirma pasistenk suprasti, tik tada kalbėk pats

Kaip vertimas veikia siunčiamos žinios esmę? Veiksmingas bendravimas vyksta tuomet, kai savo žinutę pritaikome pašnekovui. Kiekvienas turi savo pasaulėžiūrą, vertybes ir poreikius. Jeigu jų nesuprasime ir viso labo sieksime, kad suprastų mus, pašnekovui norėsis užsikimšti ausis. Net jei rėksime per garsiakalbį. Žinia, kaip sėkla, turi kristi į parengtą dirvą.

Todėl ji turi būti sudėliota taip, kad įvertintų, ką žinios gavėjas žino ir mąsto šiandien. Atsižvelgę į jo perspektyvą, galime tikėtis ją paveikti. Bet pirmiausia teks parodyti, kad jį suprantame ir kad tarp mūsų esama sąlyčio taškų. Be šito mūsų nesiklausys.

Kai kalbi, pasirūpink, kad tavęs būtų malonu klausytis

Taigi pasirūpinome, kad mūsų žinia būtų aktuali. Toliau seka kalbos stiliaus niuansai. Kalba turi būti aiški, lengvai suprantama, pageidautina, kad nors kiek žadintų emocijas. Nuo to, kaip pateiksite savo žinią, priklauso kokį įspūdį paliksite žinutės adresatams.

Suprasti, kiek iš tiesų lemia kalbos stilius, padės tokia analogija. Muzikos galite klausytis ir per menkutį grotuvą. Bet ji nuskambės visai kitaip, jeigu tą patį įrašą paleisite per galingą garso sistemą. Muzikos turinys tas pats, o garso parametrai net labai kitokie. Tokio pat skirtumo galite tikėtis ir skyrę reikiamo dėmesio savo tekstų (tiek rašytinių, tiek žodinių) stiliui.

„Magistrai“ kuria tekstus, kurie imponuoja švedams

Jei turite reikalų su skandinavų pasauliu, jei norite jiems ką nors pranešti, arba priešingai, norite Lietuvai pranešti kokią nors žinią iš mūsų šiaurinių kaimynų, tuomet šiame kelyje jums labai patalkintų vertėjų biuras „Magistrai“. Biuro vertėjai ne tik išvers jūsų žinią ir ne tik padarys tai ypač kokybiškai. „Magistruose“ Jūsų žinia bus pritaikyta kultūrinei aplinkai, atsižvelgiant į švedų mentalitetą, nusistovėjusius stereotipus ir kultūrinius poreikius. Kitaip tariant, „Magistrai“ parengs tekstą taip, kad Švedijoje jį norėtų skaityti ir kad jūsų žinia rezonuotų.

Be to, „Magistrai“ pasirūpins ir jūsų žinutės stiliumi. Čia jūsų tekstus suredaguos gimtakalbiai švedų kalbos redaktoriai. Žinia bus parengta taip, kad kuo labiau sutrumpintų jūsų kelią į tikslinės auditorijos širdis.

O tai reiškia, kad kalbos ir kultūros barjeras gali tapti jūsų galimybe. Kreipdamasis į švedus (ar kitas skandinavų tautas) jų nepriekaištinga kalba, gerai apgalvota žinute, galite padaryti puikų įspūdį. O geras pirmasis įspūdis — pusė darbo.

Labai nudžiungame, kai užsienietis prabyla mūsų kalba

Taigi „Magistrai“ pasirūpins ne šiaip geru švedų — lietuvių kalbų vertimu. „Magistrai“ pasirūpins, kad jūsų tekstai taptų paveikūs ir padėtų jums kiek įmanoma greičiau ir sklandžiu pasiekti savo tikslų. O jei įtikinome, kad svarbūs tekstai būtinai turi tapti ir paveikūs, kviečiame pažiūrėti „Magistrų“ sukurtą trumpą laidelę apie sutelktos įtaigos tekstus ir, kai atsiras poreikis, susisiekti su tokių tekstų kūrėjais.

DI vertėjų nepakeis

DI vertėjų nepakeis

DI vertėjų nepakeis

Ir tolimoje ateityje tikri amato meistrai išliks nepakeičiami

Profesionaliam vertėjui būtina įvaldyti dirbtinio intelekto technologijas

  1. DI pridarė gėdos JAV prezidentui

2023 m. liepą Vilniuje vyko NATO viršūnių susitikimas. Šio aukščiausiojo lygio susitikimo metu Prezidentas Bidenas sakė viešą kalbą Lietuvos gyventojams. Dar prieš Bidenui baigiant kalbą, klausytojai ėmė dalytis ekrano nuotraukomis, klausdami, koks kvailys ją vertė?..

