Icon Oficialūs ES institucijų vertėjai
Kodėl anglų kalbos rašyba tokia beprotiška?

Kodėl anglų kalbos rašyba tokia beprotiška?

Kodėl anglų kalbos rašyba tokia beprotiška?

Istorijos vingiai, palikę ryškų pėdsaką rašytiniame žodyje

anglų kalbos rašyba

Kodėl tiek daug netariamų, „tuščių“ raidžių kad ir žodžiuose night ar subtle? Kodėl tokiu pat principu rašomi žodžiai tariami skirtingai? Kodėl fear tariame [fɪə], bet bear – jau [bɛə]? Ir kaip jums toks variantas – norėdami pasakyti „priemiestis“ angliškai, tariame [bʌrə], bet rašome – laikykitės – borough?.. O miestelio pavadinimą, kurį tariame [glɔstə], rašome Gloucester?.. Kurių galų tarti [lestə], o rašyti rašyti Leicester? – Kam gi anglakalbiai taip viską perdėtai apsunkina? Toks klausimas anksčiau ar vėliau iškyla visiems anglų kalbos besimokantiems užsieniečiams. O ir gimtakalbiai retkarčiais vieni kitų klausia, ar tik ne laikas į anglų kalbos rašybą sugrąžinti sveiką protą.

O juk pastaroji maždaug tūkstantmečiu senesnė negu lietuvių kalbos rašyba. Kiekvienas istorijos sluoksnis paliko ryškų pėdsaką, kol susiformavo dabartinė, ne ypač logiška, daug ką į neviltį varanti anglų kalbos rašybos sistema.

Pirmiausia, ko gero, reikėtų apžvelgti, kaip susiformavo anglų tauta ir jos kalba. Kai 43 mūsų eros metais ėmėsi užkariauti Didžiąją Britaniją, anglų ten dar nė kvapo nebuvo. Tuo metu Britų salose gyveno keltiškai kalbančios gentys, kurių kalba nė iš tolo nepriminė anglų kalbos. Kai kurių iš jų palikuonių dar išlikę salyno pakraščiuose iki šių dienų.

anglosaksų arealas<br />
Runos

Migracijos keliai ir runų antkapis

O anglų tautos istorija prasideda tik pradėjus žlugti Romos imperijai. V a. pradžioje Roma atitraukė savo kariuomenę iš salų ir nebereagavo į tuometinio vietininko raginimus bent dalį jos sugrąžinti. Istorikai taip ir negali atsakyti, kodėl ir kaip į pietrytinę salos pakrantę iš žemyno ėmė masiškai keltis germanų gentys. Gali būti, kad vietiniai juos tiesiog kvietėsi kaip karius, kad padėtų ginti kraštą. Gausiausia iš atsikėlusiųjų buvo anglų gentis iš Pietų Jutlandijos. Šių atvykėlių, o vėliau visų germanų apgyvendinta teritorija ir buvo pavadinta Anglija.

Skaitytojams  tikriausiai bus įdomu sužinoti, kokia yra žodžio „Anglija“ reikšmė, nors tiesiogiai su rašyba tai ir nesusiję. Dažnai linkstama teigti, kad Anglijos pavadinimas kilęs iš angliško žodžio angle, reiškiančio kampą. Tačiau Jutlandijoje šis žodis reiškė šį tą kito, t.y. angul – kabliuką žuviai žvejoti. Pastarasis kilęs iš indoeuropietiškojo ankulo, reiškiančio „lenkti”. Taigi, suprask, anglai yra žvejai, meškeriotojai.

Į salas atsikėlusios germanų gentys jau turėjo savo raštą. Jos, kaip ir dera vikingų pirmtakams, naudojo runas. Gerai įsižiūrėję, pastebėsime panašumų tarp runų ir lotyniškojo rašto. Pavyzdžiui, ᚺ runa atitinka H raidę. Nesunkiai atspėsime ir runų ᚱ ar ᛒ atitikmenis lotynų kalbos abėcėlėje.

Tuo metu Britų salas jau buvo pasiekusi ir lotynų kalba. V a. kraštas pakrikštytas, veikė vienuolynai. Juose buvo kalbama, skaitoma ir rašoma lotynų kalba. Laikui bėgant, vienuoliai pradėjo rašyti ir senąja anglų kalba. Tik pastarieji, kitaip negu pirmieji atvykėliai, naudojo lotyniškus rašmenis, runas pasitelkdami tik tiems garsams, kuriems užrašyti raidžių lotynų kalboje dar nebuvo. Pavyzdžiui, vietoje th rašė þ arba ð runas. Tad žodis „kelionė“ (vok. Reise) buvo rašomas raiðō.

