Icon Oficialūs ES institucijų vertėjai
Medicinos tekstų vertimas

Medicinos tekstų vertimas

Medicinos tekstų vertimas

Kadaise mažutė niša įgauna pagreitį

medicinos tekstų vertimas

Netikėtos įžvalgos apie medicininių tekstų vertėjus

Penki įdomūs dalykai, kuriuos verta žinoti apie medicininį vertimą. Ieškote perspektyvios karjeros ar domitės retomis profesijomis, tikiuosi bus įdomu paskaityti. Taigi pateikiame penkias įžvalgas apie medicininių tekstų vertėjų darbą (verčiančių ir raštu, ir žodžiu).

1. Didėja susidomėjimas medicininio vertimo profesija. Už medicininį vertimą mokama daugiau negu už daugumos kitų sričių vertimus. Klientai paprastai turi galimybę tai sau leisti. Tai medicinos klinikos, farmacijos bendrovės, privačios klinikos. Labai mažai profesionalių vertėjų pasirenka šią specializaciją, todėl konkurencija palyginti nedidelė.

2. Kuo konkrečiai užsiima medicininių vertimų specialistai? Aukščiausiu lygmeniu jie verčia su sveikatos priežiūra susijusius dokumentus apie sveikatos priežiūros ir gydymo priemones, teisės aktus, tekstus apie medicinos sektoriaus — klinikų, ligoninių ir medicininio švietimo įstaigų — administravimą. Kai kurie dirba farmacijos įmonėse, tad verčia pacientams skirtus informacinius lapelius, informaciją gydytojams ir verčia žodžiu naujų produktų pristatymo renginiuose. Mokslo institucijoms taip pat reikia medicininio vertimo paslaugų. Verčiami straipsniai padeda skirtingų šalių mokslininkams bendrauti ir bendradarbiauti. Medicininio vertimo paslaugų kartais prireikia tam, kad gydytojas galėtų susikalbėti su pacientu. Tai ypač aktualu daugiakultūrėje visuomenėje.

Straipsnio versija anglų kalba: Medical Translation: Five Insights

3. Medicininių vertimų specialisto darbas gali išgelbėti gyvybę. Įsivaizduokite situaciją, kai chroniška liga sergantis žmogus atsiduria tolimoje šalyje. Jo sveikatos būklė staiga paūmėja. Atsakingas gydytojas turi susipažinti su paciento ligos istorija, gal net skubiai pasikalbėti jo gydytoju, ypač kai paciento gyvybė kybo ant plauko. Aiškintis, ar tas mokės kokią nors abiem bendrą kalbą, nėra laiko.

Rekomenduojame paskaityt straipsnį anglų kalba apie tai, kaip vertimas prisideda prie tarptautinės prekybos

4. Medicininių tekstų vertėjas turi užtikrinti, kad pacientas visiškai suprastų, ką renkasi. Viena iš žmogaus teisių — gauti visą reikiamą informaciją apie gydymo perspektyvas. Kalbos barjeras negali tam užkirsti kelio. Medicininis vertimas užtikrina šios teisės įgyvendinimą. Vertėjo dėka pacientai gauna išsamią ir suprantamą informaciją apie diagnozę ir simptomus, gali priimti visapusiška informacija grįstus sprendimus dėl gydymo eigos.

5. Viena iš medicininio vertimo specialisto užduočių yra rūpintis kultūriniais niuansais gydytojui bendraujant su pacientu. Kai gydymo įstaiga atsižvelgia į kultūrinius niuansus, tai kuria pasitikėjimą. Kai pacientas pasitiki gydytoju, jis sparčiau gyja.

medicininis vertimas B

Medicininis vertimas būtinas užtikrinant kiekveno žmogaus teisę į visavertį gydymą

Santauka:

Medicinos vertėjai prisideda prie pasaulinės sveikatos priežiūros palengvindami sveikatos priežiūros specialistų, tyrėjų ir pacientų bendravimą, keitimąsi žiniomis visame pasaulyje. Jų darbas palengvina prieigą prie aktualios medicininės informacijos, pagerina pacientų priežiūrą ir atveria kelius glaudesniam mokslininkų bendradarbiavimui. Medicininis vertimas padeda užtikrinti, kad kiekvienas asmuo, nepriklausomai nuo to, kokia kalba kalba ar iš kokios kultūrinės aplinkos kilęs, turėtų galimybę sulaukti visaverčio gydymo. Sveikatos priežiūra, kaip ir visas pasaulis, nepailstamai globalėja. Medicinos tekstų vertėjai yra nepamainoma šiuolaikinės medicinos dalis.