Dėl tokių nusikalbėjimų, Bideno kalbos vertimas tapo svarbiu argumentu, kad vertėjo profesija niekur nedings

Netrukus paaiškėjo, kad joks žmogus–vertėjas čia niekuo dėtas. Kalba buvo išversta mašininiu būdu. Tiesiog niekas nepasivargino patikrinti, kas iš to gaunasi. Padariniai buvo tokie, kad visi pamiršo patį Bideną ir visą dėmesį sutelkė vien į vertimo nesąmones. Ir visai nesvarbu, ką rimto sakė Joe Bidenas, jo pasirodymas buvo nesėkmingas ir pridarė gėdos Jungtinėms Valstijoms.

  1. Didelis DI papildyto vertimo poreikis

Per pastarąjį dešimtmetį įvairios mašininio vertimo, dirbtinio intelekto ir automatizuoto kalbos apdorojimo technologijos sukėlė tikrą revoliuciją vertimo pasaulyje. Kiekvienam vertėjui ne kartą yra tekę girdėti: „Kas gi vis dar užsakinėja vertimo paslaugas?“. Girdime apokaliptinių prognozių, kad vertėjo profesija išnyks. Šioje, kaip ir daugelyje kitų sričių, žmogų, neva, visiškai pakeis mašinos. Robotas, pasitelkęs išmaniuosius algoritmus, gebės suprasti, apdoroti, versti ir redaguoti bet kokio sudėtingumo tekstus ir bet kokia kalbų kombinacija.

gif

Paklausykite ypač atidžiai — epizodas iš filmo „Terminatorius 2“

Išties, dėl naujų technologijų pasaulis keičiasi labai sparčiai, o DI generuojamas vertimas yra perspektyvi kryptis. Verčiamų tekstų apimtys auga, terminai trumpėja, o Europos Sąjungos institucijos, kad pagreitintų procesą, vis dažniau investuoja į mašininį vertimą. Tačiau svarbu išlaikyti šaltą protą ir suvokti, kad žmonės ir toliau lieka nepakeičiami. Už bet kokios automatizuotos funkcijos, kad ir koks įmantrus jos pavadinimas bebūtų, slypi žmogus — žmogaus intelektas, empatija ir kalbos supratimas iki menkiausių niuansų. O kas slypi už pradinių mašininio vertimo algoritmų? Ogi tūkstančiai žmogaus išverstų dokumentų, žodžių ir frazių, kuriuos galima kaitalioti ir pritaikyti. Štai kodėl vertimo algoritmai labai prastai perkanda romanus ir eilėraščius. Tik žmogus gali pajusti ir perteikti kultūrinių skirtumų subtilybes, kalbos vingrybes, autoriaus pasirinktą literatūrinį stilių ir prasmių niuansus.

Angliškoji straipsnio versija.

  1. Profesionalūs vertėjai prisitaiko ir tobulėja

Profesionalūs vertėjai supranta technologijų svarbą. Jie nuolat tobulėja, investuodami pinigus, laiką ir pastangas, ir gilindamiesi į naujausius neuromašininio vertimo sprendimus ir dirbtinio intelekto galimybes. Tam, visų pirma, reikia investuoti į technologijas — vertimo programas, neuromašininio vertimo licencijas, žodynus ir pan. Vėliau profesionalūs vertėjai daug laiko ir pastangų skiria sudėtingoms technologinėms naujovėms įsisavinti. Taigi, vertėjas pamažu įpranta dirbti papildytoje realybėje, kur būtina gerai įvaldyti sudėtingas technologijas.

Profesionalūs vertėjai dirba papildytoje realybėje

Šiuolaikiniai profesionalūs vertėjai skaitmeninei transformacijai turi būti pasirengę tiek pat, kiek kiti protinį darbą dirbantys profesionalai — gydytojai, inžinieriai, IT specialistai, t.y. kaip ir kiekvienas, kuris naudojasi naujausiomis technologijomis.

Kviečiame paskaityti: „Kaip kalbos redagavimas padeda sutvirtinti santykius su tikslinėmis auditorijomis“.

