Icon Oficialūs ES institucijų vertėjai
Gero vertimo sluoksniai

Gero vertimo sluoksniai

Gero vertimo sluoksniai

Padėsiantys sklandžiai įsitvirtinti užsienyje

Kalbos barjerą įveikianti veiksminga komunikacija labai svarbi įmonėms, vyriausybinėms agentūroms ir asmenims, norintiems įsitvirtinti užsienyje. Šioms kliūtims įveikti, kaip pamatysime, reikia ne tik elementaraus vertimo raštu ar žodžiu, bet ir visapusiško požiūrio, tai yra atsižvelgti į kultūrinius niuansus, kontekstą ir tikslinės auditorijos, kurios palankumo siekiate, pomėgius. Šiame straipsnyje apžvelgsime vertimo ir kalbos lokalizavimo etapus, skirtus kiek įmanoma labiau palengvinti pirmuosius žingsnius užsienio valstybėje ir padėti iš karto įgyti tikslinės užsienio auditorijos pasitikėjimą ir palankumą.

Taigi, gero vertimo strategijos arba apie tai, kaip kuo sklandžiau įsitvirtinti užsienyje.

Perprasti kultūrinį kontekstą

Geras vertimas neįmanomas, jeigu giliai nesupranti kultūrinio konteksto. Vertėjas turi žinoti, kuo gyvena ir kvėpuoja jo verčiamos žinutės adresatai. Reikia puikiai išmanyti vietinį mentalitetą ir vietos gyventojų požiūrį. Turi netgi išmanyti nūdienos aktualijas.

Žmonų mąstymas veikia taip, kad pirma turime gauti pažįstamos ir priimtinos informacijos, tada atsiveriame naujai žinios porcijai. Psichologai sako, kad norint veiksmingai bendrauti, pirma privalu parodyti, jog gerai supranti pašnekovą, tada jis nevalingai atsivers tavo įtakai. NLP tą pirmąjį etapą vadina „prisijungimu prie pašnekovo“. Beje, prisijungti, įgauti pasitikėjimo išsamiai moko ir šnipus rengiančios žvalgybos.

Tad kelias į užsieniečių širdis ir protus — įrodyti, kad jais domiesi, gerai supranti ir palankiai juos vertini. Tokia jau žmogaus prigimtis, kad į tokį požiūrį negalime neatsakyti tuo pačiu.

gero vertimo sluoksniaiB

Dėmesys užsieniečių kalbai ir kultūrai — neįtikėtinas galimybes atveranti perspektyva

Susijusi tema: straipsnyje „Lietuvių — anglų kalbų vertimas: mūsų langas į pasaulį“ nagrinėjama, kiek daug pasieksime, jeigu anglų kalbai skirsime išskirtinį dėmesį, kaip tai daro, pavyzdžiui, skandinavai.

Nors žmogus išlieka nepakeičiamas dėl savo gebėjimo interpretuoti prasmės niuansus ir kultūrines subtilybes, šiuolaikinės technologijos labai palengvina vertimo procesą ir tam tikrais atvejais net prisideda prie jo tikslumo. Vertimo atminties įrankiai, terminų žodynai ir mašininis vertimas pagreitina darbą ir padeda nuosekliau versti. Tai ypač pasakytina apie didelės apimties vertimus, kai spaudžia laikas.

Tačiau technologijas svarbu protingai naudoti, visada skirti laiko kvalifikuotiems vertėjams peržiūrėti roboto sugeneruotą vertimą. Dirbtinis intelektas pats vienas negali nepriekaištingai išversti taip, kad vertimas jums patikimai pasitarnautų. Kodėl ne, sužinosite perskaitę šiai temai skirtą straipsnį „DI vertėjų nepakeis“. Tema sulaukė nemenko skaitytojų susidomėjimo, todėl tikiuosi praturtins ir jus.

Svarbiausia — specializacija

Su vertimais — kaip su drabužiais. Kiekvienam reikia vis kitokių išmatavimų. Kad sukurtum tikrai veiksmingą turinį, temą turi išmanyti iki smulkmenų. Kaip kitaip sukursi įspūdį, kad kalba ar rašo ekspertas? Todėl ir pats vertėjas turi būti ekspertas, o užsakovui reikia suprasti, kad vertėjų pasirinkimas ne toks jau ir didelis, kaip iš pirmo žvilgsnio atrodo. Jeigu konkrečiai užsienio auditorijai norite parodyti, kad esate tam tikros srities autoritetas, ir vertėjas turės būti pakankamai geras tos srities ekspertas.

Svarbi tema: plėtojama ta pati idėja, kaip ir aukščiau rekomenduotame straipsnyje apie anglų kalbos įgūdžius. Jeigu norime, kad mums atsivertų skandinavų širdys ir rinkos, prabilkime į juos jų kalbomis. Skaitykite straipsnį Lietuvių — švedų kalbų vertimas kaip raktas į Skandinavijos šalis“.

Redagavimo reikšmė

Vertimas nėra vieno etapo procesas. Dar reikalingas nuodugnus redagavimas ir korektūra, kad galutinis produktas būtų tikslus, nuoseklus, praturtintas konkrečiai sričiai būdingais profesiniais terminais ir kultūriškai adaptuotas.

Teksto redagavimo paslaugos padeda užtikrinti, kad tekstas būtų aiškus ir neblaškytų dėmesio dėl paliktų netikslumų. Yra daug redagavimo rūšių. Dažniausiai pasitaikančios yra dvi: lingvistinis ir dalykinis redagavimas. Lingvistinis redagavimas yra skirtas užtikrinti, kad neliktų rašybos, gramatikos ir kitokių filologinių klaidų. Dalykinis redagavimas yra skirtas įsitikinti, kad tekstas skambėtų dalykiškai tos srities specialistams ir kad neliktų dalykinės prasmės neaiškumų ar nukrypimų.

gero vertimo etapai

Prasmės vertimas — tik pirmasis etapas. Po to seka dar keli išversto teksto apdorojimo etapai.

Susijusi tema: specifinis iššūkis – Meninio vertimo menas

Kultūrinis vertimas — lokalizacija

Rinkodaros turinio kūrėjas, ypač reklamos ir parduodančių tekstų rašytojas, įmonės pasiūlymus surašo ir pateikia taip, kad potencialūs klientai panorėtų pirkti. Turi būti sudėlioti reikiami prasminiai ir emociniai mygtukai. Tada žodžiai ima virsti auksu.

