Icon Oficialūs ES institucijų vertėjai
Geriausias būdas taikyti NLP

Geriausias būdas taikyti NLP

Geriausias būdas taikyti NLP

Manipuliavimas, kuriam žmonės tik paplos

NLP

Šį būdą iš tiesų dažnas taiko, tik vadina tai „disciplina“

Šis turinys pirmiausia pasirodė kaip „Tiško kanaliuko“ 8-oji laidelė. Čia galite peržiūrėti įrašą.

Kad jau prakalbom apie manipuliacijas, neapsieisime be vieno įmantraus psicholingvistinio termino — NPL. Tai, žinoma,  visiems girdėtas, o neretam norą užsisklęsti sukeliantis neurolingvistinis programavimas. Paprastai žmonės mano, kad NLP yra tai, ką jam taiko kiti, bandydami juo pasinaudoti. Bet pagalvokime apie teigiamą dalyko pusę. Kas, jei neurolingvistinį programavimą pritaikysime sau? Jeigu manipuliuosime patys savimi, kad pasiektume kaip įmanoma geresnį rezultatą? Ar meistriškai savimi manipuliuodami – dar geriau pasakykime „pasinaudodami”  -neišpildysime savo svajonių greičiau ir patikimiau?

Tad ir pasvarstykime, kaip tai padaryti. Pirmoji ir, ko gero, svarbiausia NLP technika — tikrovės žemėlapis. NLP kūrėjai R. Bendleris ir Dž. Grinderis atkreipė dėmesį į tai, kad sėkmingi žmonės mintis dėsto labai panašiai. Taip pat ir nesėkmingi žmonės mąsto panašiomis sąvokomis, tik, žinoma, tamsesnėmis. Taigi, NLP specialisto užduotis yra išsiaiškinti, kaip žmogus mato tikrovę, ir, jei paaiškėja, kad mato ją taip, jog galėtų būti ir geriau — padėti susidaryti veiksmingesnį tikrovės vaizdą. Tokiu atveju NLP treneris nepastebimai įpirš jums mintį, kad į pasaulį galima pažvelgti ir gerokai perspektyviau.

Pavyzdžiui, žmogus nuolat kartoja, kad jam trūksta jėgų. O ką, jeigu kartą per savaitę jis skirtų valandą sportui? Pavažinėtų dviračiu, paplaukiotų, pakilnotų svarmenis? Ar jam priimtina tiek sumokėti už tai, kad turėtų daugiau jėgų? Pasitelkus NLP, vienas mintis galima pakeisti kitomis. O ar tai padarys psichologas, ar jūs pats — ne poveikio, o išlaidų klausimas.

Emocijos NLP

Siūlome paskaityti: „Rinkodara žirnio grūdelyje. Ar galima sukurti puikų verslą pasitelkus vos vieną galingą įžvalgą?“ 

Antra NLP technika vadinasi vertybių išsiaiškinimas. Tarkime, jau seniai kažko trokštate. Norite milijono. Dabar visiems labiau užviską reikia milijono. Bet paklauskime savęs, kam mums to milijono reikia? Ką jis mums duos? Galbūt jis mums užtikrins saugumą? O gal pavers mus svarbiais kitų akyse?

Šiuo atveju NLP treneris pasigilins į priežastis ir galimybes panašią būseną susikurti gerokai pigiau — vien tik pakeitus minčių eigą. Gal pasijustumėt labiau užtikrintas ateitimi vien drąsiai ir ryžtingai darydamas tai, kas kuria ateitį? Gal ir moterims patiktumėt labiau, jei būtumėt drąsus jų akivaizdoje? Kaip matote, tai būtų ne tik pigesnis, bet ir patikimesnis būdas užsitikrinti, kad jaustumeisi ir apie save galvotum daug geriau. Tad verčiau pradėkime galvoti, ko mums iš tiesų reikia, ir, galimai, netruks atsiverti puikus kelias, kaip tai pasiekti daug pigiau ir greičiau.