SEO paslaugos pasigauti interneto vėją

SEO paslaugos pasigauti interneto vėją

SEO paslaugos pasigauti interneto vėją

Tekstų internetui kūrimas ir redagavimas

Optimizavus turinį pagal Google reikalavimus pritrauksi daug nemokamo srauto

Interaktyvus turinys

  1. Kas yra SEO?

2. Paieškos populiarumą lemiantys veiksniai

    • Tikslus atitikimas užklausai
    • Geras svetainės darbas
    • Svetainės reputacija lankytojų akimis

3. SEO tekstų rašymas ir redagavimas

    • Meta turinys
    • Antraštės
    • Pagrindinis tekstas

4. Išvados

Susikūrėte svetainę, gražiai sudėliojote vizualus ir tekstus. Laukiate lankytojų. Visai gali būti, kad srautas bus nuviliantis, jeigu neatsižvelgsite į SEO reikalavimus svetainei. Kaip tvirtina Victoria Kurnichenko, knygos „Kaip rašyti straipsnį, kad jis atsidurtų pirmame Google puslapyje” autorė, net 90,6 proc. straipsnių Google apskritai neparodo paieškų rezultatuose.

  1. Kas yra SEO?

Tai svetainės pritaikymas paieškai internete. Kitose šalyse tų paieškos sistemų būna įvairių. Lietuvoje beveik visi naudoja tik Google. Tad SEO – Search Engine Optimization – yra užtikrinti, kad Google paieškoje būtumėte aukštose pozicijose. Pavyzdžiui, mums itin svarbu, kad Google paieškoje įvedus žodį Magistrai, jums pirmoje vietoje pasiūlytų būtent mūsų svetainę. Arba, suvedus „sinchroninis vertimas”, „gimtakalbis anglų kalbos redaktorius” ar „reklamos vertimas į anglų kalbąGoogle vienais pirmųjų pateiktų „Magistrus”.

SEO paslaugos – tai pastangos prikalbinti Google, kad aktualų interneto srautą nukreiptų į Jūsų svetainę. Žinoma, Google pati sprendžia kurias svetaines pateikti pirmiau ar paskiau. Statistika rodo, kad svetainė, kurią Google pateikia pirmoje vietoje, sulaukia vidutiniškai 31,7 proc. naršytojų paspaudimų vedančių į tą svetainę; antra pozicija – 24,71 proc.; trečioji 18,59 proc. O jei nepatenki net į Top 30, vadinasi, pasak SEO specialistų, patekai į internetines kapines – tarsi ir esi internete, bet tavęs niekas neranda.

Kaip gi tai atrodo praktiškai? Tarkime, turite medicininio pobūdžio tekstą, kurį jums reikia išsiversti į kelias kalbas. Jeigu medicininių tekstų vertėjų nepažįstate, ieškote jų internete. Paieškoje surinkus „medicininis vertimas,” jums pasiūlys apsilankyti puslapiuose ta tema. Dalis jų bus teminiai, pavyzdžiui, apie tai, kuo medicininis vertimas skirias nuo paprasto. Kita dalis – paslaugų teikėjų, kurie pageidautų gauti Jūsų užsakymą, interneto svetainės. Visi jie bus sureitinguoti taip, kaip Google atrodo geriausiai, tai yra, taip, kad, Google nuomone, greičiausiai rastumėte geriausią jus dominančią informaciją ar paslaugos teikėją.

SEO arba paieškos optimizavimas – tai žingsniai, skirti padėti Jums įtikinti Google, kad su konkrečiu raktažodžiu siejamą Jūsų svetainę reikėtų reitinguoti aukščiau, nes pas Jus naršantysis ras tai, ko jam reikia, ir bus patenkintas Google rekomendacija.

2. Paieškos populiarumą lemiantys veiksniai

Todėl pravartu žinoti, pagal kokius kriterijus Google reitinguoja svetaines ir kokius veiksmus gali atlikti svetainės savininkas, kad užsitikrintų paieškos algoritmo palankumą. Tai gana plati tema, bet pagrindiniai Google reikalavimai yra kad svetainė kuo tiksliau atlieptų naršytojo užklausą, kad gerai veiktų ir kad būtų įgijusi reputaciją ankstesnių lankytojų akyse.