Reklaminių tekstų vertėjai menkai kuo nusileidžia tokių tekstų kūrėjams. Jiems nereikia atlikti išsamios rinkos poreikių ar paklausos analizės, tačiau jie privalo originalią žinią ištransliuoti kūrybiškai, atsižvelgdami į savo šalies gyventojų ir tikslinių vartotojų kultūrinius niuansus bei nūdienos nuotaikas, kaip kad rašėme kiek anksčiau šiame straipsnyje. Reklaminiai tekstai — sritis, kur lokalizacijos reikšmės neįmanoma pervertinti.

Lokalizacija — tai kultūrinis vertimas. Jos dėka žinutės turinys adresatams nuskamba lyg savas, tarsi iš pat pradžių buvo sukurtas tai konkrečiai auditorijai. Tada tikslinės auditorijos reakcija būna gerokai stipresnė ir palankesnė.

Nuolat atnaujina filologinius įgūdžius

Profesionalūs vertėjai ne tik mokosi naujausių vertimo technologijų, tokių kaip DI papildytas mašininis vertimas, bet ir seka kalbos prievaizdų naujienas. Lietuvos atveju tai Valstybinė lietuvių kalbos komisija. Kalbos normų paisymas padeda kurti aukščiausio lygio tekstus, kurie skambės solidžiai bet kokiame kontekste — kad ir prezidentui kreipiantis į tautą.

vertimo etapai

Stipri įžvalga!

Mintys pabaigai

Norint tinkamai įveikti kalbinį barjerą, nepakanka, kaip daug kas mano, vien tiksliai išversti prasmę. Tai, viso labo, tik pradžia. Žinoma, be to niekaip, tačiau jei norime maksimizuoti tikimybę, kad mūsų žinią priims tiksliai taip, kaip to tikimės, toliau privalu praeiti visą eilę kitų etapų. Pirmiausia, turite pasirinkti vertėją, kuris puikiausiai išmano, kuo gyvena tikslinė auditorija. Tada turite suteikti jam laisvės versti kūrybiškai, kad adaptuotų žinią ir kad gavėjai ją suprastų lygiai taip, kaip to tikitės. Šis etapas vadinasi kalbos lokalizavimu. Visą procesą, galiausiai, vainikuoja kalbos redagavimas, apie kurį plačiau galite pasiskaityti viename iš rekomenduotų straipsnių.

Didysis verslas puikiai supranta šiuos iššūkius ir paprastai negaili pastangų vertimo niuansams tinkamai suvaldyti. Tai leidžia užtikrintai žengti į užsienio rinkas.

Kadangi tarptautiniai ryšiai ir šalių tarpusavio priklausomybė ateityje tik gilės, dar yra pakankamai erdvės plėstis į užsienio rinkas. O geras, profesionalus vertimas padės tai padaryti užtikrintai ir iš pirmo karto palikti reikiamą įspūdį, taip sumažinant vargą įsitvirtinti konkrečioje užsienio rinkoje. Rytojaus nugalėtojais, greičiausiai, bus tie, kurie gerbia savo auditoriją ir daro viską, kad paliktų kuo palankesnį pirmąjį įspūdį.

 

Kultūrinis vertimas

Kultūrinis vertimas

Kultūrinis vertimas

Kas yra kalbos lokalizavimo paslaugos ir kuomet jų prireikia

vietinis kalbos vedlys

Kultūrines kliūtis verslas gali paversti galimybėms

Įmonės vis dažniau veikia tarpvalstybiniu mastu ir žengia į įvairias užsienio rinkas. Norint užmegzti santykius su įvairiomis tikslinėmis auditorijomis konkrečios šalies mastu ir įvairiose šalyse, įmonėms reikia adaptuoti savo komunikacijos turinį. Ne tik išversti, bet ir pritaikyti kitos šalies kultūriniams poreikiams. Kitaip tariant, prabilti jų kalba pačia giliausia prasme. Parodyti, kad savo tikslinę auditoriją gerai supranti ir kad kalbi jai rezonuojančia kalba. Tai tas pats, kas su paaugliu kalbėti būtent jam priimtina kalba.

Kalbos lokalizavimas galimas vienos šalies ribose ar tarptautiniu mastu. Kai iš suaugusiųjų kalbos verčiate į paauglių kalbą, t.y. demografinių grupių ribose, tai — vietinė lokalizacija. Kai žinią adaptuojate kitai šaliai ar regionui — tai tarptautinė lokalizacija.

kalbos lokalizavimas

Prabilti klientų kalba — vienas iš rinkodaros uždavinių

Kalbos lokalizacijos paslaugos yra ypač aktualios tarptautiniam verslui, siekiančiam įsitvirtinti skirtingose šalyse ir pasaulio regionuose. Šiame straipsnyje susitelkiama į kalbos lokalizavimo aktualumą tarptautinėms bendrovėms. Aptariamas kalbos lokalizavimo paslaugų vaidmuo siekiant užsienio šalių gyventojų palankumo, juos sudominti ir taip užsitikrinti sklandesnę rinkos plėtrą.

Susijusi tema: Sutvirtinkite santykius su tiksline auditorija, pasitelkę solidžią kalbą“.

Lokalizacija padeda įveikti kultūrines kliūtis

Kalbos lokalizavimas — tai komunikacijos turinio apdorojimas jau po to, kai atliktas įprastas vertimas. Lokalizacija — tai išversto turinio perkūrimas taip, kad jis natūraliai suskambėtų skirtingų kultūrų, demografinių ar interesų grupių atstovams. Tam reikia giliai suprasti tikslinės rinkos kultūrinius niuansus, pageidavimus ir tabu. Kai tarptautinės bendrovės lokalizuoja savo turinį, jų skleidžiamą žinią palankiai sutinka vietinės auditorijos. Nereikia nė sakyti, tada vietos gyventojai tokia bendrove pasitiki ir iš jos perka. Toks kultūrinis prisitaikymas padeda pašalinti kliūtis, kurios, priešingu atveju, galėtų atstumti potencialius klientus. Taip tarptautinės bendrovės užsitikrina, kad prekės ženklas išliktų vienodai patrauklus įvairiuose pasaulio regionuose.

Susijusi tema: straipsnis „Įgūdis lyg aukso kiaušinius dedanti žąsis“ apie tai, kiek daug lietuviai pasiektų su pasauliu bendraudami nepriekaištinga anglų kalba.