Skandinavams įsigalint jūroje ir apgyvendinant vis naujas pakrantes, atsirado vikingai. Pastarieji dominavo Šiaurės jūroje, todėl ir didelė Britanijos gyventojų dalis pradėjo kalbėti angliškai. Šis kalbos arealas ir tapo Anglija. Taip nusistovėjo anglų tautos teritorijos ribos.

normanų aristokratija Anglijoje
normanai Anglijoje

Normanų aristokratija Anglijoje (1066 – 1485)

Skandinaviškasis anglų laikotarpis staiga baigėsi 1066 metais, kai Angliją užkariavo iš pietų atplaukę normanai – Prancūzijos šiaurėje susiformavusi etninė grupė, kuri susidarė susimaišius užkariautojams vikingams, vietiniams frankams ir galams. Pastarieji kalbėjo prancūziškai. Anglijoje prasidėjo prancūzų kalbos dominavimo laikotarpis, labai primenantis lenkų kalbos įsigalėjimą Lietuvoje po Unijos. Prancūzų kalba buvo laikoma aristokratų kalba, o angliškai kalbėjo vien prasčiokai.

Ar žinote, kodėl anglų kalboje gyvūnų ir jų mėsos pavadinimai visiškai nepanašūs? Štai lietuvių kalboje iš jaučio gauname jautieną, iš vištos – vištieną, ir t.t.  O anglų kalboje višta būtų hen, o vištiena jau chicken ir netgi poulet. O priežastis, pasirodo, ta, kad valstiečiai naminius gyvūnus vadino savo „prasčiokiškos“ anglų kalbos žodžiais, o jų patiektą mėsą kilmingieji jau įvardydavo prancūziškai. Todėl ir augina šiandien anglai ox, o valgo beef.

Normanų laikotarpis lėmė didžiulius Britanijos kalbinio kraštovaizdžio pokyčius. Į anglų kalbą plūstelėjo daug prancūziškos kilmės žodžių. Iš tiesų, vos 26 proc. dabartinės anglų kalbos žodžių yra germaniškos kilmės. Dar po 29 proc. – lotyniškos ir prancūziškos kilmės žodžių. Tai paaiškina, kodėl anglų kalba taip skiriasi nuo kitų germanų kalbų – vokiečių, olandų ar danų.

Žinoma, įsigalėjo prancūziškos rašybos taisyklės. Prancūzų kilmės žodžiai anglų kalboje buvo rašomi kaip originale. Pavyzdžiui, angliškas žodis charming iš tiesų yra ne kas kita kaip prancūziškas charmant, tik galūnė angliška. Kadangi anglų kalboje dauguma žodžių prancūziškos ar lotyniškos kilmės, šie žodžiai buvo pradėti rašyti kaip originale, o tarimas priderintas prie anglų kalbos darybos principų. Tad jeigu atsakyti kodėl vietovės [lestə] pavadinimas užrašytas Leicester, tai prancūziška rašyba angliškam žodžiui. Ištarkite vadovaudamiesi prancūzų kalbos taisyklėmis ir gausite tą patį kaip ir tarant angliškai.

Visą tą laiką poveikio anglų kalbai turėjo ir lotynų kalba, nes dauguma rašto kūrėjų, paprastai vienuolių, puikiai ją mokėjo ir laikėsi lotyniško rašytinio teksto standartų. Taip iš anglų kalbos išgaravo paskutiniai runų likučiai ir nuo XIV a. raidės þ ir ð pradėtos rašyti th, pavyzdžiui, thin pakeitė þin.

Renesanso laikotarpiu laukė dar vienas reikšmingas poslinkis. Jei iki tol angliškus žodžius buvo galima rašyti taip, kaip girdi, tai per Renesansą nusistovėjo suvienodinta, standartinė žodžių rašyba. Postūmiu žodžių rašybai vienodinti tapo pradėję plisti spausdinti leidiniai. Visi nuolankiai sutiko, kad žodžius pritinka rašyti tik taip, kaip spausdintose knygose, šiukštu ne kitaip.

Anglijos kraštovaizdis

Anglijos kraštovaizdis

Visgi, kaip tik tuo metu anglų kalboje prasidėjo didysis balsių poslinkis. Jis tęsėsi maždaug tris šimtmečius ir lėmė pakitusį balsių tarimą. Tai, kas iki tol buvo tariama kaip [bɔ:t], o balsio ilgumui pabrėžti buvo rašomi du vienodi balsiai, pavyzdžiui, boot, pradėta tarti kaip [bu:t] (batas). Tam tikrose pozicijose [i] pradėta tarti kaip [ai] (pvz., high), [a] kaip [æ] (pvz., bag), o ilgoji [e:] ar [ė], anksčiau rašyta ee, pradėtas tarti kaip [i:], ir taip toliau. Daugiau apie šį fonetinį pokytį rasite pasigilinę į nuorodą aukščiau. Beje, pasikeitė ne vien balsių tarimas. Iš raidžių derinio kn išgaravo garsas k. Taip žodis knight (riteris) pradėtas tarti [naɪt], o ne [knɪht]. Didyjį balsių poslinkį geriausiai pajusite palyginę anglišką ir vokiškus žodžius, abu reiškiančius „vardas“. Angliškai name, vokiškai Name. Tik tariame visai skirtingai – [neɪm] vs [na:mə].

Dar kiek vėliau, XIX a. pradžioje, skirtingais keliais pasuko anglų ir amerikiečių anglų kalbos rašyba. 1828 m. Noah Websteris išleido pirmąjį Amerikoje sudarytą žodyną, kuriame nutarė sekti vietine žodžių tartimi ir taip akcentuoti amerikiečių atsiskyrimą nuo metropolijos. Todėl, angliškasis colour (kuris, beje, atkartoja prancūzų kalbai būdingą rašybą), Amerikoje pradėtas rašyti color. O Marlborough vietovės rašyba supaprastinta iki Marlboro. Taip amerikietiškojo anglų kalbos varianto rašyba ir vėl priartėjo prie tarimo.