Kaip matote, NLP nėra skirtas tik manipuliuoti kitais, ir dar būtinai piktais kėslais. NLP technika buvo sukurta tam, kad manipuliuodamas klientu psichologas galėtų jį išvesti iš tamsių minčių rato, pasufleruoti išeitį tais atvejais, kai prislėgtas žmogus nenusiteikęs jos matyti. Bet užvis geriausias būdas taikyti NLP — tai manipuliuoti, „išnaudoti” save patį. Tada ir pasipriešinimas menkiausias, ir žmonės tik paplos.

Trys priežastys pasitelkti vertimo profesionalus

Trys priežastys pasitelkti vertimo profesionalus

Trys priežastys pasitelkti vertimo profesionalus

Investicija į reputaciją ir patikimą ateitį

Šiame trumpame straipsnyje pasigilinsime į skirtumą tarp eilinio ir meistriško vertimo. Paanalizuosime padarinius užsakovui.

Priežastis Nr. 1: Stipriai skirsis įspūdis, kurį sukursite

Yra žodinė kalba ir yra nežodinės kalbos atributai. Ne kitaip ir su rašytiniu tekstu. Tai, KAIP perteiksi savo mintis, gali būti netgi svarbiau nei pati žinia. Todėl prieš paleidžiant tekstą į platųjį pasaulį, būtina gerai apgalvoti, kokį įspūdį jis paliks tikslinei auditorijai.

Rekomenduojame paskaityti: Kai kalbi, pasirūpink, kad tavęs būtų malonu klausytis. Todėl prisiminkime anglų kalbos vertėjus kaskart, kai siunčiame pasauliui svarbią žinią.

Priežastis Nr. 2: Tarp eilučių slypi tai, kas esate

Kai tekstas prasmingas, įtraukiantis ir gerai suręstas, skaitytojai bus linkę manyti, kad teksto autorius išmanantis ir patikimas. Tai skatins pasitikėjimą, norėsis turėti reikalų. Panašiai kaip su apranga. Geri drabužiai — pareiškimas sulaukti sėkmės. O gerai parašyti tekstai sufleruoja apie dar gilesnius asmenybės klodus: žmogaus išsiauklėjimą ir kultūrą.

Priežastis Nr. 3: Tekstai — pamatas ateičiai

Yra ir mistinė tekstų pusė. Manykite ką norite, bet šalių ir civilizacijų pamatą sudaro tekstai. Galbūt kadaise užkariavimai buvo pakankama priežastis karalystėms susikurti ir gyvuoti. Bet tai jau seniai praeity. Šiandien kiekvienas, ir mažas, ir didelis, savo egzistenciją turi pagrįsti rašytiniais tekstais. Pavyzdžiui, įmonės įstatais. Tai juk ne kas kita, kaip įmonės pagrindas egzistuoti.

Žodžių menas

Taigi, šiandien savo veiklą grindžiame rašytiniais tekstais. O su tais, kurių tekstai gerai surašyti, skamba patikimai, žmonės yra linkę turėti reikalų. Užsakinėja jų prekes ar paslaugas ir moka už tai pinigus. Taip suteikiamas „leidimas“ tęsti tai, kuo užsiimi. Kai tekstai surašyti atsainiai, sukyla priešiškai nusiteikusios griaunamosios jėgos. Todėl tie, kuriuos linkstame vadinti laimės kūdikiais, paprastai yra žodžio ir plunksnos meistrai. Jie kalba aiškiai ir rašo paveikiai. Tai suteikia jiems slaptą, bet neišdildomą pranašumą.

Praktiškai, net jei vienas pasiūlymas yra komercine prasme palankesnis, neretas pasirinks tą, kuris solidžiau pateiktas. Nes nežinai, ko tikėtis iš tų, kurie atsainiai rašo. O gera kalba, solidus apipavidalinimas kuria lūkestį, kad specialistas ar įmonė dirbs patikimai ir nesigailėsi nusprendęs pasitikėti. Labiausiai vengiame būti apmauti. Verčiau primokėsime, bet rinksimės patikimą.