Labiau įsitraukę klientai

kultūrinis vertimas

Lokalizacija — tai žinios vertimas iš vienos kultūros į kitą

Lokalizuotas turinys gerokai padidina klientų prielankumą, nes bendrovės žinia skamba aktualiai tai konkrečiai auditorijai. Kai klientai gauna kultūriškai pritaikytą žinią, kuri, pavyzdžiui, pasitelkia vietinį humorą ir vietos auditorijai suprantamus palyginimus, tikslinė auditorija, be abejo, palankiau vertina bendrovę ir jos siūlomus produktus. Tokia adaptuota komunikacija padeda tarptautinėms bendrovėms pašalinti kultūrines kliūtis ir užmegzti tvirtesnius ryšius su juos dominančia vietos rinka. Tai leidžia prekių ženklams užsitikrinti didesnį klientų lojalumą — jie ima pirkti anksčiau, perka dažniau ir lieka klientais ilgiau.

Sklandesnė rinkos plėtra

Lokalizacija leidžia įmonėms efektyviau įsiskverbti į naujas rinkas. Pritaikydamos savo gaminius ir pasiūlymus vietos skoniui, bendrovės gali įveikti pirminį pasipriešinimą pirkti nežinomo užsienio gamintojo prekes ar paslaugas. Dėl lokalizuotos rinkodaros, produktų aprašymų ir klientų aptarnavimo, skverbtis į užsienio rinką sekasi nepalyginamai sklandžiau, o tai leidžia investuotojui įsitvirtinti greičiau ir mažesnėmis sąnaudomis. Tokia strategija įgalina ne tik padidinti pardavimus, bet ir pozicionuoja konkretų prekės ženklą kaip gerbiantį savo klientų kultūrinę tapatybę.

Konkurencinis pranašumas pasaulinėje rinkoje

konkurencinis pranašumas

Pasitelkęs lokalizaciją, verslas paprastai pasieks daugiau, negu pirkdamas reklamą

Perpildytoje rinkoje lokalizacija gali tapti reikšmingu veiksniu, leidžiančiu pozityviai išsiskirti. Įmonės, investuojančios į aukštos kokybės lokalizacijos paslaugas, rodo dėmesį ir pagarbą savo klientams užsienio šalyse. Siunčia žinią, kad vertina ir supranta jų poreikius. Toks požiūris į užsienio šalių klientus gali tapti ir tampa jų konkurenciniu pranašumu. Leidžia pritraukti daugiau klientų, paskatina juos būti lojalesniems tos bendrovės prekių ženklams.

Susijusi tema: „Vartai į Skandinaviją atsivertų labiau, jei prabiltume jų kalbomis. Ar galime ir ar verta?

Sklandesnė veikla ir mažiau rizikos

Puiki lokalizacija gali sumažinti ir riziką patekti į teisinius spąstus ar įsivelti į skandalus žiniasklaidoje. Pasitelkti išmanantį vietinį vedlį — tai tarsi perduoti locmanui vairą, kad šis jus saugiai atplukdytų į norimą uostą.

kultūriniai poreikiai

Paisydamos kultūrinių poreikių, bendrovės susikuria palankų įvaizdį

Lokalizacija padeda geriau pasitarnauti vietos auditorijai. Bendravimas adaptuojamas, kad atitiktų jos norus ir poreikius, tad tikslinė auditorija jaučiasi daug komfortiškiau, kai bendrovė su ja bendrauja jos kalba (visomis prasmėmis).

Išvada

Kalbos lokalizavimas stipriai padidina tikimybę, kad sėkmingai pateksite į norimą rinką ir plėtra bus garantuota. Pritaikydamos įmonės turinį taip, kad jis atitiktų įvairių rinkų kultūrinius ir kalbinius lūkesčius, įmonės gali padidinti klientų įsitraukimą ir įgyti konkurencinį pranašumą. Šiandieninėje labai konkurencingoje tarptautinėje ekonomikoje gebėjimas veiksmingai bendrauti su skirtingų kultūrų atstovais yra ne šiaip papildomas privalumas. Veikiau tai būtina sąlyga tarptautiniam verslui. Kadangi paskatos žengti į užsienio rinkas tik didėja, tuo pačiu auga ir kvalifikuotų kalbos lokalizavimo paslaugų paklausa.

Kultūriškai adaptuotas vertimas

Kultūriškai adaptuotas vertimas

Kultūriškai adaptuotas vertimas

Iš pirmos dienos kuria tvarų santykį su būsimais klientais

lokalizacija

Lokalizuoti tekstą reiškia prabilti į gavėją jo vidine kalba

Šiame straipsnyje sužinosite, kas yra lokalizacija, dar vadinama kultūriniu vertimu, ir kaip šis reiškinys padeda užmegzti tamprų ryšį su tikslinėmis auditorijomis.

„Toyota“ reklaminė nesėkmė

2014 m. „Toyota“ pradėjo savo „Camry” modelio reklamos kampaniją ir tam pasirinko originalų šūkį „The One and Only“. Angliškai viskas paprasta ir aišku: kito tokio automobilio nėra. Tačiau Lietuvoje ši reklamos kampanija sužlugo vos tik pasirodžiusi viešumoje. Mat „Toyota“ reklamos vadybininkai nepastebėjo rimtos vertėjo į lietuvių kalbą klaidos, kuris gamintojo reklaminį šūkį išvertė pažodžiui — „Vienas ir vienintelis“. Lietuviškai tai skamba lyg pakartotum žodį „vienas“ du kartus. Norėdami perteikti mintį, kuri nuskambėjo originale, turėtume sakyti „Vienintelis ir nepakartojamas“.

Šis neapsižiūrėjimas bendrovei „Toyota“ kainavo vietos reklamos kampaniją, kuri netrukus dingo iš viešumos. Matyt gamintojui visai nesinorėjo, kad jų „vienintelis ir nepakartojamas“ asocijuotųsi su neraštingumu.

Toyota reklama. The One and Only

„The One and Only“ reklama

Kaip įsitikinti, kad vertimas rezonuos tikslinei auditorijai

Tai buvo ne tik kultūros prasme neadaptuoto, bet ir apskritai nevykusio vertimo pavyzdys. Tačiau jis mums padės gerai suprasti, ko galima pasekti adaptavus kalbą vietos auditorijai.

Nuoroda į susijusį straipsnį: pasaulinės ekonomikos maisto grandinės viršūnėje neišvengiamai tie, kurie gerai moka anglų kalbą. Kaip ši įžvalga padėtų verslui užimti geresnes pasaulines pozicijas straipsnyje „Lietuvių — anglų kalbų vertimas: mūsų langas į pasaulį“.

Lokalizacijos vaidmuo

Terminas, naudojamas tokiam kalbos adaptavimui tikslinei auditorijai, yra lokalizacija. Lokalizacija gali būti vietinė ar tarptautinė. Vietinė — kai perrašote tą patį turinį ta pačia, tik kitos demografinės grupės kalba. Pavyzdžiui, iš neutralios į jaunimo kalbą.