 

Ir tai dar ne viskas. Plintant spausdintam žodžiui, į visas Europos kalbas, taigi ir į anglų kalbą, ėmė skverbtis  gausybė žodžių iš tolimesnių kraštų. Jie paprastai buvo rašomi taip, kaip originalo kalboje, bet tariami pagal anglų kalbos fonetinius principus. Taip, pavyzdžiui, į anglų kalbą pateko graikiškas žodis pneumonia, o jo tarimą pritaikius prie anglakalbių poreikių, jis virto [nju:meuniə]. Tas pats atsitiko ir su italų ar vokiečių kilmės žodžiais cappuccino, violoncello, Zeitgeist ir kitais.

Apibendrinant, anglų kalbos rašyba gal atrodo tikras košmaras naujokams, tačiau įgudusiems vartotojams ir kalbos entuziastams ji lyg gyvosios istorijos muziejus. Kaip ir viskas Britų salose, kalba ten alsuoja tūkstantmečių istorija. Telieka kiekvienam asmeniškai pasirinkti, kaip į ją reaguoti: piktintis ar žavėtis. Bet kokiu atveju, tokia rašyba – angliška savastis.

Diana Guogienė

Apie autorę: Diana Guogienė yra vertėjų biuro „Magistrai” vadovė, VU lektorė, dėstanti anglų kalbos fonetiką ir sinchroninį vertimą; akredituota ES institucijų vertėja; SKVC Studijų vertinimo komisijos narė. Diana kuria ir savo YT kanalą, skirtą kalbos įdomybėms.

Kaip diena ir naktis

Kaip diena ir naktis

Kaip diena ir naktis

Penkios vertimo kokybės naudos

vertimo kokybės naudos

Vertimo kokybės kontrolė apima visus darbo etapus — nuo klientų aptarnavimo priimant užsakymą iki atlikto užsakymo grąžinimo klientui. Žinoma, pagrindinis dėmesys tenka paties vertimo teksto kokybei.

Kas keičiasi, kai kreipiatės į aukštos klasės vertimų biurą, taikantį šiuolaikinę kokybės kontrolės sistemą?

  1. Vertimas tikslus

Vadovaujantis šiuolaikiniu kokybiško vertimo standartu, užsakovui galima grąžinti tik vienareikšmiškai ir aiškiai suformuluotą vertimo tekstą. Pirmiausia, vertėjas negali rašyti to, ko pats nesupranta. Jeigu taip nutinka, kad dalis teksto vertėjui yra nesuprantama, jis ieško paaiškinimų patikimuose šaltiniuose, o jei ir tai nepadeda — susisiekia su užsakovu. Taip jau yra, kad net jeigu neaiškiai suformuluotas originalas, jo vertimas turi būti kiek įmanoma aiškesnis.

Išvertęs tekstą, vertėjas įsitikina, kad viskas surašyta nuosekliai ir aiškiai. Tada jo darbą peržiūri kalbos redaktorius, o tai aukštos klasės kalbos paslaugų biure įeina į bazinės paslaugos sudėtį. Vienai porai akių sunku pastebėti visus netikslumus. O kolega redaktorius randa dar ir kaip stilių pagerinti, tai yra parašyti tą patį tekstą dar gražiau.

vertimo biuras Vilniuje

Gerą tekstą gera skaityti (girdėti)

Taikant šiuolaikinius kokybės kontrolės principus užtikrinama, kad neliktų jokių praleidimų, tuščiažodžiavimo (visko, kas neprideda prasmės). Tikslumas ypač svarbus atliekant medicininius ar teisinius vertimus, kai net nedideli neatitikimai gali sukelti rimtų pasekmių.

  1. Tekstas nuoseklus

Tikslumas — tai neteisingo taisymas į teisingą, o nuoseklumas siejamas su terminologijos vienodumu. Nuoseklūs turi būti terminai, sąvokos, kalbos stilius ir formatavimas. Ypač nuoseklumas tampa svarbus, kai tenka versti visą eilę susijusių tekstų arba vieną didelį tekstą dėl skubos išdalyti versti grupei vertėjų.

Kai tekstai suformuluoti nuosekliai, juos lengviau skaityti, nes išvengiama painiavos. Skaitytojams lengviau įsigilinti ir įsiminti turinį.

Susijusi tema: premium klasės technniai vertimai, tokie kaip prietaisų vartojimo instrukcijos kuriami taip, kad veiktų kaip gamintojo reklama. Tai labai pasiteisna.  

vaizdai ir žodžiai

Kaip kava ir arbata. Viena stipresnė, o kitos poveikis išlieka ilgiau

  1. Skamba įtaigiai

Jau seniai praėjo tie laikai, kai vertėjai atlikdavo vien filologinę funkciją, visai nesukdami galvos dėl užsakovo siekių ar kaip jam padėti savo tikslų pasiekti. Dirbtinio intelekto eroje vienos kalbos žodžius pakeisti kitos kalbos žodžiais gali ir robotas. Tačiau joks robotas negali įvertinti, kaip jo kurtą tekstą priims tikslinė auditorija.