Geri tekstai skatina pasitikėti

Žodžiai yra ateities pasaulio pagrindas. Taupyti gero vertimo (ar kuriamo teksto) sąskaita — neatsakingai rizikinga. Į pavojų statytumėte savo ateitį. Dėl šios priežasties perspektyvios organizacijos (verslo, valstybinės ar nevyriausybinės) ir į rimtą karjerą susitelkę profesionalai kalbai skiria esminį vaidmenį ir deramai pasistengia, kad jų komunikacija juos pakylėtų tik aukštyn.

Kultūrinis vertimas

Kultūrinis vertimas

Kultūrinis vertimas

Kas yra kalbos lokalizavimo paslaugos ir kuomet jų prireikia

vietinis kalbos vedlys

Kultūrines kliūtis verslas gali paversti galimybėms

Įmonės vis dažniau veikia tarpvalstybiniu mastu ir žengia į įvairias užsienio rinkas. Norint užmegzti santykius su įvairiomis tikslinėmis auditorijomis konkrečios šalies mastu ir įvairiose šalyse, įmonėms reikia adaptuoti savo komunikacijos turinį. Ne tik išversti, bet ir pritaikyti kitos šalies kultūriniams poreikiams. Kitaip tariant, prabilti jų kalba pačia giliausia prasme. Parodyti, kad savo tikslinę auditoriją gerai supranti ir kad kalbi jai rezonuojančia kalba. Tai tas pats, kas su paaugliu kalbėti būtent jam priimtina kalba.

Kalbos lokalizavimas galimas vienos šalies ribose ar tarptautiniu mastu. Kai iš suaugusiųjų kalbos verčiate į paauglių kalbą, t.y. demografinių grupių ribose, tai — vietinė lokalizacija. Kai žinią adaptuojate kitai šaliai ar regionui — tai tarptautinė lokalizacija.

kalbos lokalizavimas

Prabilti klientų kalba — vienas iš rinkodaros uždavinių

Kalbos lokalizacijos paslaugos yra ypač aktualios tarptautiniam verslui, siekiančiam įsitvirtinti skirtingose šalyse ir pasaulio regionuose. Šiame straipsnyje susitelkiama į kalbos lokalizavimo aktualumą tarptautinėms bendrovėms. Aptariamas kalbos lokalizavimo paslaugų vaidmuo siekiant užsienio šalių gyventojų palankumo, juos sudominti ir taip užsitikrinti sklandesnę rinkos plėtrą.

Susijusi tema: Sutvirtinkite santykius su tiksline auditorija, pasitelkę solidžią kalbą“.

Lokalizacija padeda įveikti kultūrines kliūtis

Kalbos lokalizavimas — tai komunikacijos turinio apdorojimas jau po to, kai atliktas įprastas vertimas. Lokalizacija — tai išversto turinio perkūrimas taip, kad jis natūraliai suskambėtų skirtingų kultūrų, demografinių ar interesų grupių atstovams. Tam reikia giliai suprasti tikslinės rinkos kultūrinius niuansus, pageidavimus ir tabu. Kai tarptautinės bendrovės lokalizuoja savo turinį, jų skleidžiamą žinią palankiai sutinka vietinės auditorijos. Nereikia nė sakyti, tada vietos gyventojai tokia bendrove pasitiki ir iš jos perka. Toks kultūrinis prisitaikymas padeda pašalinti kliūtis, kurios, priešingu atveju, galėtų atstumti potencialius klientus. Taip tarptautinės bendrovės užsitikrina, kad prekės ženklas išliktų vienodai patrauklus įvairiuose pasaulio regionuose.

Susijusi tema: straipsnis „Įgūdis lyg aukso kiaušinius dedanti žąsis“ apie tai, kiek daug lietuviai pasiektų su pasauliu bendraudami nepriekaištinga anglų kalba.