  • Tikslus atitikimas užklausai

Jei paieškoje nurodėte, kad ieškote, tarkime, informacijos apie medicininį vertimą, tikriausiai nenorėtumėte gauti informacijos apie 2017 metais įvykusią tarptautinę konferenciją „Investicijų patrauklumas Baltijos šalyse“, kur, kaip ten skelbiama, vyko ir vertimas į anglų kalbą. Tokios rekomendacijos naršytojus sunervintų, o Google rizikuotų, kad kitą kartą prireikus ką nors susirasti, tas klientas savo paieškos užklausas patikės Yahoo, Bing ar dar kam nors. Todėl Google pasistengs, kad naršantieji, ieškantys informacijos apie medicininį vertimą, gautų aktualius paieškos rezultatus būtent šia tema.

  • Sklandus svetainės darbas

Google nebus linkusi rekomenduoti tų svetainių, kurių turinys nepasiekiamas, kurios lėtai kraunasi ar naršant stringa. Kam gi rekomenduoti tokias, jeigu yra ir tinkamai veikiančių? Todėl Google paskelbė, kad aukščiau reitinguos sklandžiai veikiančias svetaines.

  • Svetainės reputacija lankytojų akimis

Google negali žinoti, kaip jautėtės naršydami vienoje ar kitoje svetainėje, tačiau iš laiko, kurį praleidote konkrečioje svetainėje, gali spręsti, ar likote patenkinti tuo, ką ten radote. Jeigu praleidote daugiau laiko, jeigu perėjote ir į kitus puslapius toje svetainėje, Google darys išvadą, kad Jūsų patirtis buvo teigiama.

Nors Google dažniausiai turi prieigą prie duomenų apie vartotojų elgseną svetainėse, bendrovė neigia, kad tai reitingavimo kriterijus. Tačiau geriau išmanantieji SEO atsisako tuo patikėti. Todėl verčiau jau pasistenkite, kad lankytojai Jūsų svetainėje užsibūtų kiek ilgiau. Mes tam įkėlėme keletą dėmesį prikaustančių infografikos vaizdo klipų.

Tačiau dar svarbesnis reitingavimo kriterijus – kiek įdomi svetainės informacija ir kiek ja būtų linkę dalytis kiti. Jei svetainėje pilna įdomių ir naudingų straipsnių ar kitokio turinio, kuriuo lankytojai noriai dalijasi, Google tai vertina kaip svetainės pripažinimą. O jeigu svetainę naudinga ir aktualia laiko žmonės, Google liepia savo algoritmams ją rekomenduoti labiau.

„Magistrai” teikia inovatyvias kalbos paslaugas

3.  SEO tekstų rašymas ir redagavimas

Dabar, kai žinome, kas yra SEO ir kaip tai veikia, galime aptarti SEO tekstų rašymą ir redagavimą – ką reikia daryti, kad jūsų svetainė, atskiras jos puslapis ar straipsnis šautų į aukštumas paieškose ir taip užtikrintų Jums nemokamą lankytojų srautą. O vėliau ir kam patikėti šį darbą: IT specialistui ar filologui?

  • Meta turinys

Pirmiausia reikia pasirūpinti vadinamuoju meta turiniu. Tai informacijos blokas, kurį Google pateikia apie vieną ar kitą svetainę. Jį sudaro dvi dalys – meta pavadinimas ir meta aprašymas.

    meta turinys pavyzdys

    Meta turinys yra informacijos blokas, kurį Google pateikia apie paieškos užklausą atitinkančią svetainę. Meta pavadinimas nurodo kaip pasiūlymas atitinka užklausą. Meta aprašymas – reklaminis tekstas, skirtas sugundyti spustelėti nuorodą.

    Juos abu ypač svarbu surašyti pagal SEO reikalavimus. Tarkime, vertėjas išvertė svetainę į užsienio kalbą. Kad Google tą išverstą tekstą pastebėtų ir įvertintų, meta turinyje turi atsispindėti paieškos frazės – tiksliai taip, kaip naršantieji užsienio šalyje užklausia tokio turinio. Pavyzdžiui, jeigu norime užsienio auditorijai pranešti, kad teikiame medicininio vertimo paslaugą, turime pirma pasidomėti, kokiu žodžių junginiu tokio dalyko ieško mūsų tikslinė užsienio auditorija. Veikiausiai ji paieškos lange rašo medical translation. Bet gali būti, kad šios paslaugos ieškoma ir suvedant raktažodžių derinį medicine translation?