Kartą aktorius kreipėsi į prestižinį vertimo biurą, kad jam parengtų gyvenimo aprašymą anglų kalba. Tekstas buvo ne tik nepriekaištingai išverstas, bet ir atnaujintas taikant šiuolaikines raštvedybos normas. Jei šis niuansas nebūtų buvęs pakoreguotas,  jo gyvenimo aprašymas aktorių atrankos agentūroje būtų padaręs atsilikėlio įspūdį. Laimei, ši klaida buvo laku pastebėta ir ištaisyta. Šiandien šis aktorius dirba Holivude.

Žinau ir drastišką atvejį. Vertėme knygą. Anglų kalbos redaktorius pasiūlė autoriui ištrinti visą skyrių. Gan baugu buvo teikti tokį pasiūlymą užsakovui. Visgi, įsigilinęs, autorius galiausiai redaktoriui tik padėkojo.

Taigi, vadovaujantis šiuolaikiniais vertimo kokybės reikalavimais, privalu parengti tokį vertimo tekstą, kuris kuo labiau pasitarnautų užsakovui. Jei atiduosite užsakymą aukštos klasės vertimo biurui, vertėjas taps jūsų tekstų bendraautoriumi.

Kai kuriuos iš pradžių gali erzinti, kad vertėjai leidžia sau siūlyti taip „darkyti“ jų tekstą. Bet turėkite kantrybės! Jie tai daro ne be priežasties. Ne šiaip sau vertimo procesas vis labiau evoliucionuoja, o vertėjui suteikiama vis daugiau laisvės. Po kurio laiko, kai sulauksite tikslinės auditorijos reakcijos, tuo tik džiaugsitės.

  1. Stilius — patrauklus
stiliaus pokytis

Ta pati moteris prieš vizitą pas stilistą ir po

Ne šiaip sau kalbos redaktoriai dar vadinami ir kalbos stilistais. Geriau juos taip ir vadinkime, mat tuomet iš karto pasimatys, kokią naudą jie kuria.

Kalbant apie stilių, verčiau jau vieną kartą pamatyti, negu šimtą kartų išgirsti. Štai — ta pat moteris prieš vizitą pas stilistą ir po jo. Panašūs pokyčiai įvyksta ir su tekstu, kurį patobulino kalbos stilistas. Net jeigu žinios gavėjas ir nevertina stiliaus, skirtumą norom  nenorom tikrai pajus. Tik kalbos atveju poveikis bus tikrai  ilgai išliekantis. Jūsų siunčiama žinia ne tik nuskambės maloniai, ne tik norėsis ją išklausyti iki galo, bet ir ilgam išliks atmintyje.

Štai kodėl aukštos klasės vertimo biurai paprastai neteikia neredaguoto vertimo paslaugų. Patikėkite, redaguoto ir neredaguoto teksto poveikis skiriasi kaip diena ir naktis.Susijusi tema: „Įgūdis lyg aukso kiaušinius dedanti žąsis“

išliekantis įspūdis

Išliekantis įspūdis.

  1. Išliekantis įspūdis

Dar viena didžiulė kokybės kontrolės nauda yra nebe tiek akivaizdi. Tai kalbos meistrų prekės ženklas, kuris prestižo suteks ir jums. Kai savo komunikaciją sukurti ir nudailinti patikite puikios reputacijos kalbos meistrams, taip pat siunčiate visuomenei tam tikrą žinią. Pranešate, kad esate nevienadienis veikėjas, kad vadovaujatės ilgalaike perspektyva. Suprantate, kad komunikacijai skirti tekstai yra jūsų veiklos pagrindas, kad nuo jų priklauso ateitis. Rūpinatės, kad jūsų kalba paliktų deramą įspūdį.

Tie, kas šiuos dalykus išmano, iškart tai įvertins. O neišmanantieji vis tiek nesąmoningai prieis panašios išvados. Geri kalbos įgūdžiai — tarsi prabangus kostiumas žmogaus sielai. Ne šiaip sau tvirtai pirmauja tie, kas puoselėja savo kalbos ir rašymo įgūdžius.

Santrauka

Taigi, penkios patikimos teksto kokybės kontrolės naudos užsakovui: tikslus, nuoseklus, įtaigus, žaviai stilingas ir išliekantį įspūdį kuriantis tekstas. Nuo žmogaus ar bendrovės požiūrio į kalbą stipriai priklauso jų ir aplinkinių ateities perspektyvos.

Premium klasės techniniai vertimai

Premium klasės techniniai vertimai

Premium klasės techniniai vertimai

Kuriami kad veiktų kaip reklama

Techniniai-vertimai

Techniniai vertimai DI amžiuje – su svariu žmogiškuoju indėliu

Rengiant techninę dokumentaciją, aiškumo ir tikslumo reikalavimai ypač aukšti. Nesvarbu, ar tai vartotojo instrukcija, tiriamasis darbas ar gaminio duomenų lapas, šiems ir panašiems dokumentams reikia atidaus vertimo. Aptarsime, į ką reikia atkreipti dėmesį tokio vertimo užsakovams. Kas šiandien būtina, kad išverstas turinys būtų toks pat veiksmingas ir patikimas, kaip ir originalas.

