Premium klasės techniniai vertimai
Kuriami kad veiktų kaip reklama
Techniniai vertimai DI amžiuje – su svariu žmogiškuoju indėliu
Rengiant techninę dokumentaciją, aiškumo ir tikslumo reikalavimai ypač aukšti. Nesvarbu, ar tai vartotojo instrukcija, tiriamasis darbas ar gaminio duomenų lapas, šiems ir panašiems dokumentams reikia atidaus vertimo. Aptarsime, į ką reikia atkreipti dėmesį tokio vertimo užsakovams. Kas šiandien būtina, kad išverstas turinys būtų toks pat veiksmingas ir patikimas, kaip ir originalas.
Techninio vertimo specifika
Techninis vertimas — užduotis, kuri neapsiriboja vien kalbiniais įgūdžiais. Tam reikia ir giliai suprasti konkrečią ekonomikos šaką ir joje naudojamus terminus. Techninių žinių svarba paprastai užsakovui akivaizdi. Mažiau akivaizdu, kad ir filologinei vertimo pusei reikia skirti ne mažiau dėmesio. Pasiaiškinsime kodėl ir ką tai duos.
Automatinio vertimo pagundos ir spąstai
Dirbinio intelekto pagundos ir pavojai
Vertimo atminties įrankiai, žodynai ir kitos technologinės priemonės gali stipriai pagreitinti techninių vertimų eigą. Be to, šios rūšies vertimus dirbtinis intelektas atlieka gana tiksliai. Tačiau jei užsakovas siekia sukurti gerą įspūdį, pasirodyti patikimu gamintoju, tokį vertimą, pasitelkęs technologijas, privalo atlikti ar bent jau peržiūrėti vertėjas filologas.
Palyginkime. Vestuvių nuotraukų galėtų pripyškinti ir vienas iš svečių. Bet jei norite, kad jos turėtų išliekamąją vertę, verčiau pasikviesite profesionalų fotografą. Ne kitaip ir su vertimu, tik skirtumas tas, kad žodžiai palieka ilgiau neišdylantį įspūdį.
Rekomenduojame paskaityti: jeigu bendraudami su užsieniu tekstus anglų kalba parengsime nepriekaištingai, pasaulinėje ekonomikos grandinėje užimsime aukštesnę vietą. Apie tai straipsnyje „Vertimo biuras Vilniuje. Sutvirtinkite santykius su tiksline auditorija“.
Techninio teksto lokalizacija — jo perrašymas skaitytojams suprantamesne kalba
Techninio vertimo lokalizacija
Jeigu kyla abejonių, ar tikslinis skaitytojas tinkamai supras pateiktą medžiagą, kol nevėlu, pagalvokite apie techninio vertimo lokalizaciją. Papratai ją atliks vertėjas filologas, tik reikia užsakyti kaip papildomą paslaugą. Pavyzdžiui, nedaug naudos iš to, kad gaminio vartojimo instrukcija surašyta tiksliai, jeigu gaminį įsigijęs vartotojas negali jos suprasti, nes ji surašyta pernelyg neaiškia technine kalba. Toks techninės kalbos vertimas į „žmonių“ kalbą vadinamas techninio dokumento lokalizacija. Tai antrasis etapas po vertimo. Paprastai šią paslaugą reikia užsisakyti papildomai. Mažų mažiausiai, nelaikykite savaime suprantamu, kad užsakius vertimą, vertėjas atliks ir lokalizaciją.
Kalbos redagavimo ir kokybės užtikrinimo vaidmuo
Trečiasis etapas — kalbos redagavimas, kuris būna kalbinis ir dalykinis.
Jeigu tekstą vertė ne konkrečios techninės srities specialistas, vertimo kokybei užtikrinti būtinas žingsnis yra dalykinis redagavimas. Jį atlieka konkrečios srities specialistas, kuris peržiūri vertimą ir pataiso mėgėjiškai ar nesuprantamai skambančias vietas. Paprastai aukštos klasės vertimų biure kalbos redagavimo paslauga yra vertimo paslaugos dalis, tad net apie tai neužsiminę, gausite publikuoti parengtą vertimo tekstą. Tačiau dalykinis redagavimas paprastai būna papildoma paslauga. Ją turėtumėte užsisakyti atskirai.
Tuo tarpu kalbos redaktorius atidžiai perskato visą išverstą ir dalykinio redaktoriaus suredaguotą tekstą, ištaiso galimai įsivėlusias rašybos ir stiliaus klaidas, neatitikimus ir dviprasmybes. Taip pat patikrina ir užtikrina nuoseklų dokumentų formatą ir terminologiją.
Išmaniai atliktas techninis vertimas veiks geriau negu įprasta reklama
Susijusi tema: Vilniuje dirba gimtakalbiai kalbos redaktoriai, kurie nepriekaištingai parengs techninius ar kitokio pobūdžio tekstus anglų, vokiečių, prancūzų ir kitomis kalbomis. Apie komunkaciją, kuri padės sklandžai įsitvirtinti užsienyje.
Dvi svarbiausios straipsnio mintys
Išaušus dirbtinio intelekto pagrindu atliekamo vertimo erai kilo euforija, kad nuo šiol bet kas be jokių pastangų galės pats išsiversti bet kokio pobūdžio tekstus. Visgi, net ir įveiklinus dirbtinį intelektą, kalbos dėsniai niekur nedingo. Jeigu norime, kad išversti techniniai dokumentai patikimai pasitarnautų ir atliktų savo paskirtį, o ne pridarytų bendrovei problemų, derėtų atminti, kad tai daugialypė, sudėtinga užduotis.
Tam reikia ir gilių kalbos žinių, ir išmanyti techninį dalyką. Mašinos verčia gana neblogai, bet patikimo rezultato neužtikrina. Už padarytas klaidas, jų padarinius ir bendrovės reputacijos nuostolius neatsako. Žmogaus indėlis ir toliau lieka nepakeičiamas. Patyręs vertėjas techninį tekstą parengs taip, kad jis padėtų užsakovui pasiekti strateginių tikslų. Kalba bus sklandi ir maloni skaityti. Skaitytojui liks įspūdis, kad bendrovė gerai išmano tai, ką daro, ir nuoširdžiai rūpinasi savo klientais. O tai sustiprins jų lojalumą prekės ženklui gerokai labiau negu, pavyzdžiui, įkyriai leidžiama reklama.