Labiau įsitraukę klientai

kultūrinis vertimas

Lokalizacija — tai žinios vertimas iš vienos kultūros į kitą

Lokalizuotas turinys gerokai padidina klientų prielankumą, nes bendrovės žinia skamba aktualiai tai konkrečiai auditorijai. Kai klientai gauna kultūriškai pritaikytą žinią, kuri, pavyzdžiui, pasitelkia vietinį humorą ir vietos auditorijai suprantamus palyginimus, tikslinė auditorija, be abejo, palankiau vertina bendrovę ir jos siūlomus produktus. Tokia adaptuota komunikacija padeda tarptautinėms bendrovėms pašalinti kultūrines kliūtis ir užmegzti tvirtesnius ryšius su juos dominančia vietos rinka. Tai leidžia prekių ženklams užsitikrinti didesnį klientų lojalumą — jie ima pirkti anksčiau, perka dažniau ir lieka klientais ilgiau.

Sklandesnė rinkos plėtra

Lokalizacija leidžia įmonėms efektyviau įsiskverbti į naujas rinkas. Pritaikydamos savo gaminius ir pasiūlymus vietos skoniui, bendrovės gali įveikti pirminį pasipriešinimą pirkti nežinomo užsienio gamintojo prekes ar paslaugas. Dėl lokalizuotos rinkodaros, produktų aprašymų ir klientų aptarnavimo, skverbtis į užsienio rinką sekasi nepalyginamai sklandžiau, o tai leidžia investuotojui įsitvirtinti greičiau ir mažesnėmis sąnaudomis. Tokia strategija įgalina ne tik padidinti pardavimus, bet ir pozicionuoja konkretų prekės ženklą kaip gerbiantį savo klientų kultūrinę tapatybę.

Konkurencinis pranašumas pasaulinėje rinkoje

konkurencinis pranašumas

Pasitelkęs lokalizaciją, verslas paprastai pasieks daugiau, negu pirkdamas reklamą

Perpildytoje rinkoje lokalizacija gali tapti reikšmingu veiksniu, leidžiančiu pozityviai išsiskirti. Įmonės, investuojančios į aukštos kokybės lokalizacijos paslaugas, rodo dėmesį ir pagarbą savo klientams užsienio šalyse. Siunčia žinią, kad vertina ir supranta jų poreikius. Toks požiūris į užsienio šalių klientus gali tapti ir tampa jų konkurenciniu pranašumu. Leidžia pritraukti daugiau klientų, paskatina juos būti lojalesniems tos bendrovės prekių ženklams.

Susijusi tema: „Vartai į Skandinaviją atsivertų labiau, jei prabiltume jų kalbomis. Ar galime ir ar verta?

Sklandesnė veikla ir mažiau rizikos

Puiki lokalizacija gali sumažinti ir riziką patekti į teisinius spąstus ar įsivelti į skandalus žiniasklaidoje. Pasitelkti išmanantį vietinį vedlį — tai tarsi perduoti locmanui vairą, kad šis jus saugiai atplukdytų į norimą uostą.

kultūriniai poreikiai

Paisydamos kultūrinių poreikių, bendrovės susikuria palankų įvaizdį

Lokalizacija padeda geriau pasitarnauti vietos auditorijai. Bendravimas adaptuojamas, kad atitiktų jos norus ir poreikius, tad tikslinė auditorija jaučiasi daug komfortiškiau, kai bendrovė su ja bendrauja jos kalba (visomis prasmėmis).

Išvada

Kalbos lokalizavimas stipriai padidina tikimybę, kad sėkmingai pateksite į norimą rinką ir plėtra bus garantuota. Pritaikydamos įmonės turinį taip, kad jis atitiktų įvairių rinkų kultūrinius ir kalbinius lūkesčius, įmonės gali padidinti klientų įsitraukimą ir įgyti konkurencinį pranašumą. Šiandieninėje labai konkurencingoje tarptautinėje ekonomikoje gebėjimas veiksmingai bendrauti su skirtingų kultūrų atstovais yra ne šiaip papildomas privalumas. Veikiau tai būtina sąlyga tarptautiniam verslui. Kadangi paskatos žengti į užsienio rinkas tik didėja, tuo pačiu auga ir kvalifikuotų kalbos lokalizavimo paslaugų paklausa.