Universalus lūkestis, kad kiti prie mūsų prisitaikys

Tarptautinė — tai vertimas į kitą kalbą, atsižvelgiant į ta kalba kalbančios visuomenės mentalitetą, papročius, normas, kas gerai ir tinkama. Paprasčiau tariant, tai vertimas iš vieno mentaliteto į kitą. Štai pavyzdys, kaip tai atrodo. Tarkime, esate bendrovė arba privatus asmuo ir siunčiate pasiūlymus bendradarbiauti amerikiečiams ir į Saudo Arabiją. Jeigu kreipėtės į premium klasės vertėjų biurą ir jeigu užsakėte lokalizacijos paslaugą, Amerikai skirtą pasiūlymą verčiantis vertėtas turėtų paminėti, kad žinutę turi lydėti geresnės nuotraukos ir labiau pasitikintis pristatymo tonas. O į arabų kalbą verčiantis vertėjas jums praneš, kad pernelyg daug kalbate apie patį pasiūlymą, kad pirma reikia papasakoti apie save, kaip apie asmenį, ir tik tada eiti toliau.

Daugiau nei vertimas

Kaip matote, lokalizaciją atliekantis vertėjas (tai gali atlikti ir kalbos redaktorius) apmąstys jūsų siunčiamos žinios poveikį tos kultūros atstovams ir patars, ką atimti, pridėti ar pakeisti, kad maksimaliai padidėtų tikimybė sulaukti palankaus rezultato, kiek tai priklauso nuo teksto. Kitaip sakant, lokalizacija yra skirta priversti tekstą jums dirbti našiau.

Lokalizacija — papildoma paslauga, kurią paprastai teikia premium klasės vertėjų biurai. Vertimų administratoriai, peržvelgę užsakymą ir nutarę, kad ši paslauga jums galėtų būti naudinga, paprastai pasiūlys ją užsisakyti. O jeigu nepasiūlytų — pasiteiraukite patys.

Ši paslauga atsirado palyginti neseniai, kainos ir praktika skiriasi. Paprastai kultūrinis adaptavimas kainuos papildomus 10–50 proc. nuo vertimo kainos, bet reklaminių tekstų atveju gali išbranginti užsakymą net ir dešimteriopai. Tad kiekvienu konkrečiu atveju patys spręskite, kiek jums to reikia.

Profesionalių vertimo paslaugų svarba

Kai atėjus dirbtinio intelekto erai daug kas pradėjo džiūgauti, kad nuo šiol viską versis patys ir kokiomis tik nori apimtimis, profesionalūs vertėjai patraukė priešinga linkme. Jie susitelkė į tuos vertimo aspektus, kurių mašinos atlikti negali. Paprastai mašininis vertimas — monotoniškas, jame lieka sunkiai išgaudomų klaidų. Iš pažiūros atrodo, kad tekstas tinkamas, o geriau įsižiūrėjus supranti, kad bevertis.

Nuoroda į susijusį straipsnį: apie galimybes tobulai parengti tekstus užsieniui: „Tekstų į užsienio kalbas redagavimas Vilniuje“.

Vis dažniau tampa atpažįstama, kad tekstą rašė ne žmogus. Jeigu tekstas jums labai svarbus, tarkime, atvertų pelningų užsakymų ar patrauklių karjeros perspektyvų, nejau norėtumėte rizikuoti palikti tokį įspūdį?

Su dirbtinio intelekto generuotais tekstais bus taip pat, kaip su telefonu darytomis nuotraukomis. Jų gali prifotografuoti kiek nori, bet tokios nuotraukos kitiems — bevertės. Jei norite iš fotografijų išspausti naudos, jos privalės būti meniškos. Pavyzdžiui, kad ir Mariaus Jovaišos išleista „Neregėta Lietuva“.

Dėl naujausių technologijų vertėjams sumažėjo grynai mechaninio darbo, tad jie susitelkė kurti įtaigius išliekamos vertės tekstus. Lokalizacija, arba teksto pritaikymas tikslinei auditorijai — viena iš pasitelktų priemonių. Kituose straipsniuose — apie tai, ką dar galima išspausti iš šiuolaikinio, į DI erą įžengusio profesionalaus vertimo.

Vyro veidas<br />

Žodžiai, pasiekiantys gerokai giliau

Susijusi nuoroda: „Šiandien vartai į Skandinaviją atsivertų labiau, jei prabiltume jų gimtosioms kalbomis. Ar galime ir ar verta?

Pagrindinė mintis

Kultūrinė adaptacija vertime yra būtinas žingsnis norint patikimai megzti ryšius su užsienio partneriais ar auditorijomis. Suprasdami ir gerbdami kultūrinius skirtumus, vertėjai gali užtikrinti, kad vertimai būtų ne tik tikslūs, bet ir tinkami bei patrauklūs tikslinei auditorijai. Prekės ženklai, siekiantys greitai ir patikimai įsitvirtinti užsienio rinkose, turi skirti reikiamą dėmesį lokalizacijos reikalavimams. Svarbu ne pasitaupyti, ne priskaldyti malkų, bet žengti su stiprų įvaizdį kuriančia komunikacija. Pirmąjį įspūdį būtų itin sunku, jei išvis įmanoma, pakeisti.

Medicinos tekstų vertimas

Medicinos tekstų vertimas

Medicinos tekstų vertimas

Kadaise mažutė niša įgauna pagreitį

medicinos tekstų vertimas

Netikėtos įžvalgos apie medicininių tekstų vertėjus

Penki įdomūs dalykai, kuriuos verta žinoti apie medicininį vertimą. Ieškote perspektyvios karjeros ar domitės retomis profesijomis, tikiuosi bus įdomu paskaityti. Taigi pateikiame penkias įžvalgas apie medicininių tekstų vertėjų darbą (verčiančių ir raštu, ir žodžiu).

1. Didėja susidomėjimas medicininio vertimo profesija. Už medicininį vertimą mokama daugiau negu už daugumos kitų sričių vertimus. Klientai paprastai turi galimybę tai sau leisti. Tai medicinos klinikos, farmacijos bendrovės, privačios klinikos. Labai mažai profesionalių vertėjų pasirenka šią specializaciją, todėl konkurencija palyginti nedidelė.