Techninio vertimo specifika

Techninis vertimas — užduotis, kuri neapsiriboja vien kalbiniais įgūdžiais. Tam reikia ir giliai suprasti konkrečią ekonomikos šaką ir joje naudojamus terminus. Techninių žinių svarba paprastai užsakovui akivaizdi. Mažiau akivaizdu, kad ir filologinei vertimo pusei reikia skirti ne mažiau dėmesio. Pasiaiškinsime kodėl ir ką tai duos.

technniai vertimai

Automatinio vertimo pagundos ir spąstai

Dirbinio intelekto pagundos ir pavojai

Vertimo atminties įrankiai, žodynai ir kitos technologinės priemonės gali stipriai pagreitinti techninių vertimų eigą. Be to, šios rūšies vertimus dirbtinis intelektas atlieka gana tiksliai. Tačiau jei užsakovas siekia sukurti gerą įspūdį, pasirodyti patikimu gamintoju, tokį vertimą, pasitelkęs technologijas, privalo atlikti ar bent jau peržiūrėti vertėjas filologas.

Palyginkime. Vestuvių nuotraukų galėtų pripyškinti ir vienas iš svečių. Bet jei norite, kad jos turėtų išliekamąją vertę, verčiau pasikviesite profesionalų fotografą. Ne kitaip ir su vertimu, tik skirtumas tas, kad žodžiai palieka ilgiau neišdylantį įspūdį.

Rekomenduojame paskaityti: jeigu bendraudami su užsieniu tekstus anglų kalba parengsime nepriekaištingai, pasaulinėje ekonomikos grandinėje užimsime aukštesnę vietą. Apie tai straipsnyje Vertimo biuras Vilniuje. Sutvirtinkite santykius su tiksline auditorija“.

techninio teksto vertimas

Techninio teksto lokalizacija — jo perrašymas skaitytojams suprantamesne kalba

Techninio vertimo lokalizacija

Jeigu kyla abejonių, ar tikslinis skaitytojas tinkamai supras pateiktą medžiagą, kol nevėlu, pagalvokite apie techninio vertimo lokalizaciją. Papratai ją atliks vertėjas filologas, tik reikia užsakyti kaip papildomą paslaugą. Pavyzdžiui, nedaug naudos iš to, kad gaminio vartojimo instrukcija surašyta tiksliai, jeigu gaminį įsigijęs vartotojas negali jos suprasti, nes ji surašyta pernelyg neaiškia technine kalba. Toks techninės kalbos vertimas į „žmonių“ kalbą vadinamas techninio dokumento lokalizacija. Tai antrasis etapas po vertimo. Paprastai šią paslaugą reikia užsisakyti papildomai. Mažų mažiausiai, nelaikykite savaime suprantamu, kad užsakius vertimą, vertėjas atliks ir lokalizaciją.

Kalbos redagavimo ir kokybės užtikrinimo vaidmuo

Trečiasis etapas — kalbos redagavimas, kuris būna kalbinis ir dalykinis.

Jeigu tekstą vertė ne konkrečios techninės srities specialistas, vertimo kokybei užtikrinti būtinas žingsnis yra dalykinis redagavimas. Jį atlieka konkrečios srities specialistas, kuris peržiūri vertimą ir pataiso mėgėjiškai ar nesuprantamai skambančias vietas. Paprastai aukštos klasės vertimų biure kalbos redagavimo paslauga yra vertimo paslaugos dalis, tad net apie tai neužsiminę, gausite publikuoti parengtą vertimo tekstą. Tačiau dalykinis redagavimas paprastai būna papildoma paslauga. Ją turėtumėte užsisakyti atskirai.

Tuo tarpu kalbos redaktorius atidžiai perskato visą išverstą ir dalykinio redaktoriaus suredaguotą tekstą, ištaiso galimai įsivėlusias rašybos ir stiliaus klaidas, neatitikimus ir dviprasmybes. Taip pat patikrina ir užtikrina nuoseklų dokumentų formatą ir terminologiją.

techninio teksto vertimas

Išmaniai atliktas techninis vertimas veiks geriau negu įprasta reklama

Susijusi tema: Vilniuje dirba gimtakalbiai kalbos redaktoriai, kurie nepriekaištingai parengs techninius ar kitokio pobūdžio tekstus anglų, vokiečių, prancūzų ir kitomis kalbomis. Apie komunkaciją, kuri padės sklandžai įsitvirtinti užsienyje.

Dvi svarbiausios straipsnio mintys

Išaušus dirbtinio intelekto pagrindu atliekamo vertimo erai kilo euforija, kad nuo šiol bet kas be jokių pastangų galės pats išsiversti bet kokio pobūdžio tekstus. Visgi, net ir įveiklinus dirbtinį intelektą, kalbos dėsniai niekur nedingo. Jeigu norime, kad išversti techniniai dokumentai patikimai pasitarnautų ir atliktų savo paskirtį, o ne pridarytų bendrovei problemų, derėtų atminti, kad tai daugialypė, sudėtinga užduotis.