Įgūdis lyg aukso kaušinius dedanti žąsis

Įgūdis lyg aukso kaušinius dedanti žąsis

Įgūdis lyg aukso kaušinius dedanti žąsis

Geras vertimas prisideda prie tarptautinės reputacijos

kalbos įgūdžiai

Kalbos įgūdžiai – menas versti žodžius auksu

Gerokai susitraukusiame pasaulyje, gebėjimas veiksmingai bendrauti su kitų šalių, požiūrių ir kultūrų atstovais yra ne tik retas, bet ir būtinas. Iš pažiūros atrodo paprasta ir daugelis nesusimąstydami atšautų, kad puikiai bendrauja su kitokiais žmonėmis. Tačiau visuomenė, jau nekalbant apie visą pasaulį, vis labiau skaldosi į grupes. Dažnas netgi renkasi ar net prieš savo valią puola į vienatvę. Tas verčia daryti priešingą išvadą — gebėjimas bendrauti su kitaminčiais ir kitos aplinkos atstovais yra retas įgūdis, prilygstantis aukso kiaušinius dedančiai žąsiai.

Vertėjai yra šių gebėjimų flagmanai. Jie lyg tiltas, jungiantis įvairias kultūras ir suartinantis žmones iš skirtingų šalių ir žemynų. Šiame straipsnyje nagrinėjama, kaip pasitelkus meistriškai atliktą vertimą įveikti kliūtis, trukdančias bendrauti su kitų šalių auditorija.

Skirtumas tarp paprasto ir kultūrinio vertimo

Geri vertėjai į bendravimą žvelgia kiek kitaip negu daugelis žmonių. Vertėjų pasaulyje laikoma savaime suprantamu, kad jeigu tavo išsakytos minties nesuprato — kaltas esi tik tu pats. Galima garantuoti, kad perskaitę vertimą ir nieko nesupratę, žmonės atsigręš būtent į vertėją. Niekam ir į galvą nešaus kaltinti autoriaus. Vertėjas puikiai žino, kad darbui tinkamai atlikti, būtina įsiglinti, gerai suprasti ir aiškiai perteikti mintį taip, kad viskas būtų absoliučiai aišku ir išverstos žinios adresatams.

Tad puikus vertėjo darbas neapsiriboja tiksliu sakinių sudėliojimu vertimo kalba. Dar būtina apgalvoti, kaip siunčiama žinia turi nuskambėti, kad tikslinė auditorija ją priimtų būtent taip, kaip to siekė autorius. Tikrai geras vertėjas yra ir šiek tiek Figaro: išgirdo vienaip iš vienų, pasakė kitaip kitiems, o galiausiai — visi susikalbėjo ir laimingai sugyvena.

kalbėti mokomės visą gyvenimą

Tikrovę kuriame iš žodžių. O kiek dėmesio savo žodžiams skiriate jūs?

Rekomenduoju perskaityti: apie neišnaudojamas reklamos kūrimo galimybes straipsnyje „Rinkodaroje nėra vietos grožinei literatūrai???

Profesionalūs vertėjai kultūrinius skirtumus sudėlios jūsų naudai

Profesionalūs vertėjai yra kitų kultūrų pasaulio vedliai. Jie gerai išmano originalo ir vertimo kalbų kultūras, o tai jiems leidžia būti tarpininkais užpildant kultūrines spragas. Dėmesys kultūriniams niuansams leidžia sušvelninti kampus ten, kur galima tikėtis nesusipratimų. Tam tikrais kraštutiniais atvejais vertėjų patarimai netgi gali padėti išvengti didžiulių konfliktų.

Tokie vertėjų nuopelnai neretai lieka nepastebėti, juo labiau neįvertinti. Tačiau istoriniuose šaltiniuose minimi trys atveji, kai vertėjai savo iniciatyva švelnino diplomatinių ginčų toną ir taip padėjo pasiekti susitarimo. Šie atvejai tai 1494 m. Tordesiljo sutartis tarp Ispanijos ir Portugalijos; 1815 m. Vienos kongresas, padėjęs pamatus europiniam sambūviui XIX amžiuje; ir Šaltojo karo meto vertėjai, švelninę toną, kad būtų išvengta branduolinės eskalacijos.