2. Kuo konkrečiai užsiima medicininių vertimų specialistai? Aukščiausiu lygmeniu jie verčia su sveikatos priežiūra susijusius dokumentus apie sveikatos priežiūros ir gydymo priemones, teisės aktus, tekstus apie medicinos sektoriaus — klinikų, ligoninių ir medicininio švietimo įstaigų — administravimą. Kai kurie dirba farmacijos įmonėse, tad verčia pacientams skirtus informacinius lapelius, informaciją gydytojams ir verčia žodžiu naujų produktų pristatymo renginiuose. Mokslo institucijoms taip pat reikia medicininio vertimo paslaugų. Verčiami straipsniai padeda skirtingų šalių mokslininkams bendrauti ir bendradarbiauti. Medicininio vertimo paslaugų kartais prireikia tam, kad gydytojas galėtų susikalbėti su pacientu. Tai ypač aktualu daugiakultūrėje visuomenėje.

Straipsnio versija anglų kalba: Medical Translation: Five Insights

3. Medicininių vertimų specialisto darbas gali išgelbėti gyvybę. Įsivaizduokite situaciją, kai chroniška liga sergantis žmogus atsiduria tolimoje šalyje. Jo sveikatos būklė staiga paūmėja. Atsakingas gydytojas turi susipažinti su paciento ligos istorija, gal net skubiai pasikalbėti jo gydytoju, ypač kai paciento gyvybė kybo ant plauko. Aiškintis, ar tas mokės kokią nors abiem bendrą kalbą, nėra laiko.

Rekomenduojame paskaityt straipsnį anglų kalba apie tai, kaip vertimas prisideda prie tarptautinės prekybos

4. Medicininių tekstų vertėjas turi užtikrinti, kad pacientas visiškai suprastų, ką renkasi. Viena iš žmogaus teisių — gauti visą reikiamą informaciją apie gydymo perspektyvas. Kalbos barjeras negali tam užkirsti kelio. Medicininis vertimas užtikrina šios teisės įgyvendinimą. Vertėjo dėka pacientai gauna išsamią ir suprantamą informaciją apie diagnozę ir simptomus, gali priimti visapusiška informacija grįstus sprendimus dėl gydymo eigos.

5. Viena iš medicininio vertimo specialisto užduočių yra rūpintis kultūriniais niuansais gydytojui bendraujant su pacientu. Kai gydymo įstaiga atsižvelgia į kultūrinius niuansus, tai kuria pasitikėjimą. Kai pacientas pasitiki gydytoju, jis sparčiau gyja.

medicininis vertimas B

Medicininis vertimas būtinas užtikrinant kiekveno žmogaus teisę į visavertį gydymą

Santauka:

Medicinos vertėjai prisideda prie pasaulinės sveikatos priežiūros palengvindami sveikatos priežiūros specialistų, tyrėjų ir pacientų bendravimą, keitimąsi žiniomis visame pasaulyje. Jų darbas palengvina prieigą prie aktualios medicininės informacijos, pagerina pacientų priežiūrą ir atveria kelius glaudesniam mokslininkų bendradarbiavimui. Medicininis vertimas padeda užtikrinti, kad kiekvienas asmuo, nepriklausomai nuo to, kokia kalba kalba ar iš kokios kultūrinės aplinkos kilęs, turėtų galimybę sulaukti visaverčio gydymo. Sveikatos priežiūra, kaip ir visas pasaulis, nepailstamai globalėja. Medicinos tekstų vertėjai yra nepamainoma šiuolaikinės medicinos dalis.

SEO paslaugos pasigauti interneto vėją

SEO paslaugos pasigauti interneto vėją

SEO paslaugos pasigauti interneto vėją

Tekstų internetui kūrimas ir redagavimas

Optimizavus turinį pagal Google reikalavimus pritrauksi daug nemokamo srauto

Interaktyvus turinys

  1. Kas yra SEO?

2. Paieškos populiarumą lemiantys veiksniai

    • Tikslus atitikimas užklausai
    • Geras svetainės darbas
    • Svetainės reputacija lankytojų akimis

3. SEO tekstų rašymas ir redagavimas

    • Meta turinys
    • Antraštės
    • Pagrindinis tekstas

4. Išvados

Susikūrėte svetainę, gražiai sudėliojote vizualus ir tekstus. Laukiate lankytojų. Visai gali būti, kad srautas bus nuviliantis, jeigu neatsižvelgsite į SEO reikalavimus svetainei. Kaip tvirtina Victoria Kurnichenko, knygos „Kaip rašyti straipsnį, kad jis atsidurtų pirmame Google puslapyje” autorė, net 90,6 proc. straipsnių Google apskritai neparodo paieškų rezultatuose.

  1. Kas yra SEO?

Tai svetainės pritaikymas paieškai internete. Kitose šalyse tų paieškos sistemų būna įvairių. Lietuvoje beveik visi naudoja tik Google. Tad SEO – Search Engine Optimization – yra užtikrinti, kad Google paieškoje būtumėte aukštose pozicijose. Pavyzdžiui, mums itin svarbu, kad Google paieškoje įvedus žodį Magistrai, jums pirmoje vietoje pasiūlytų būtent mūsų svetainę. Arba, suvedus „sinchroninis vertimas”, „gimtakalbis anglų kalbos redaktorius” ar „reklamos vertimas į anglų kalbąGoogle vienais pirmųjų pateiktų „Magistrus”.

SEO paslaugos – tai pastangos prikalbinti Google, kad aktualų interneto srautą nukreiptų į Jūsų svetainę. Žinoma, Google pati sprendžia kurias svetaines pateikti pirmiau ar paskiau. Statistika rodo, kad svetainė, kurią Google pateikia pirmoje vietoje, sulaukia vidutiniškai 31,7 proc. naršytojų paspaudimų vedančių į tą svetainę; antra pozicija – 24,71 proc.; trečioji 18,59 proc. O jei nepatenki net į Top 30, vadinasi, pasak SEO specialistų, patekai į internetines kapines – tarsi ir esi internete, bet tavęs niekas neranda.

Kaip gi tai atrodo praktiškai? Tarkime, turite medicininio pobūdžio tekstą, kurį jums reikia išsiversti į kelias kalbas. Jeigu medicininių tekstų vertėjų nepažįstate, ieškote jų internete. Paieškoje surinkus „medicininis vertimas,” jums pasiūlys apsilankyti puslapiuose ta tema. Dalis jų bus teminiai, pavyzdžiui, apie tai, kuo medicininis vertimas skirias nuo paprasto. Kita dalis – paslaugų teikėjų, kurie pageidautų gauti Jūsų užsakymą, interneto svetainės. Visi jie bus sureitinguoti taip, kaip Google atrodo geriausiai, tai yra, taip, kad, Google nuomone, greičiausiai rastumėte geriausią jus dominančią informaciją ar paslaugos teikėją.