Tam reikia ir gilių kalbos žinių, ir išmanyti techninį dalyką. Mašinos verčia gana neblogai, bet patikimo rezultato neužtikrina. Už padarytas klaidas, jų padarinius ir bendrovės reputacijos nuostolius neatsako. Žmogaus indėlis ir toliau lieka nepakeičiamas. Patyręs vertėjas techninį tekstą parengs taip, kad jis padėtų užsakovui pasiekti strateginių tikslų. Kalba bus sklandi ir maloni skaityti. Skaitytojui liks įspūdis, kad bendrovė gerai išmano tai, ką daro, ir nuoširdžiai rūpinasi savo klientais. O tai sustiprins jų lojalumą prekės ženklui gerokai labiau negu, pavyzdžiui, įkyriai leidžiama reklama.

Vertimo biuras Vilniuje tapo rinkų paieškos agentu

Vertimo biuras Vilniuje tapo rinkų paieškos agentu

Vertimo biuras Vilniuje tapo rinkų paieškos agentu

Šiuolaikinis vertėjas lanksčiai suvokia savo vaidmenį

vertimo biuras Vilniuje

Šiandien vertimas — kur kas daugiau nei vien tiksliai pertekta prasmė. Tai, tegu ir netobulai, geba ir ChatGPT. Vertėjo darbas dirbtinio intelekto eroje iš esmės keičiasi. Dabar tai ne šiaip autonomiškas specialistas, gebantis atlikti filologinę funkciją, kaip jį to mokė universitete. Be abejo, atliks ir tai. Tačiau šiandienos vertėjas yra pagalbininkas, padėsiantis jums atrasti verslo partnerių, sudominti klientus užsienio rinkose, patarti, kaip susišnekėti su darbuotojais ar verslo partneriais užsienyje ir taip toliau. Taikliausia jį būtų palyginti su locmanu, kurio užduotis — sėkmingai atplukdyti laivą į nežinomą uostą.

Komunikacijos lokalizacija

Kol visi svarsto, ar tik vertėjo profesija apskritai neišnyks, vertėjai neatpažįstamai keičiasi. Dar visai neseniai jie galėjo sau leisti vien išversti tai, kas po nosimi padėta, ir nekvaršinti sau galvos dėl to, ką užsakovas su tuo vertimu darys toliau.

Dabar, kai dalį tiesioginių darbo funkcijų perėmė dirbtinis intelektas, vertėjas susitelkia į tai, kaip patį vertimo tekstą suformuluoti taip, kad jis kuo labiau pasitarnautų užsakovui. Žinoma, vertėjas niekada nerašys, kad juoda yra balta, tačiau pasitelks savo žinias dalykinėje srityje ir ypač visuomenės, į kurios kalbą verčia, kultūros ir mentaliteto išmanymą, kad sukurtų jai tinkantį ir veiksmingą tekstą. Toks vertimas padės išvengti rizikos, kad užsieniečiui pasirodysite keistas, komiškas, ar, užvis blogiausia, niekam tikęs.

vertimo biuras Vilniuje

Tarptautnės bendrovės sumaniai pasitelkia vertėjus įžengti į naujas rinkas

Partnerių paieška užsienyje

Ankstesniame straipsnyje aptarėme gero vertimo sluoksnius.   Šįkart grįšime į ankstesnį etapą — kaip rasti partnerį užsienyje? Štai, ką leidžia teigti patirtis premium klasės vertimų biure. Pasirodo, dabar viskas vyksta taip. Pasamdomas kokios nors kalbos vertėjas, kurio darbas — megzti diplomatinius ryšius. Užsakovas jį aptakiai apmoko specifinių dalykų — kuo prekiauja, kuo išsiskiria jų produkcija ir t.t. Tada vertėjas skambina užsienio bendrovėms ir mezga diplomatinius ryšius jų gimtąja kalba.

Bet kuris užsienietis (tarkim, graikas) be galo nustemba sulaukęs skambučio iš tolimos, dažnai jam nepažįstamos šalies ir išgirdęs savo gimtąją kalbą kitame ragelio gale. Be to, kadangi vertėjas nieko pirkti nesiūlo, o tik neįpareigojančiai šnekučiuojasi, pokalbis paprastai mezgasi lengvai ir maloniai.

Taip kalbinamas užsienio įmonės atstovas anksčiau ar vėliau pats pradeda teirautis apie lietuviškąją įmonę. Vertėjas atsako kiek jo jėgoms, o kur nebe — pokalbį perduoda labiau patyrusiam atstovui. Ledai pralaužti, užsienio įmonė sudominta, o lietuviškosios įmonės pardavėjas pradeda dirbti jau turėdamas šūsnis aktualios informacijos apie maloniai nustebintą potencialų klientą.

vertimo biuras Vilniuje

Šiuolaikinis vertėjas lanksčiai suvokia savo vaidmenį

Susijusi tema: jei mūsų verslas siekia įsitvirtinti pasaulio mitybos piramidės viršuje, pradėti reikia nuo kreipimosi į partnerius nepriekaištinga anglų kalba. Kodėl tai svarbu, neišvengiama ir kaip tai įgyvendinti, skaitykite straipsnyje „Lietuvių — anglų kalbų vertimas: mūsų langas į pasaulį“.