    Tokių dalykų SEO redaktorius negali palikti likimo valiai. Net jeigu naršantieji įveda kalbos požiūriu netaisyklingas frazes, geriau sekti jiems pavymui. Nes jeigu parašysite taisyklingai, o naršantieji paieškoje įves kitą raktažodį, Jūsų svetainė neteks didelės dalies lankytojų srauto.

    Pavyzdžiui, mūsų paslaugų srityje populiarus paieškos raktažodis yra vertimo biuras Vilnius. Ne pati tvarkingiausia kalbos požiūriu kombinacija, tačiau mes netgi sukūrėme nedidelę atskirą svetainę, kuri mums padėtų pritraukti lankytojų srautą pagal šią užklausą. Taip prisideriname prie Google sistemos, kad gautume nemokamo lankytojų srauto.

    Dar vienas žinotinas dalykas, kad meta turinys turi būti toks, kad norėtųsi Jūsų nuorodą spustelėti. O tai jau reklaminio teksto rašymo menas, kurio neprilygstami meistrai yra būtent filologai. Jie gali pasitelkti literatūrines kalbos galias, kurių IT specialistas paprastai nėra išsiugdęs. Jeigu meta tekstai sugundo spustelėti nuorodą – valio, laimėjote lankytoją!

    Apibendrinsime: meta turinys turi tiksliai atitikti paieškos raktažodžius ir suvilioti naršantįjį spustelėti nuorodą į jūsų svetainę.

    • Antraštės

    Kitas esminis SEO elementas – antraštės. Antraštės tiek žmonėms, tiek paieškos robotams padeda orientuotis, apie ką vienas ar kitas straipsnis ar jo dalis. Štai šiame straipsnyje pilna antraščių, nes jį parašiau pagal visus SEO reikalavimus.

    Tačiau antraštė antraštei nelygi. Kai kurios antraštės galioja visam turiniui, kai kurios – tik atskirai temai. Pavyzdžiui, jeigu mūsų svetainėje užeisite į puslapį „Paslaugos“, rasite nemažai nuorodų į konkretesnes vertimo paslaugas, tokias kaip „Teisinių tekstų vertimai“, „Vertimas žodžiu“ ir daug kitų. Taigi vienos antraštės galioja visam turiniui, kitos – jo daliai, o dalys savo ruožtu gali būti suskaidytos į dar smulkesnius komponentus, kurių kiekvienas turės po savo antraštę. Tai ir matote šiame straipsnyje.

    SEO srityje šios antraštės paprastai vadinamos H1, H2, H3 ir taip toliau. H – tai heading (angl. antraštė), o skaičius – tai nuoroda į antraštės vietą hierarchijoje.

    Šie dalykai labai svarbūs, nes Google pageidauja pagal antraštes struktūruoto turinio. Pageidautina, kad atskiros potemės turėtų atskiras nuorodas. Tai leidžia Google nukreipti naršančiuosius iš karto į konkrečiai jiems aktualią turinio dalį. Pavyzdžiui, jeigu žmogus nori pasiskaityti apie vertimą žodžiu, Google mielai jį nukreips į tą konkrečią antraštę, o ne šiaip į straipsnio ar puslapio pradžią. Google labai vertina, kai turinys struktūruotas būtent taip. Tokioms svetainėms teikiamas prioritetas.

    Kiekviena iš tų antraščių turėtų atitikti paieškos raktažodžius. Jei antraštes surašėte ne bet kaip, o kad jos atitiktų paieškos frazes, tai Google suteiks galimybę susivokti ir kas rašoma Jūsų straipsnyje. Tai tarsi sudėlioti daiktus į lentynas pagal tam tikrą tvarką, o ne šiaip viską sumesti kaip į sąvartyną.  SEO redaktorius privalo sužiūrėti, kad antraštės būtų optimizuotos paieškai.

    Ypatingo dėmesio nusipelno H1, t.y. pagrindinis straipsnio pavadinimas. Norint parinkti SEO prasme veiksmingą pavadinimą, reikia pasitelkti duomenis apie populiarėjančius raktažodžius. Jeigu straipsnio pavadinimas atitinka populiarų raktažodį, lankytojų skaičius bus nepalyginamai didesnis. Štai kad ir šis straipsnis. Iš pradžių buvo pavadintas „Kas yra SEO redagavimas“. Tačiau pasitelkus SEO duomenų platformą paaiškėjo, kad užklausų apie SEO redagavimą visai nėra. Populiariausias raktažodis šia tema – SEO paslaugos. Taip šis raktažodis ir atsidūrė mūsų straipsnio pavadinime.