Technologijų vaidmuo: palaima su povandeniniais rifais

Dabar technologijos atlieka pagrindinį vaidmenį gerinant vertimo kokybę ir efektyvumą. Vertimo atminties įrankiai, žodynai ir mašininis vertimas gali padėti vertėjams užtikrinti vertimo tikslumą ir nuoseklumą. Tačiau pačios savaime technologijos negali pakeisti žmogaus. Kalbos, kultūros ir emocijų subtilybės reikalauja žmogaus įsikišimo, kad vertimas būtų ne tik tikslūs, bet ir paveikus, gerai skambėtų ir būtų įdomūs skaityti.

Gebėjimas prabilti kito kalba — ypač paklausus įgūdis

Verslas ir globalizacija: vertimo raštu kompetencijų poreikis

Kaip jau buvo rašyta straipsnyje apie kalbos lokalizavimo paslaugas, tarptautinėms bendrovėms žengiant į naujas rinkas, ypač aktualu atlikti kultūrinį savo žinios vertimą. Jei komunikacija kultūriškai adaptuota, tikslinė auditorija ją sutiks palankiai, su įmonės pasiūlymais veikiausiai sutiks, taps klientais ir tokiais liks ilgą laiką. Jei žinia neprabils tikslinės auditorijos kalba, bendrovė tik tuščiai švaistys pinigus reklamai. Gerai, jei nenuteiks potencialių klientų prieš save. Bet kokiu atveju, tekstų lokalizacijos paslaugos yra būtinas pirmas žingsnis. Ir tik po to bendrovės turėtų dėliotis savo rinkodaros ir kitos komunikacijos strategiją.

Rekomenduojame perskaityti: straipsnyje „Mūsų langas į pasaulį“ pasakojama, kokios atsivertų papildomos galimybės, jeigu bendraudami su užsieniu pasitelktume ypač gerą anglų kalbą.

Tarpkultūrinė komunikacija: kliūtys, o gal galimybės?

Jeigu užsienietis prabyla mūsų kalba, džiaugsmas liejasi per kraštus. Kodėl turėtų būti kitaip įmonės atveju? Net nebūtinai ta įmonė turi būti užsienietiška — kartais mums tereikia išsiversti žinią į kitos demografinės grupės kalbą.

Jeigu, visgi, pasivarginame ir prabylame mūsų tikslinės auditorijos kalba, sulaukiame net didesnio entuziazmo, negu iš savų. Visi jaučiame didelį poreikį, kad mus suprastų. Kuo didesnis kultūrinis atstumas, tuo didesnis džiaugsmas, kai kitas pasivargina jį įveikti.

Taigi, profesionalus vertimas raštu ir žodžiu mus gali paskatinti ugdytis šį įgūdį, prilygstantį aukso kiaušinius dedančiai žąsiai. O tais atvejais, kai reikalas ypač svarbus ir nuo jo priklauso jūsų ar komandos ateitis, patikėkite tai tikriems vertimo profesionalams.

Išvada:

Jei jau tiesiame bendradarbiavimo ranką užsieniečiams, pirmiausia supraskime jų mentalitetą, kultūrinius poreikius ir išsiaiškinkime, kuriuos mygtukus spausti, kad viskas suveiktų. Tada gerai apgalvokime, kaip sudėlioti žinią, kad gautume maksimalų poveikį. Sukurkime įtaigų tekstą ir tikimybė, kad mūsų užsienio partneriai entuziastingai atsilieps, išaugs šimteriopai. Tai mums leis sukurti gerokai daugiau abipusiai naudingų ir pelningų ryšių. Turėti daug naudingų ryšių, reiškia užsitikrinti aukštą socialinį statusą (nes statusą ir lemia tai, su kuo esi pažįstamas ir kiek tave vertina). Taigi, pradėkime nuo įtaigios kalbos.

Diana Guogienė ir jos korgis Bruknė.