Kad suprastume, koks nepakeičiamas išlieka žmogus, norėčiau jūsų paklausti: ar leistumėtės operuojamas net ir protingiausio roboto–chirurgo, jei nebūtų jį prižiūrinčio kvalifikuoto gydytojo? Kodėl tuomet reikėtų aklai pasitikėti mašininiu vertimu, kurio neperžiūri žmogus? Galų gale, net ir pažangiausios technologijos yra bevertės arba, dar blogiau, daro daugiau žalos, negu naudos, be vertėjo, kuris moka jas profesionaliai pritaikyti. Be žmogaus įsikišimo, DI klaidina skaitytojus tuo, kas iš pažiūros atrodo tobulas rezultatas. Tačiau po juo slypi daugybė iškreiptos prasmės niuansų. Šiuos iškraipymus netreniruotai akiai sunku pastebėti. Tuo tarpu vertime prasmė yra esmė!

gif

Paliktas savieigai, DI sugeneruotas vertimas gali pridaryti nemažai žalos

  1. Kompetentingų specialistų vertė niekur nedingo

Esmė ta, kad profesionalų, ar jie būtų vertėjai, ar kitą protinį darbą dirbantys specialistai, darbas nusipelno deramo įvertinimo, tad beatodairiškai teigti, kad jie netrukus taps nereikalingi, negalime. Turime vertinti jų kompetenciją ir tą ypatingą vertę, kurią jie sukuria, ir atitinkamai jiems atsilyginti. Alternatyva būtų pasikliauti mašinomis, kurios nėra atskaitingos už savo klaidas, ir kuriomis visada gali manipuliuoti jų programuotojai. Programos nejaučia jokios gėdos, kai nuklysta į lankas. Net tada, kai kelia gėdą JAV prezidentui.

**************************

Šis straipsnis parengtas „Tiško kanaliuko“ 65-ojo epizodo pagrindu. Šio teksto autorė — vertėja Jurgita Ziabkinaitė iš „JUZ vertimai“. „Tiško kanaliukas“ — tai Youtube kanalas apie kalbą. „Tiško kanaliuką“ kuria ir remia kalbos paslaugų bendrovė „Magistrai“.

Meninio vertimo menas

Meninio vertimo menas

Meninio vertimo menas

Iššūkiai, burtai, prisilietimas prie tautos sielos

Meninius įspūdžius perteikti kita kalba — atskira meno rūšis

Literatūros ar meno kūrinių vertimas — šios profesijos viršūnė. Palyginus su kitų temų vertėjais, skirtumas lyg tarp publicisto ir poeto. Žinoma, niekas nesako, kad publicistas negali būti geras rašytojas, tačiau grožinės literatūros, poezijos vertėjas ir pats turi tapti menininku ir kerėti nepaprastu talentu.

Tad meninis vertimas yra vertėjų profesijos sakrali teritorija, o šios rūšies vertėjai, lyg žyniai, iškart įgauna geriausių iš geriausiųjų statusą.

Įsivaizduokite — prieš jus pasaulinės literatūros šedevras. Nutarėte imtis, tarkime, Williamo Blake‘o eilėraščių. Kaip įprasta meno pasaulyje, laužysime laiko tėkmę ir pažiūrėsime, kokią kelią teks nueiti, kad taptumėte pasaulinės literatūros vertėju. O po to ir ką jūsų darbas atneš kitiems.

Grožinių tekstų vertėjas turi pats beveik prilygti rašytojui

Prireiks beribio humanitarinio akiračio

Kad taptumėte meninių tekstų vertėju, jums, be abejo, prireiks kone tobulai išmokti originalo ir vertimo kalbas. Jeigu negalėtumėte pats būti bent jau vidutinio lygio romanų rašytoju ar poetu, ši užduotis jums bus per sunki.

Turite giliai susipažinti su menu. Kaip galėtumėte tinkamai išversti Williamą Blake‘ą nieko nežinodami apie to meto epochą, kuriai jis atstovavo? Kokias pasitelkdavo menines priemones ir kodėl? Ką savo darbais norėjo pasakyti?

Susijusi nuoroda: net ir geriausio vertėjo darbą patobulins kvalifikuotas kalbos redaktorius. Ar žinote, kad Vilniuje galite užsisakyti pagrindinių užsienio kalbų gimtakalbio redaktoriaus paslaugas?

Blake‘as — ankstyvojo romantizmo epochos poetas. Tai meninė terpė, kurioje jis kūrė. Praverstų iki panagių išsigliaudyti, kas tas romantizmas, kuo skiriasi nuo kitų meno epochų ir į ką susitelkia tos krypties menininkai. Galų gale, negali nežinoti ir kuo to meto kūryba skyrėsi nuo dabartinės — gali praversti kuriant jaudinantį vertimą.

Ir tai dar ne viskas. Blake‘as buvo ankstyvojo XIX amžiaus žmogus. Kad deramai išverstumėte, teks įsigilinti į to laikmečio kalbą. Vadinasi, reikia žinoti, kuo gyveno to amžiaus visuomenė.