    SEO paieška
    • Pagrindinis tekstas

    Toliau – pats tekstas, arba, jei taip aiškiau, dėstymas. Tai tekstas tarp antraščių, kur išplėtojama informacija. SEO redaktorius turi užtikrinti, kad ir į pagrindinį tekstą kartkartėmis būtų harmoningai įterpiami tie patys raktažodžiai, kurie jau buvo panaudoti meta turinyje ir antraštėse. Pagrindiniame tekste raktažodžius rekomenduojama įterpti du kartus – pirmajame sakinyje ir kur nors link pabaigos. Tai leidžia Google algoritmams susigaudyti, kur konkrečiam raktažodžiui aktuali informacija prasideda, ir kur baigiasi.

    Yra reikalavimų ir teksto ilgiui. Teikiantieji SEO paslaugas turi įrankių sužinoti, kokio ilgumo teksto pageidautų paieškos sistema. Ilgis svarbus, nes Google tiki, kad ilgesnis tekstas bus išsamesnis, todėl lankytojas, tikėtina, gaus kokybiškesnės informacijos. Tad SEO specialistai žino, kiek žodžių reikia parašyti kiekvienu konkrečiu atveju, kad pralenktum konkurentus. Kartais užtenka vos 120, o kartais prašo ir visų 4000 žodžių.

    Galiausiai, SEO paslaugų teikėjas (iš pradžių buvau parašęs „redaktorius“, tačiau turėjau pakeisti, kad pagrindiniame tekste būtų paminėtas pagrindinis raktažodis) turėtų pateikti nuotraukų ir paveikslėlių aprašus. Įkeliant turinį į administravimo puslapius, tam naudojami specialūs skyriai, skirti apibūdinti, kas vaizduojama vienoje ar kitoje iliustracijoje. Tada algoritmui nereikia spėlioti, ką konkretus vaizdas reiškia ir ką norėjote juo pasakyti.

    Dar Google vertina, kai pateikiama nuorodų į gretimus savos svetainės puslapius. Nuorodos tekstas leidžia robotui susigaudyti, koks santykis tarp dviejų konkrečių puslapių. Pavyzdžiui, pateikę straipsnį apie medicininį vertimą ir jo specifiką, pabaigoje galime pasiūlyti straipsnį apie teisinio teksto vertimo specifiką. Nuorodos į kitą puslapį ir ypač nuorodos tekstas padės Google robotui geriau suprasti, kuo tie puslapiai panašūs ir kuo skiriasi. Tokia informacija, Google nuomone, prisidės prie paieškos veiksmingumo.

    4. Išvados

    Tikimės, kad šis straipsnis padėjo geriau suprasti, kas yra SEO optimizacija, kodėl ji reikalinga ir kaip atliekama. Jeigu turinį pateiki kuo labiau atsižvelgdamas į paieškos reikalavimus, jis tampa daug labiau suprantamas paieškos robotams, dėl to Google jį bus linkusi rekomenduoti didesniam skaičiui naršančiųjų. Tai lyg jūrininkas, kuris sutampo bures, kad šios kuo geriau gaudytų vėją ir plukdytų laivelį reikiama linkme kiek įmanoma greičiau.

    Tad galima patikimai teigti, kad net ir iš dalies paieškai optimizuotas turinys drąsiai aplenks visiškai neoptimizuotą. Pasivarginai optimizuoti turinį – plaukia nuolatinis lankytojų srautas. SEO – vienas svarbiausių rinkodaros ir konkurencijos veiksnių. Tie, kas pritrauks tikslinę auditoriją pasitelkę internetinę paiešką, sulauks daugiau dėmesio ir užsakymų. O kad to pasiektų, turi įtikti ne tik savo auditorijai, bet ir Google robotams. 

    Galiausiai, yra dvi priežastys SEO paslaugas – paieškoms optimizuotų tekstų kūrimą ir redagavimą – patikėti filologams. Šie paprastai atidesni negu IT specialistai ir geba kurti įtaigesnius tekstus.

    Lietuvių — švedų kalbų vertimas kaip raktas į Skandinavijos šalis

    Lietuvių — švedų kalbų vertimas kaip raktas į Skandinavijos šalis

    Lietuvių — švedų kalbų vertimas kaip raktas į Skandinavijos šalis

    Šiandien vartai į Skandinaviją labiau atsivertų, jei prabiltume jų kalbomis. Ar galime ir ar verta?