Kultūriškai adaptuotas vertimas

Kultūriškai adaptuotas vertimas

Kultūriškai adaptuotas vertimas

Iš pirmos dienos kuria tvarų santykį su būsimais klientais

lokalizacija

Lokalizuoti tekstą reiškia prabilti į gavėją jo vidine kalba

Šiame straipsnyje sužinosite, kas yra lokalizacija, dar vadinama kultūriniu vertimu, ir kaip šis reiškinys padeda užmegzti tamprų ryšį su tikslinėmis auditorijomis.

„Toyota“ reklaminė nesėkmė

2014 m. „Toyota“ pradėjo savo „Camry” modelio reklamos kampaniją ir tam pasirinko originalų šūkį „The One and Only“. Angliškai viskas paprasta ir aišku: kito tokio automobilio nėra. Tačiau Lietuvoje ši reklamos kampanija sužlugo vos tik pasirodžiusi viešumoje. Mat „Toyota“ reklamos vadybininkai nepastebėjo rimtos vertėjo į lietuvių kalbą klaidos, kuris gamintojo reklaminį šūkį išvertė pažodžiui — „Vienas ir vienintelis“. Lietuviškai tai skamba lyg pakartotum žodį „vienas“ du kartus. Norėdami perteikti mintį, kuri nuskambėjo originale, turėtume sakyti „Vienintelis ir nepakartojamas“.

Šis neapsižiūrėjimas bendrovei „Toyota“ kainavo vietos reklamos kampaniją, kuri netrukus dingo iš viešumos. Matyt gamintojui visai nesinorėjo, kad jų „vienintelis ir nepakartojamas“ asocijuotųsi su neraštingumu.

Toyota reklama. The One and Only

„The One and Only“ reklama

Kaip įsitikinti, kad vertimas rezonuos tikslinei auditorijai

Tai buvo ne tik kultūros prasme neadaptuoto, bet ir apskritai nevykusio vertimo pavyzdys. Tačiau jis mums padės gerai suprasti, ko galima pasekti adaptavus kalbą vietos auditorijai.

Nuoroda į susijusį straipsnį: pasaulinės ekonomikos maisto grandinės viršūnėje neišvengiamai tie, kurie gerai moka anglų kalbą. Kaip ši įžvalga padėtų verslui užimti geresnes pasaulines pozicijas straipsnyje „Lietuvių — anglų kalbų vertimas: mūsų langas į pasaulį“.

Lokalizacijos vaidmuo

Terminas, naudojamas tokiam kalbos adaptavimui tikslinei auditorijai, yra lokalizacija. Lokalizacija gali būti vietinė ar tarptautinė. Vietinė — kai perrašote tą patį turinį ta pačia, tik kitos demografinės grupės kalba. Pavyzdžiui, iš neutralios į jaunimo kalbą.

Universalus lūkestis, kad kiti prie mūsų prisitaikys

Tarptautinė — tai vertimas į kitą kalbą, atsižvelgiant į ta kalba kalbančios visuomenės mentalitetą, papročius, normas, kas gerai ir tinkama. Paprasčiau tariant, tai vertimas iš vieno mentaliteto į kitą. Štai pavyzdys, kaip tai atrodo. Tarkime, esate bendrovė arba privatus asmuo ir siunčiate pasiūlymus bendradarbiauti amerikiečiams ir į Saudo Arabiją. Jeigu kreipėtės į premium klasės vertėjų biurą ir jeigu užsakėte lokalizacijos paslaugą, Amerikai skirtą pasiūlymą verčiantis vertėtas turėtų paminėti, kad žinutę turi lydėti geresnės nuotraukos ir labiau pasitikintis pristatymo tonas. O į arabų kalbą verčiantis vertėjas jums praneš, kad pernelyg daug kalbate apie patį pasiūlymą, kad pirma reikia papasakoti apie save, kaip apie asmenį, ir tik tada eiti toliau.