Kitos šiuolaikinio vertėjo funkcijos

Tokį vertėją galite pasisamdyti kreipęsi į premium klasės vertėjų biurą. Biuro atstovų darbas — parengti vertėjus tokiai daugelio dar neišmėgintai misijai. Kaip matote, vertėjų svarba dirbtinio intelekto amžiuje toli gražu nemenksta. Priešingai, jų vaidmuo tampa dar svarbesnis.

Bet grįžkime prie to, kuo vertėjas jums gali padėti kuriant verslo santykius užsienyje. Vertėjas — puikus konsultantas konkrečios šalies verslo kultūros klausimais, įskaitant ir tai, kaip geriausia pateikti aktualią informaciją ar kaip reaguoti į keistas situacijas komunikuojant. Kitaip tariant, jis atliks ir kultūrinio vertėjo funkciją.

Na, ir, žinoma, išvers dalykinę medžiagą, pavyzdžiui, produktų aprašymus, vartotojo instrukcijas ir visa kita. O kur dar asmeniniai sveikinimai ir linkėjimai įvairiausiomis progomis! Kiekvieną kartą, kai juos siųsite verslo partnerių gimtąja kalba, juos be galo pradžiuginsite. Tai jūsų investicija į tvirtą partnerystę.

Nė iš vietos ir be reklaminės medžiagos vertimo. Čia, kaip niekur kitur, svarbu adaptuoti tekstus vietos kultūrai. Toks adaptavimas vadinamas lokalizacija ir pasitarnaus sklandesniam keliui į naujas rinkas.

Susijusi nuoroda: Mes visi maloniai nustembame, kai užsienietis prabyla mūsų gimtąja kalba. Kodėl to neišnaudojus versle? Kreipkimės į skandinavų partnerius jų gimtąja kalba ir į mus atkreips dėmesį. Pasitelkę, tarkime, lietuvių — švedų vertimą gausime daug papildomos naudos.

prekės ženklo lokalizacija

Lokalizacija — sklandus kelias į naujas rinkas

Pagrindinė mintis

Dirbtinio intelekto eroje vertėjas tampa strateginiu partneriu. Susitelkia padėti užsakovui įgyvendinti jo tikslus. Tam jis pasitelkia užsienio kalbos ir kultūros žinias. Šią sudėtingą kompetenciją tinkamai išnaudoja tik pirmaujantys verslai.

Kuo geriau jūsų veiksmai bus „išversti“ į užsienio kalbą (ir kultūrą), tuo sklandžiau užsimegs ir klostysis verslo ryšiai. Be to, niekas jums reikšmingų (ir dėl to pelningų) užduočių nepatikės, jeigu komunikacija bus nerišli ir stringanti. Kreipdamasis į užsienio partnerius sklandžia ir, pageidautina, jiems gimtąja kalba, stipriai padidinsite savo galimybes užmegzti tvirtus ilgalaikius ryšius. Šią užduotį jums padės atlikti naujosios kartos vertėjai. 

Geras reklamos vertėjas ir pats mokės ją kurti

Geras reklamos vertėjas ir pats mokės ją kurti

Geras reklamos vertėjas ir pats mokės ją kurti

Rinkodaros tekstų vertimo aspektai

reklamos vertėjas

Rinkodarininkų (marketingo specialistų) gebėjimas veiksmingai bendrauti su įvairiomis auditorijomis yra jų duona kasdieninė. Vertimo paslaugos — nepamainoma tarptautinės rinkodaros dalis. Vertėjas, dirbantis su užsienio šaliai skirtos reklaminės kampanijos tekstais, didele dalimi ir pats tampa tų tekstų autoriumi. Mat originalaus teksto autorius gali tik pasiūlyti originalią mintį, tačiau parinkti būdą, kaip ją pasakyti, kad ji suveiktų taip pat magiškai, kaip ir originalo kalba, tenka vertėjui. Čia kaip su grožine literatūra. Kad tinkamai išverstų giliausias prasmes, vertėjas pats savo talentu ir gebėjimais turi bene prilygti autoriui. Dėl to neretas atvejis, kai vienų rašytojų kūrinius verčia kiti rašytojai.

Reklaminius tekstus gali tinkamai versti tik tie, kurie patys gebėtų parašyti parduodantį tekstą. O kad reklamos vertimas būtų visomis prasmėmis optimalus, privalu pasirūpinti ir filologiniais, ir komerciniais teksto aspektais. Nieko gero, jei rinkodaros tekstą kuria vadybininkai be literatūrinio talento. Dar problemiškiau, jei rinkodaros tekstą sukuria filologai, neišmanantys komercinių šio darbo aspektų.

Kalbos barjeras kaip verslo galimybė

Bet kurios sėkmingos tarptautinės rinkodaros kampanijos pagrindas yra gebėjimas vietos auditorijai nusiųsti žinią, kurią ji palankiai sutiktų ir būtų pasirengusi į ją reaguoti. Vertėjas atlieka labai svarbų vaidmenį pritaikant žinią taip, kad ji perteiktų prekės ženklo mintį, bet kartu ir paisytų konkrečios užsienio šalies gyventojų kultūrinių ir mentaliteto niuansų.