    Šiandien vartai į Skandinaviją labiau atsivertų, jei prabiltume jų kalbomis. Ar galime ir ar verta?

    Barjeras taptų tiltu

    Lietuvių — švedų ir švedų — lietuvių kalbų vertimai yra pagrindinis kalbos langas į Skandinavijos pasaulį. Tai draugiškos, supratingos šalys. Tai ir turtingos rinkos. Tačiau esama kalbos ir kultūros barjero. Tik kas, jei šį barjerą galėtume paversti tiltu? Tam reikia pasitelkti lietuvių — švedų kalbų vertėjus.

    Neįtikėtina nauda, kurią atveria lietuvių švedų kalbų vertimas

    Su skandinavų šalimis paprastai bendraujame anglų kalba. Tačiau kas, jei prabiltume nepriekaištinga jų gimtąja kalba? Tai būdas atkreipti į save dėmesį. Apie šį būdą retas kuris pagalvoja. Rašykime jiems žinutes švediškai, norvegiškai, daniškai ir netruksime tapti sensacija kitame Baltijos jūros krante!

    O kiek ta žinia bus kokybiška ir paveiki, priklauso nuo dviejų dalykų: nuo pačios žinios aktualumo ir nuo jos paveikumo. Švedų — lietuvių kalbų vertimas skirtas suteikti žiniai paveikumo. Tačiau netrukus pamatysite, kad jis nemaža dalimi lemia ir žinios aktualumą.

    Tikrai geras vertimas — kai žinia gavėjui skamba kaip gimtoji

    Pirma pasistenk suprasti, tik tada kalbėk pats

    Kaip vertimas veikia siunčiamos žinios esmę? Veiksmingas bendravimas vyksta tuomet, kai savo žinutę pritaikome pašnekovui. Kiekvienas turi savo pasaulėžiūrą, vertybes ir poreikius. Jeigu jų nesuprasime ir viso labo sieksime, kad suprastų mus, pašnekovui norėsis užsikimšti ausis. Net jei rėksime per garsiakalbį. Žinia, kaip sėkla, turi kristi į parengtą dirvą.

    Todėl ji turi būti sudėliota taip, kad įvertintų, ką žinios gavėjas žino ir mąsto šiandien. Atsižvelgę į jo perspektyvą, galime tikėtis ją paveikti. Bet pirmiausia teks parodyti, kad jį suprantame ir kad tarp mūsų esama sąlyčio taškų. Be šito mūsų nesiklausys.

    Kai kalbi, pasirūpink, kad tavęs būtų malonu klausytis

    Taigi pasirūpinome, kad mūsų žinia būtų aktuali. Toliau seka kalbos stiliaus niuansai. Kalba turi būti aiški, lengvai suprantama, pageidautina, kad nors kiek žadintų emocijas. Nuo to, kaip pateiksite savo žinią, priklauso kokį įspūdį paliksite žinutės adresatams.

    Suprasti, kiek iš tiesų lemia kalbos stilius, padės tokia analogija. Muzikos galite klausytis ir per menkutį grotuvą. Bet ji nuskambės visai kitaip, jeigu tą patį įrašą paleisite per galingą garso sistemą. Muzikos turinys tas pats, o garso parametrai net labai kitokie. Tokio pat skirtumo galite tikėtis ir skyrę reikiamo dėmesio savo tekstų (tiek rašytinių, tiek žodinių) stiliui.

    „Magistrai“ kuria tekstus, kurie imponuoja švedams

    Jei turite reikalų su skandinavų pasauliu, jei norite jiems ką nors pranešti, arba priešingai, norite Lietuvai pranešti kokią nors žinią iš mūsų šiaurinių kaimynų, tuomet šiame kelyje jums labai patalkintų vertėjų biuras „Magistrai“. Biuro vertėjai ne tik išvers jūsų žinią ir ne tik padarys tai ypač kokybiškai. „Magistruose“ Jūsų žinia bus pritaikyta kultūrinei aplinkai, atsižvelgiant į švedų mentalitetą, nusistovėjusius stereotipus ir kultūrinius poreikius. Kitaip tariant, „Magistrai“ parengs tekstą taip, kad Švedijoje jį norėtų skaityti ir kad jūsų žinia rezonuotų.