SEO arba paieškos optimizavimas – tai žingsniai, skirti padėti Jums įtikinti Google, kad su konkrečiu raktažodžiu siejamą Jūsų svetainę reikėtų reitinguoti aukščiau, nes pas Jus naršantysis ras tai, ko jam reikia, ir bus patenkintas Google rekomendacija.

2. Paieškos populiarumą lemiantys veiksniai

Todėl pravartu žinoti, pagal kokius kriterijus Google reitinguoja svetaines ir kokius veiksmus gali atlikti svetainės savininkas, kad užsitikrintų paieškos algoritmo palankumą. Tai gana plati tema, bet pagrindiniai Google reikalavimai yra kad svetainė kuo tiksliau atlieptų naršytojo užklausą, kad gerai veiktų ir kad būtų įgijusi reputaciją ankstesnių lankytojų akyse.

  • Tikslus atitikimas užklausai

Jei paieškoje nurodėte, kad ieškote, tarkime, informacijos apie medicininį vertimą, tikriausiai nenorėtumėte gauti informacijos apie 2017 metais įvykusią tarptautinę konferenciją „Investicijų patrauklumas Baltijos šalyse“, kur, kaip ten skelbiama, vyko ir vertimas į anglų kalbą. Tokios rekomendacijos naršytojus sunervintų, o Google rizikuotų, kad kitą kartą prireikus ką nors susirasti, tas klientas savo paieškos užklausas patikės Yahoo, Bing ar dar kam nors. Todėl Google pasistengs, kad naršantieji, ieškantys informacijos apie medicininį vertimą, gautų aktualius paieškos rezultatus būtent šia tema.

  • Sklandus svetainės darbas

Google nebus linkusi rekomenduoti tų svetainių, kurių turinys nepasiekiamas, kurios lėtai kraunasi ar naršant stringa. Kam gi rekomenduoti tokias, jeigu yra ir tinkamai veikiančių? Todėl Google paskelbė, kad aukščiau reitinguos sklandžiai veikiančias svetaines.

  • Svetainės reputacija lankytojų akimis

Google negali žinoti, kaip jautėtės naršydami vienoje ar kitoje svetainėje, tačiau iš laiko, kurį praleidote konkrečioje svetainėje, gali spręsti, ar likote patenkinti tuo, ką ten radote. Jeigu praleidote daugiau laiko, jeigu perėjote ir į kitus puslapius toje svetainėje, Google darys išvadą, kad Jūsų patirtis buvo teigiama.

Nors Google dažniausiai turi prieigą prie duomenų apie vartotojų elgseną svetainėse, bendrovė neigia, kad tai reitingavimo kriterijus. Tačiau geriau išmanantieji SEO atsisako tuo patikėti. Todėl verčiau jau pasistenkite, kad lankytojai Jūsų svetainėje užsibūtų kiek ilgiau. Mes tam įkėlėme keletą dėmesį prikaustančių infografikos vaizdo klipų.

Tačiau dar svarbesnis reitingavimo kriterijus – kiek įdomi svetainės informacija ir kiek ja būtų linkę dalytis kiti. Jei svetainėje pilna įdomių ir naudingų straipsnių ar kitokio turinio, kuriuo lankytojai noriai dalijasi, Google tai vertina kaip svetainės pripažinimą. O jeigu svetainę naudinga ir aktualia laiko žmonės, Google liepia savo algoritmams ją rekomenduoti labiau.

„Magistrai” teikia inovatyvias kalbos paslaugas

3.  SEO tekstų rašymas ir redagavimas

Dabar, kai žinome, kas yra SEO ir kaip tai veikia, galime aptarti SEO tekstų rašymą ir redagavimą – ką reikia daryti, kad jūsų svetainė, atskiras jos puslapis ar straipsnis šautų į aukštumas paieškose ir taip užtikrintų Jums nemokamą lankytojų srautą. O vėliau ir kam patikėti šį darbą: IT specialistui ar filologui?

  • Meta turinys

Pirmiausia reikia pasirūpinti vadinamuoju meta turiniu. Tai informacijos blokas, kurį Google pateikia apie vieną ar kitą svetainę. Jį sudaro dvi dalys – meta pavadinimas ir meta aprašymas.

    meta turinys pavyzdys

    Meta turinys yra informacijos blokas, kurį Google pateikia apie paieškos užklausą atitinkančią svetainę. Meta pavadinimas nurodo kaip pasiūlymas atitinka užklausą. Meta aprašymas – reklaminis tekstas, skirtas sugundyti spustelėti nuorodą.

    Juos abu ypač svarbu surašyti pagal SEO reikalavimus. Tarkime, vertėjas išvertė svetainę į užsienio kalbą. Kad Google tą išverstą tekstą pastebėtų ir įvertintų, meta turinyje turi atsispindėti paieškos frazės – tiksliai taip, kaip naršantieji užsienio šalyje užklausia tokio turinio. Pavyzdžiui, jeigu norime užsienio auditorijai pranešti, kad teikiame medicininio vertimo paslaugą, turime pirma pasidomėti, kokiu žodžių junginiu tokio dalyko ieško mūsų tikslinė užsienio auditorija. Veikiausiai ji paieškos lange rašo medical translation. Bet gali būti, kad šios paslaugos ieškoma ir suvedant raktažodžių derinį medicine translation?

    Tokių dalykų SEO redaktorius negali palikti likimo valiai. Net jeigu naršantieji įveda kalbos požiūriu netaisyklingas frazes, geriau sekti jiems pavymui. Nes jeigu parašysite taisyklingai, o naršantieji paieškoje įves kitą raktažodį, Jūsų svetainė neteks didelės dalies lankytojų srauto.

    Pavyzdžiui, mūsų paslaugų srityje populiarus paieškos raktažodis yra vertimo biuras Vilnius. Ne pati tvarkingiausia kalbos požiūriu kombinacija, tačiau mes netgi sukūrėme nedidelę atskirą svetainę, kuri mums padėtų pritraukti lankytojų srautą pagal šią užklausą. Taip prisideriname prie Google sistemos, kad gautume nemokamo lankytojų srauto.

    Dar vienas žinotinas dalykas, kad meta turinys turi būti toks, kad norėtųsi Jūsų nuorodą spustelėti. O tai jau reklaminio teksto rašymo menas, kurio neprilygstami meistrai yra būtent filologai. Jie gali pasitelkti literatūrines kalbos galias, kurių IT specialistas paprastai nėra išsiugdęs. Jeigu meta tekstai sugundo spustelėti nuorodą – valio, laimėjote lankytoją!

