Icon Oficialūs ES institucijų vertėjai

Medicinos tekstų vertimas

Kadaise mažutė niša įgauna pagreitį

medicinos tekstų vertimas

Netikėtos įžvalgos apie medicininių tekstų vertėjus

Penki įdomūs dalykai, kuriuos verta žinoti apie medicininį vertimą. Ieškote perspektyvios karjeros ar domitės retomis profesijomis, tikiuosi bus įdomu paskaityti. Taigi pateikiame penkias įžvalgas apie medicininių tekstų vertėjų darbą (verčiančių ir raštu, ir žodžiu).

1. Didėja susidomėjimas medicininio vertimo profesija. Už medicininį vertimą mokama daugiau negu už daugumos kitų sričių vertimus. Klientai paprastai turi galimybę tai sau leisti. Tai medicinos klinikos, farmacijos bendrovės, privačios klinikos. Labai mažai profesionalių vertėjų pasirenka šią specializaciją, todėl konkurencija palyginti nedidelė.

2. Kuo konkrečiai užsiima medicininių vertimų specialistai? Aukščiausiu lygmeniu jie verčia su sveikatos priežiūra susijusius dokumentus apie sveikatos priežiūros ir gydymo priemones, teisės aktus, tekstus apie medicinos sektoriaus — klinikų, ligoninių ir medicininio švietimo įstaigų — administravimą. Kai kurie dirba farmacijos įmonėse, tad verčia pacientams skirtus informacinius lapelius, informaciją gydytojams ir verčia žodžiu naujų produktų pristatymo renginiuose. Mokslo institucijoms taip pat reikia medicininio vertimo paslaugų. Verčiami straipsniai padeda skirtingų šalių mokslininkams bendrauti ir bendradarbiauti. Medicininio vertimo paslaugų kartais prireikia tam, kad gydytojas galėtų susikalbėti su pacientu. Tai ypač aktualu daugiakultūrėje visuomenėje.

Straipsnio versija anglų kalba: Medical Translation: Five Insights

3. Medicininių vertimų specialisto darbas gali išgelbėti gyvybę. Įsivaizduokite situaciją, kai chroniška liga sergantis žmogus atsiduria tolimoje šalyje. Jo sveikatos būklė staiga paūmėja. Atsakingas gydytojas turi susipažinti su paciento ligos istorija, gal net skubiai pasikalbėti jo gydytoju, ypač kai paciento gyvybė kybo ant plauko. Aiškintis, ar tas mokės kokią nors abiem bendrą kalbą, nėra laiko.

Rekomenduojame paskaityt straipsnį anglų kalba apie tai, kaip vertimas prisideda prie tarptautinės prekybos

4. Medicininių tekstų vertėjas turi užtikrinti, kad pacientas visiškai suprastų, ką renkasi. Viena iš žmogaus teisių — gauti visą reikiamą informaciją apie gydymo perspektyvas. Kalbos barjeras negali tam užkirsti kelio. Medicininis vertimas užtikrina šios teisės įgyvendinimą. Vertėjo dėka pacientai gauna išsamią ir suprantamą informaciją apie diagnozę ir simptomus, gali priimti visapusiška informacija grįstus sprendimus dėl gydymo eigos.

5. Viena iš medicininio vertimo specialisto užduočių yra rūpintis kultūriniais niuansais gydytojui bendraujant su pacientu. Kai gydymo įstaiga atsižvelgia į kultūrinius niuansus, tai kuria pasitikėjimą. Kai pacientas pasitiki gydytoju, jis sparčiau gyja.

medicininis vertimas B

Medicininis vertimas būtinas užtikrinant kiekveno žmogaus teisę į visavertį gydymą

Santauka:

Medicinos vertėjai prisideda prie pasaulinės sveikatos priežiūros palengvindami sveikatos priežiūros specialistų, tyrėjų ir pacientų bendravimą, keitimąsi žiniomis visame pasaulyje. Jų darbas palengvina prieigą prie aktualios medicininės informacijos, pagerina pacientų priežiūrą ir atveria kelius glaudesniam mokslininkų bendradarbiavimui. Medicininis vertimas padeda užtikrinti, kad kiekvienas asmuo, nepriklausomai nuo to, kokia kalba kalba ar iš kokios kultūrinės aplinkos kilęs, turėtų galimybę sulaukti visaverčio gydymo. Sveikatos priežiūra, kaip ir visas pasaulis, nepailstamai globalėja. Medicinos tekstų vertėjai yra nepamainoma šiuolaikinės medicinos dalis.