    Be to, „Magistrai“ pasirūpins ir jūsų žinutės stiliumi. Čia jūsų tekstus suredaguos gimtakalbiai švedų kalbos redaktoriai. Žinia bus parengta taip, kad kuo labiau sutrumpintų jūsų kelią į tikslinės auditorijos širdis.

    O tai reiškia, kad kalbos ir kultūros barjeras gali tapti jūsų galimybe. Kreipdamasis į švedus (ar kitas skandinavų tautas) jų nepriekaištinga kalba, gerai apgalvota žinute, galite padaryti puikų įspūdį. O geras pirmasis įspūdis — pusė darbo.

    Labai nudžiungame, kai užsienietis prabyla mūsų kalba

    Taigi „Magistrai“ pasirūpins ne šiaip geru švedų — lietuvių kalbų vertimu. „Magistrai“ pasirūpins, kad jūsų tekstai taptų paveikūs ir padėtų jums kiek įmanoma greičiau ir sklandžiu pasiekti savo tikslų. O jei įtikinome, kad svarbūs tekstai būtinai turi tapti ir paveikūs, kviečiame pažiūrėti „Magistrų“ sukurtą trumpą laidelę apie sutelktos įtaigos tekstus ir, kai atsiras poreikis, susisiekti su tokių tekstų kūrėjais.

    Meninio vertimo menas

    Meninio vertimo menas

    Meninio vertimo menas

    Iššūkiai, burtai, prisilietimas prie tautos sielos

    Meninius įspūdžius perteikti kita kalba — atskira meno rūšis

    Literatūros ar meno kūrinių vertimas — šios profesijos viršūnė. Palyginus su kitų temų vertėjais, skirtumas lyg tarp publicisto ir poeto. Žinoma, niekas nesako, kad publicistas negali būti geras rašytojas, tačiau grožinės literatūros, poezijos vertėjas ir pats turi tapti menininku ir kerėti nepaprastu talentu.

    Tad meninis vertimas yra vertėjų profesijos sakrali teritorija, o šios rūšies vertėjai, lyg žyniai, iškart įgauna geriausių iš geriausiųjų statusą.

    Įsivaizduokite — prieš jus pasaulinės literatūros šedevras. Nutarėte imtis, tarkime, Williamo Blake‘o eilėraščių. Kaip įprasta meno pasaulyje, laužysime laiko tėkmę ir pažiūrėsime, kokią kelią teks nueiti, kad taptumėte pasaulinės literatūros vertėju. O po to ir ką jūsų darbas atneš kitiems.

    Grožinių tekstų vertėjas turi pats beveik prilygti rašytojui

    Prireiks beribio humanitarinio akiračio

    Kad taptumėte meninių tekstų vertėju, jums, be abejo, prireiks kone tobulai išmokti originalo ir vertimo kalbas. Jeigu negalėtumėte pats būti bent jau vidutinio lygio romanų rašytoju ar poetu, ši užduotis jums bus per sunki.

    Turite giliai susipažinti su menu. Kaip galėtumėte tinkamai išversti Williamą Blake‘ą nieko nežinodami apie to meto epochą, kuriai jis atstovavo? Kokias pasitelkdavo menines priemones ir kodėl? Ką savo darbais norėjo pasakyti?

    Susijusi nuoroda: net ir geriausio vertėjo darbą patobulins kvalifikuotas kalbos redaktorius. Ar žinote, kad Vilniuje galite užsisakyti pagrindinių užsienio kalbų gimtakalbio redaktoriaus paslaugas?

    Blake‘as — ankstyvojo romantizmo epochos poetas. Tai meninė terpė, kurioje jis kūrė. Praverstų iki panagių išsigliaudyti, kas tas romantizmas, kuo skiriasi nuo kitų meno epochų ir į ką susitelkia tos krypties menininkai. Galų gale, negali nežinoti ir kuo to meto kūryba skyrėsi nuo dabartinės — gali praversti kuriant jaudinantį vertimą.

    Ir tai dar ne viskas. Blake‘as buvo ankstyvojo XIX amžiaus žmogus. Kad deramai išverstumėte, teks įsigilinti į to laikmečio kalbą. Vadinasi, reikia žinoti, kuo gyveno to amžiaus visuomenė.