Daugiau nei vertimas

Kaip matote, lokalizaciją atliekantis vertėjas (tai gali atlikti ir kalbos redaktorius) apmąstys jūsų siunčiamos žinios poveikį tos kultūros atstovams ir patars, ką atimti, pridėti ar pakeisti, kad maksimaliai padidėtų tikimybė sulaukti palankaus rezultato, kiek tai priklauso nuo teksto. Kitaip sakant, lokalizacija yra skirta priversti tekstą jums dirbti našiau.

Lokalizacija — papildoma paslauga, kurią paprastai teikia premium klasės vertėjų biurai. Vertimų administratoriai, peržvelgę užsakymą ir nutarę, kad ši paslauga jums galėtų būti naudinga, paprastai pasiūlys ją užsisakyti. O jeigu nepasiūlytų — pasiteiraukite patys.

Ši paslauga atsirado palyginti neseniai, kainos ir praktika skiriasi. Paprastai kultūrinis adaptavimas kainuos papildomus 10–50 proc. nuo vertimo kainos, bet reklaminių tekstų atveju gali išbranginti užsakymą net ir dešimteriopai. Tad kiekvienu konkrečiu atveju patys spręskite, kiek jums to reikia.

Profesionalių vertimo paslaugų svarba

Kai atėjus dirbtinio intelekto erai daug kas pradėjo džiūgauti, kad nuo šiol viską versis patys ir kokiomis tik nori apimtimis, profesionalūs vertėjai patraukė priešinga linkme. Jie susitelkė į tuos vertimo aspektus, kurių mašinos atlikti negali. Paprastai mašininis vertimas — monotoniškas, jame lieka sunkiai išgaudomų klaidų. Iš pažiūros atrodo, kad tekstas tinkamas, o geriau įsižiūrėjus supranti, kad bevertis.

Nuoroda į susijusį straipsnį: apie galimybes tobulai parengti tekstus užsieniui: „Tekstų į užsienio kalbas redagavimas Vilniuje“.

Vis dažniau tampa atpažįstama, kad tekstą rašė ne žmogus. Jeigu tekstas jums labai svarbus, tarkime, atvertų pelningų užsakymų ar patrauklių karjeros perspektyvų, nejau norėtumėte rizikuoti palikti tokį įspūdį?

Su dirbtinio intelekto generuotais tekstais bus taip pat, kaip su telefonu darytomis nuotraukomis. Jų gali prifotografuoti kiek nori, bet tokios nuotraukos kitiems — bevertės. Jei norite iš fotografijų išspausti naudos, jos privalės būti meniškos. Pavyzdžiui, kad ir Mariaus Jovaišos išleista „Neregėta Lietuva“.

Dėl naujausių technologijų vertėjams sumažėjo grynai mechaninio darbo, tad jie susitelkė kurti įtaigius išliekamos vertės tekstus. Lokalizacija, arba teksto pritaikymas tikslinei auditorijai — viena iš pasitelktų priemonių. Kituose straipsniuose — apie tai, ką dar galima išspausti iš šiuolaikinio, į DI erą įžengusio profesionalaus vertimo.

Vyro veidas<br />

Žodžiai, pasiekiantys gerokai giliau

Susijusi nuoroda: „Šiandien vartai į Skandinaviją atsivertų labiau, jei prabiltume jų gimtosioms kalbomis. Ar galime ir ar verta?

Pagrindinė mintis

Kultūrinė adaptacija vertime yra būtinas žingsnis norint patikimai megzti ryšius su užsienio partneriais ar auditorijomis. Suprasdami ir gerbdami kultūrinius skirtumus, vertėjai gali užtikrinti, kad vertimai būtų ne tik tikslūs, bet ir tinkami bei patrauklūs tikslinei auditorijai. Prekės ženklai, siekiantys greitai ir patikimai įsitvirtinti užsienio rinkose, turi skirti reikiamą dėmesį lokalizacijos reikalavimams. Svarbu ne pasitaupyti, ne priskaldyti malkų, bet žengti su stiprų įvaizdį kuriančia komunikacija. Pirmąjį įspūdį būtų itin sunku, jei išvis įmanoma, pakeisti.