    Apibendrinsime: meta turinys turi tiksliai atitikti paieškos raktažodžius ir suvilioti naršantįjį spustelėti nuorodą į jūsų svetainę.

    • Antraštės

    Kitas esminis SEO elementas – antraštės. Antraštės tiek žmonėms, tiek paieškos robotams padeda orientuotis, apie ką vienas ar kitas straipsnis ar jo dalis. Štai šiame straipsnyje pilna antraščių, nes jį parašiau pagal visus SEO reikalavimus.

    Tačiau antraštė antraštei nelygi. Kai kurios antraštės galioja visam turiniui, kai kurios – tik atskirai temai. Pavyzdžiui, jeigu mūsų svetainėje užeisite į puslapį „Paslaugos“, rasite nemažai nuorodų į konkretesnes vertimo paslaugas, tokias kaip „Teisinių tekstų vertimai“, „Vertimas žodžiu“ ir daug kitų. Taigi vienos antraštės galioja visam turiniui, kitos – jo daliai, o dalys savo ruožtu gali būti suskaidytos į dar smulkesnius komponentus, kurių kiekvienas turės po savo antraštę. Tai ir matote šiame straipsnyje.

    SEO srityje šios antraštės paprastai vadinamos H1, H2, H3 ir taip toliau. H – tai heading (angl. antraštė), o skaičius – tai nuoroda į antraštės vietą hierarchijoje.

    Šie dalykai labai svarbūs, nes Google pageidauja pagal antraštes struktūruoto turinio. Pageidautina, kad atskiros potemės turėtų atskiras nuorodas. Tai leidžia Google nukreipti naršančiuosius iš karto į konkrečiai jiems aktualią turinio dalį. Pavyzdžiui, jeigu žmogus nori pasiskaityti apie vertimą žodžiu, Google mielai jį nukreips į tą konkrečią antraštę, o ne šiaip į straipsnio ar puslapio pradžią. Google labai vertina, kai turinys struktūruotas būtent taip. Tokioms svetainėms teikiamas prioritetas.

    Kiekviena iš tų antraščių turėtų atitikti paieškos raktažodžius. Jei antraštes surašėte ne bet kaip, o kad jos atitiktų paieškos frazes, tai Google suteiks galimybę susivokti ir kas rašoma Jūsų straipsnyje. Tai tarsi sudėlioti daiktus į lentynas pagal tam tikrą tvarką, o ne šiaip viską sumesti kaip į sąvartyną.  SEO redaktorius privalo sužiūrėti, kad antraštės būtų optimizuotos paieškai.

    Ypatingo dėmesio nusipelno H1, t.y. pagrindinis straipsnio pavadinimas. Norint parinkti SEO prasme veiksmingą pavadinimą, reikia pasitelkti duomenis apie populiarėjančius raktažodžius. Jeigu straipsnio pavadinimas atitinka populiarų raktažodį, lankytojų skaičius bus nepalyginamai didesnis. Štai kad ir šis straipsnis. Iš pradžių buvo pavadintas „Kas yra SEO redagavimas“. Tačiau pasitelkus SEO duomenų platformą paaiškėjo, kad užklausų apie SEO redagavimą visai nėra. Populiariausias raktažodis šia tema – SEO paslaugos. Taip šis raktažodis ir atsidūrė mūsų straipsnio pavadinime.

    SEO paieška
    • Pagrindinis tekstas

    Toliau – pats tekstas, arba, jei taip aiškiau, dėstymas. Tai tekstas tarp antraščių, kur išplėtojama informacija. SEO redaktorius turi užtikrinti, kad ir į pagrindinį tekstą kartkartėmis būtų harmoningai įterpiami tie patys raktažodžiai, kurie jau buvo panaudoti meta turinyje ir antraštėse. Pagrindiniame tekste raktažodžius rekomenduojama įterpti du kartus – pirmajame sakinyje ir kur nors link pabaigos. Tai leidžia Google algoritmams susigaudyti, kur konkrečiam raktažodžiui aktuali informacija prasideda, ir kur baigiasi.

    Yra reikalavimų ir teksto ilgiui. Teikiantieji SEO paslaugas turi įrankių sužinoti, kokio ilgumo teksto pageidautų paieškos sistema. Ilgis svarbus, nes Google tiki, kad ilgesnis tekstas bus išsamesnis, todėl lankytojas, tikėtina, gaus kokybiškesnės informacijos. Tad SEO specialistai žino, kiek žodžių reikia parašyti kiekvienu konkrečiu atveju, kad pralenktum konkurentus. Kartais užtenka vos 120, o kartais prašo ir visų 4000 žodžių.

    Galiausiai, SEO paslaugų teikėjas (iš pradžių buvau parašęs „redaktorius“, tačiau turėjau pakeisti, kad pagrindiniame tekste būtų paminėtas pagrindinis raktažodis) turėtų pateikti nuotraukų ir paveikslėlių aprašus. Įkeliant turinį į administravimo puslapius, tam naudojami specialūs skyriai, skirti apibūdinti, kas vaizduojama vienoje ar kitoje iliustracijoje. Tada algoritmui nereikia spėlioti, ką konkretus vaizdas reiškia ir ką norėjote juo pasakyti.

    Dar Google vertina, kai pateikiama nuorodų į gretimus savos svetainės puslapius. Nuorodos tekstas leidžia robotui susigaudyti, koks santykis tarp dviejų konkrečių puslapių. Pavyzdžiui, pateikę straipsnį apie medicininį vertimą ir jo specifiką, pabaigoje galime pasiūlyti straipsnį apie teisinio teksto vertimo specifiką. Nuorodos į kitą puslapį ir ypač nuorodos tekstas padės Google robotui geriau suprasti, kuo tie puslapiai panašūs ir kuo skiriasi. Tokia informacija, Google nuomone, prisidės prie paieškos veiksmingumo.

    4. Išvados

    Tikimės, kad šis straipsnis padėjo geriau suprasti, kas yra SEO optimizacija, kodėl ji reikalinga ir kaip atliekama. Jeigu turinį pateiki kuo labiau atsižvelgdamas į paieškos reikalavimus, jis tampa daug labiau suprantamas paieškos robotams, dėl to Google jį bus linkusi rekomenduoti didesniam skaičiui naršančiųjų. Tai lyg jūrininkas, kuris sutampo bures, kad šios kuo geriau gaudytų vėją ir plukdytų laivelį reikiama linkme kiek įmanoma greičiau.