    Blake‘as — Anglijos poetas. Ką gebės anglų klasiko vertėjas, jeigu nebus nuodugniai susipažinęs su Anglijos ir kitų britų salų gyventojų kultūra ir pasaulėjauta? Toks vertėjas turi gerai išmanyti, kuo anglai skiriasi nuo kitų europiečių, kitaip neperteiks nacionalinio atspalvio, kuris, be abejo, persmelkia  Blake‘o eiles.

    Plunksnos magija

    Išsaugoti nepaliestą autoriaus žinią kitoje kalboje

    Dar prieš griebdamasis plunksnos, vertėjas turi pagalvoti ir apie skaitytoją. Iš pradžių jis, kaip aktorius, turi įsijausti į vaidmenį, įsigyventi į poeto vizijas, visa savo esybe panirti į Blake‘o kūrybinį pasaulį. Pasiaiškinti, kokia jo žinia žmonijai.

    Kitaip tariant, prieš imdamasis versti pasaulinio lygio klasiką, turi gerai suprasti, kokius mygtukus jis spaudė, kad sukeltų bangas savo meto visuomenėje, o po to ir už jos ribų.

    Rekomenduoju perskaityti: kodėl beveik visos turtingos šalys arba yra anglakalbės, arba jų gyventojai puikiai moka pasaulinę kalbą? Nes geros kalbos žinios atveria duris užimti svarbesnes vietas tarptautinėje bendruomenėje. Kaip tuo pasinaudoti, aptariame straipsnyje „Lietuvių — anglų kalbų vertimas: mūsų langas į pasaulį“.

    Galiausiai, Blake‘o kurtą žodžio magiją vertėjas turės atkurti vertimo kalba. Tačiau ir tai dar ne viskas. Jei norite, kad jūsų vertimas turėtų tiek pat galingos meninės įtaigos, dar turėsite pasirūpinti nuspausti reikiamus meninės įtaigos mygtukus ir skaitytojo sieloje.

    O tam reikia vienodai gerai išmanyti vertimo kalbos humanitarinį kontekstą. Jeigu versite į lietuvių kalbą, jums prireiks žinoti, kaip parašyti jaudinantį tekstą Lietuvos visuomenei. Vienos literatūrinės priemonės gali sujaudinti anglus, lietuvius šiek tiek kitos. Pavyzdžiui, gali būti prasminga pasitelkti kitą simbolį, jeigu versdamas nuspręsite, kad Williamas Blake‘as, jei būtų kūręs lietuviams, panaudotų kitą išraiškos priemonę.

    Vertimo menas

    Meninis vertimas ir pats yra meno rūšis. Tampa aišku, kodėl meninių tekstų vertėjai — tai vertėjų elitas. Daug kas rašo tekstus, bet tik išrinktieji rašo eiles ir romanus, kuriančius epochos dvasią. Grožinės literatūros vertimai taip pat pranoksta įprastus profesinius rėmus ir tampa meno kūriniais. Vadinasi, tokių tekstų vertėjai —menininkai. Jie kuria magiją. Atveria naujus pasaulius, atidengia tai, ko iki tol nebuvo matyti.

    Ką gi iš tiesų kuria tokia vertimo magija? Bendras vertybes ir patirtis. Jeigu norėsite pasauliui perduoti lietuvių pasaulėjautą, tarkime, sovietmečiu, geriausias būdas tai padaryti — išversti Justino Marcinkevičiaus darbus. Perduoti pasauliui tą įspūdį, kurį patiriame, kai Mažvydas moko vaiką skaityti, o Mindaugas kovoja su genčių vadų egoizmu vienydamas Lietuvą. Kokia jėga mus pasiekia iš rašytojo žodžių apie iškeptos duonos kvapą, gimtojo žodžio saldumą, šaknis į istoriją ir savo žemę įleidusį lietuvį?

    Jei norime perteikti nacionalinę jauseną, reikia meniškai versti iškiliausių savo rašytojų darbus. Beje, J. Marcinkevičiaus kūriniai išversti į keliolika užsienio kalbų. Tad vertėjai tiltus tiesia.

    Meninių vaizdinių mechanika

    Apibendrinimas

    Joks kitas vertimas savo sudėtingumu ir įtaiga neprilygsta meniniam vertimui. Dabar jau žinome, kiek daug reikia išmokti, kad gebėtum meistriškai versti. Būtent šie vertėjai kuria menišką įtaigą, todėl ir patys yra menininkai. Jie perduoda autoriaus nacionalinę jauseną kitoms tautoms ir taip kuria ryšį tarp tautų, o neretai ir bendrą europinę tapatybę.