Susijusi tema: vienas patikimiausių būdų šauniai integruotis į tarptautines rinkas ir sulaukti pirmarūšių užsakymų — prabilti kuo geresne anglų kalba. Kaip tai įgyvendinti praktiškai, aptariama straipsnyje „Lietuvių — anglų vertimas: mūsų langas į pasaulį“.

Nuo verslo priklauso, ar kultūrinę atskirtį jis vertins kaip trukdį, ar kaip galimybę. Jeigu užsienio bendrovė siunčia tokią žinią, kurią vietos auditorija priima kaip savą, tokia užsienio bendrovė vietos rinkai gali atrodyti netgi įdomesnė už vietos verslus. Mat tokiu atveju pirkėjams susidarys įspūdis, kad ta užsienio bendrovė yra pakankamai sava, bet tuo pačiu ir siūlo kažką originalaus, nes, priešingu atveju, kam gi jai eiti į užsienio rinką?

reklamos vertėjas

Idealus savumo ir naujumo derinys

Psichologai nustatė, kad palankiausiai priimame tuos, kurie didele dalimi yra kaip mes, bet, gerai įsižiūrėjus, kažkiek dar ir skiriasi. Pavyzdžiui, jeigu į Lietuvą atkeliautų čadrų prekybininkas iš Pakistano, jo prekyba čia sužlugtų nė neprasidėjusi, nes prekė pernelyg kultūriškai nutolusi nuo vietos gyventojų. Jeigu latviai atvežtų vanilinių ledų, visiškai tokio pat skonio, kokius gamina ir keli Lietuvos gamintojai, jų prekyba taip pat didelių turtų nepadėtų susikrauti. Bet jei tie ledai būtų šiek tiek patobulinti ir originalesni negu vietiniai – pirkėjų dėmesys būtų garantuotas, nes iš užsieniečių tikimės tam tikro originalumo.

Patyręs rinkodaros tekstų vertėjas šiuos niuansus žino ir kuria tekstus, kurie išlaikytų reikiamą atpažįstamumo ir naujoviškumo derinį. Žinoma, konkrečias proporcijas nurodyti sunku, tačiau yra atvejų, kai naujoviškumo dalis gali būti gan didelė. Pavyzdžiui, tuo atveju, kai reklamuojama naujos kartos technologija jaunimui, atkeliaujanti iš išsivysčiusios užsienio šalies. Ir priešingai. Tam tikrais atvejais verčiau jau pabrėžti atpažįstamumą. Pavyzdžiui, kai reklamuojamas solidus viešbučių tinklas ar per šimtmečius įsitvirtinęs prekės ženklas.

tarptautinė rinkodara

Prekės ženklo nuoseklumas

Antra vertus, vertėjas turi parengti medžiagą taip, kad ji vis dar būtų atpažįstama ir priimtina užsienio bendrovei. Ir jums nepatiktų, jei užsienietis vertėjas perdarytų jūsų prekės ženklo žinią taip, kad nebegalėtumėte jos atpažinti. Juk reikia dar ir kultūrinį tiltą tarp šalių nutiesti! Žinia turi kelti entuziazmą ir vietos auditorijai, ir prekės ženklo savininkui.

Profesionalus vertimas padeda įmonėms pritaikyti savo žinią taip, kad esmė išliktų, tačiau būtų kultūriškai priimtina vietos auditorijai. Toks sumanus pritaikymas užtikrina prekės ženklo pripažinimą ir tarptautinių klientų pasitikėjimą.

Konkurencinis pranašumas

Šiandieninėje dinamiškoje rinkoje konkurencija arši. Įmonės, kurios naudojasi profesionaliomis vertimo paslaugomis, o jų vertėjai išmano ne tik filologinius, bet ir komercinius rinkodaros tekstų kūrimo aspektus, įgyja nemenką pranašumą. Siųsdamos reikiamą signalą, į kurį potencialūs užsienio klientai sureaguoja ir tampa pirkėjais, bendrovės iki minimumo sumažina patekimo į užsienio rinką trintį. Tokiu atvejų jų dalis rinkoje auga greičiau ir sklandžiau. Nenuostabu, kad įsitvirtinusios tarptautinės bendrovės nesidera dėl kainos su vertėjais, kurie išmano, ką daro.

Pagrindinė mintis

Kvalifikuotas rinkodaros tekstų vertimas, lokalizavimo paslaugos yra esminis sėkmingų tarptautinių rinkodaros kampanijų veiksnys. Tokios paslaugos leidžia įveikti kalbos barjerą ir net kliūtį priverčia dirbti jūsų labui. Profesionalus vertimas gali padėti išreklamuoti ir sustiprinti jūsų prekės ženklą užsienio rinkose. Jeigu sklandžiai įžengėte į vieną užsienio rinką, neatsispirsite pagundai žengti ir į kitą. Tarptautinės bendrovės tai daro nuolat. Taigi, vertėjų reikšmės tarptautinėje rinkodaroje pervertinti tiesiog neįmanoma.