    Tad galima patikimai teigti, kad net ir iš dalies paieškai optimizuotas turinys drąsiai aplenks visiškai neoptimizuotą. Pasivarginai optimizuoti turinį – plaukia nuolatinis lankytojų srautas. SEO – vienas svarbiausių rinkodaros ir konkurencijos veiksnių. Tie, kas pritrauks tikslinę auditoriją pasitelkę internetinę paiešką, sulauks daugiau dėmesio ir užsakymų. O kad to pasiektų, turi įtikti ne tik savo auditorijai, bet ir Google robotams. 

    Galiausiai, yra dvi priežastys SEO paslaugas – paieškoms optimizuotų tekstų kūrimą ir redagavimą – patikėti filologams. Šie paprastai atidesni negu IT specialistai ir geba kurti įtaigesnius tekstus.

    Lietuvių — švedų kalbų vertimas kaip raktas į Skandinavijos šalis

    Lietuvių — švedų kalbų vertimas kaip raktas į Skandinavijos šalis

    Lietuvių — švedų kalbų vertimas kaip raktas į Skandinavijos šalis

    Šiandien vartai į Skandinaviją labiau atsivertų, jei prabiltume jų kalbomis. Ar galime ir ar verta?

    Šiandien vartai į Skandinaviją labiau atsivertų, jei prabiltume jų kalbomis. Ar galime ir ar verta?

    Barjeras taptų tiltu

    Lietuvių — švedų ir švedų — lietuvių kalbų vertimai yra pagrindinis kalbos langas į Skandinavijos pasaulį. Tai draugiškos, supratingos šalys. Tai ir turtingos rinkos. Tačiau esama kalbos ir kultūros barjero. Tik kas, jei šį barjerą galėtume paversti tiltu? Tam reikia pasitelkti lietuvių — švedų kalbų vertėjus.

    Neįtikėtina nauda, kurią atveria lietuvių švedų kalbų vertimas

    Su skandinavų šalimis paprastai bendraujame anglų kalba. Tačiau kas, jei prabiltume nepriekaištinga jų gimtąja kalba? Tai būdas atkreipti į save dėmesį. Apie šį būdą retas kuris pagalvoja. Rašykime jiems žinutes švediškai, norvegiškai, daniškai ir netruksime tapti sensacija kitame Baltijos jūros krante!

    O kiek ta žinia bus kokybiška ir paveiki, priklauso nuo dviejų dalykų: nuo pačios žinios aktualumo ir nuo jos paveikumo. Švedų — lietuvių kalbų vertimas skirtas suteikti žiniai paveikumo. Tačiau netrukus pamatysite, kad jis nemaža dalimi lemia ir žinios aktualumą.

    Tikrai geras vertimas — kai žinia gavėjui skamba kaip gimtoji

    Pirma pasistenk suprasti, tik tada kalbėk pats

    Kaip vertimas veikia siunčiamos žinios esmę? Veiksmingas bendravimas vyksta tuomet, kai savo žinutę pritaikome pašnekovui. Kiekvienas turi savo pasaulėžiūrą, vertybes ir poreikius. Jeigu jų nesuprasime ir viso labo sieksime, kad suprastų mus, pašnekovui norėsis užsikimšti ausis. Net jei rėksime per garsiakalbį. Žinia, kaip sėkla, turi kristi į parengtą dirvą.

    Todėl ji turi būti sudėliota taip, kad įvertintų, ką žinios gavėjas žino ir mąsto šiandien. Atsižvelgę į jo perspektyvą, galime tikėtis ją paveikti. Bet pirmiausia teks parodyti, kad jį suprantame ir kad tarp mūsų esama sąlyčio taškų. Be šito mūsų nesiklausys.

    Kai kalbi, pasirūpink, kad tavęs būtų malonu klausytis

    Taigi pasirūpinome, kad mūsų žinia būtų aktuali. Toliau seka kalbos stiliaus niuansai. Kalba turi būti aiški, lengvai suprantama, pageidautina, kad nors kiek žadintų emocijas. Nuo to, kaip pateiksite savo žinią, priklauso kokį įspūdį paliksite žinutės adresatams.

    Suprasti, kiek iš tiesų lemia kalbos stilius, padės tokia analogija. Muzikos galite klausytis ir per menkutį grotuvą. Bet ji nuskambės visai kitaip, jeigu tą patį įrašą paleisite per galingą garso sistemą. Muzikos turinys tas pats, o garso parametrai net labai kitokie. Tokio pat skirtumo galite tikėtis ir skyrę reikiamo dėmesio savo tekstų (tiek rašytinių, tiek žodinių) stiliui.

    „Magistrai“ kuria tekstus, kurie imponuoja švedams

    Jei turite reikalų su skandinavų pasauliu, jei norite jiems ką nors pranešti, arba priešingai, norite Lietuvai pranešti kokią nors žinią iš mūsų šiaurinių kaimynų, tuomet šiame kelyje jums labai patalkintų vertėjų biuras „Magistrai“. Biuro vertėjai ne tik išvers jūsų žinią ir ne tik padarys tai ypač kokybiškai. „Magistruose“ Jūsų žinia bus pritaikyta kultūrinei aplinkai, atsižvelgiant į švedų mentalitetą, nusistovėjusius stereotipus ir kultūrinius poreikius. Kitaip tariant, „Magistrai“ parengs tekstą taip, kad Švedijoje jį norėtų skaityti ir kad jūsų žinia rezonuotų.

    Be to, „Magistrai“ pasirūpins ir jūsų žinutės stiliumi. Čia jūsų tekstus suredaguos gimtakalbiai švedų kalbos redaktoriai. Žinia bus parengta taip, kad kuo labiau sutrumpintų jūsų kelią į tikslinės auditorijos širdis.

    O tai reiškia, kad kalbos ir kultūros barjeras gali tapti jūsų galimybe. Kreipdamasis į švedus (ar kitas skandinavų tautas) jų nepriekaištinga kalba, gerai apgalvota žinute, galite padaryti puikų įspūdį. O geras pirmasis įspūdis — pusė darbo.

    Labai nudžiungame, kai užsienietis prabyla mūsų kalba

    Taigi „Magistrai“ pasirūpins ne šiaip geru švedų — lietuvių kalbų vertimu. „Magistrai“ pasirūpins, kad jūsų tekstai taptų paveikūs ir padėtų jums kiek įmanoma greičiau ir sklandžiu pasiekti savo tikslų. O jei įtikinome, kad svarbūs tekstai būtinai turi tapti ir paveikūs, kviečiame pažiūrėti „Magistrų“ sukurtą trumpą laidelę apie sutelktos įtaigos tekstus ir, kai atsiras poreikis, susisiekti su tokių tekstų kūrėjais.