Blake‘as — Anglijos poetas. Ką gebės anglų klasiko vertėjas, jeigu nebus nuodugniai susipažinęs su Anglijos ir kitų britų salų gyventojų kultūra ir pasaulėjauta? Toks vertėjas turi gerai išmanyti, kuo anglai skiriasi nuo kitų europiečių, kitaip neperteiks nacionalinio atspalvio, kuris, be abejo, persmelkia  Blake‘o eiles.

Plunksnos magija

Išsaugoti nepaliestą autoriaus žinią kitoje kalboje

Dar prieš griebdamasis plunksnos, vertėjas turi pagalvoti ir apie skaitytoją. Iš pradžių jis, kaip aktorius, turi įsijausti į vaidmenį, įsigyventi į poeto vizijas, visa savo esybe panirti į Blake‘o kūrybinį pasaulį. Pasiaiškinti, kokia jo žinia žmonijai.

Kitaip tariant, prieš imdamasis versti pasaulinio lygio klasiką, turi gerai suprasti, kokius mygtukus jis spaudė, kad sukeltų bangas savo meto visuomenėje, o po to ir už jos ribų.

Rekomenduoju perskaityti: kodėl beveik visos turtingos šalys arba yra anglakalbės, arba jų gyventojai puikiai moka pasaulinę kalbą? Nes geros kalbos žinios atveria duris užimti svarbesnes vietas tarptautinėje bendruomenėje. Kaip tuo pasinaudoti, aptariame straipsnyje „Lietuvių — anglų kalbų vertimas: mūsų langas į pasaulį“.

Galiausiai, Blake‘o kurtą žodžio magiją vertėjas turės atkurti vertimo kalba. Tačiau ir tai dar ne viskas. Jei norite, kad jūsų vertimas turėtų tiek pat galingos meninės įtaigos, dar turėsite pasirūpinti nuspausti reikiamus meninės įtaigos mygtukus ir skaitytojo sieloje.

O tam reikia vienodai gerai išmanyti vertimo kalbos humanitarinį kontekstą. Jeigu versite į lietuvių kalbą, jums prireiks žinoti, kaip parašyti jaudinantį tekstą Lietuvos visuomenei. Vienos literatūrinės priemonės gali sujaudinti anglus, lietuvius šiek tiek kitos. Pavyzdžiui, gali būti prasminga pasitelkti kitą simbolį, jeigu versdamas nuspręsite, kad Williamas Blake‘as, jei būtų kūręs lietuviams, panaudotų kitą išraiškos priemonę.

Vertimo menas

Meninis vertimas ir pats yra meno rūšis. Tampa aišku, kodėl meninių tekstų vertėjai — tai vertėjų elitas. Daug kas rašo tekstus, bet tik išrinktieji rašo eiles ir romanus, kuriančius epochos dvasią. Grožinės literatūros vertimai taip pat pranoksta įprastus profesinius rėmus ir tampa meno kūriniais. Vadinasi, tokių tekstų vertėjai —menininkai. Jie kuria magiją. Atveria naujus pasaulius, atidengia tai, ko iki tol nebuvo matyti.

Ką gi iš tiesų kuria tokia vertimo magija? Bendras vertybes ir patirtis. Jeigu norėsite pasauliui perduoti lietuvių pasaulėjautą, tarkime, sovietmečiu, geriausias būdas tai padaryti — išversti Justino Marcinkevičiaus darbus. Perduoti pasauliui tą įspūdį, kurį patiriame, kai Mažvydas moko vaiką skaityti, o Mindaugas kovoja su genčių vadų egoizmu vienydamas Lietuvą. Kokia jėga mus pasiekia iš rašytojo žodžių apie iškeptos duonos kvapą, gimtojo žodžio saldumą, šaknis į istoriją ir savo žemę įleidusį lietuvį?

Jei norime perteikti nacionalinę jauseną, reikia meniškai versti iškiliausių savo rašytojų darbus. Beje, J. Marcinkevičiaus kūriniai išversti į keliolika užsienio kalbų. Tad vertėjai tiltus tiesia.

Meninių vaizdinių mechanika

Apibendrinimas

Joks kitas vertimas savo sudėtingumu ir įtaiga neprilygsta meniniam vertimui. Dabar jau žinome, kiek daug reikia išmokti, kad gebėtum meistriškai versti. Būtent šie vertėjai kuria menišką įtaigą, todėl ir patys yra menininkai. Jie perduoda autoriaus nacionalinę jauseną kitoms tautoms ir taip kuria ryšį tarp tautų, o neretai ir bendrą europinę tapatybę.