Kultūriškai adaptuotas vertimas
Iš pirmos dienos kuria tvarų santykį su būsimais klientais
Lokalizuoti tekstą reiškia prabilti į gavėją jo vidine kalba
Šiame straipsnyje sužinosite, kas yra lokalizacija, dar vadinama kultūriniu vertimu, ir kaip šis reiškinys padeda užmegzti tamprų ryšį su tikslinėmis auditorijomis.
„Toyota“ reklaminė nesėkmė
2014 m. „Toyota“ pradėjo savo „Camry” modelio reklamos kampaniją ir tam pasirinko originalų šūkį „The One and Only“. Angliškai viskas paprasta ir aišku: kito tokio automobilio nėra. Tačiau Lietuvoje ši reklamos kampanija sužlugo vos tik pasirodžiusi viešumoje. Mat „Toyota“ reklamos vadybininkai nepastebėjo rimtos vertėjo į lietuvių kalbą klaidos, kuris gamintojo reklaminį šūkį išvertė pažodžiui — „Vienas ir vienintelis“. Lietuviškai tai skamba lyg pakartotum žodį „vienas“ du kartus. Norėdami perteikti mintį, kuri nuskambėjo originale, turėtume sakyti „Vienintelis ir nepakartojamas“.
Šis neapsižiūrėjimas bendrovei „Toyota“ kainavo vietos reklamos kampaniją, kuri netrukus dingo iš viešumos. Matyt gamintojui visai nesinorėjo, kad jų „vienintelis ir nepakartojamas“ asocijuotųsi su neraštingumu.
„The One and Only“ reklama
Kaip įsitikinti, kad vertimas rezonuos tikslinei auditorijai
Tai buvo ne tik kultūros prasme neadaptuoto, bet ir apskritai nevykusio vertimo pavyzdys. Tačiau jis mums padės gerai suprasti, ko galima pasekti adaptavus kalbą vietos auditorijai.
Nuoroda į susijusį straipsnį: pasaulinės ekonomikos maisto grandinės viršūnėje neišvengiamai tie, kurie gerai moka anglų kalbą. Kaip ši įžvalga padėtų verslui užimti geresnes pasaulines pozicijas straipsnyje „Lietuvių — anglų kalbų vertimas: mūsų langas į pasaulį“.
Lokalizacijos vaidmuo
Terminas, naudojamas tokiam kalbos adaptavimui tikslinei auditorijai, yra lokalizacija. Lokalizacija gali būti vietinė ar tarptautinė. Vietinė — kai perrašote tą patį turinį ta pačia, tik kitos demografinės grupės kalba. Pavyzdžiui, iš neutralios į jaunimo kalbą.
Universalus lūkestis, kad kiti prie mūsų prisitaikys
Tarptautinė — tai vertimas į kitą kalbą, atsižvelgiant į ta kalba kalbančios visuomenės mentalitetą, papročius, normas, kas gerai ir tinkama. Paprasčiau tariant, tai vertimas iš vieno mentaliteto į kitą. Štai pavyzdys, kaip tai atrodo. Tarkime, esate bendrovė arba privatus asmuo ir siunčiate pasiūlymus bendradarbiauti amerikiečiams ir į Saudo Arabiją. Jeigu kreipėtės į premium klasės vertėjų biurą ir jeigu užsakėte lokalizacijos paslaugą, Amerikai skirtą pasiūlymą verčiantis vertėtas turėtų paminėti, kad žinutę turi lydėti geresnės nuotraukos ir labiau pasitikintis pristatymo tonas. O į arabų kalbą verčiantis vertėjas jums praneš, kad pernelyg daug kalbate apie patį pasiūlymą, kad pirma reikia papasakoti apie save, kaip apie asmenį, ir tik tada eiti toliau.
Daugiau nei vertimas
Kaip matote, lokalizaciją atliekantis vertėjas (tai gali atlikti ir kalbos redaktorius) apmąstys jūsų siunčiamos žinios poveikį tos kultūros atstovams ir patars, ką atimti, pridėti ar pakeisti, kad maksimaliai padidėtų tikimybė sulaukti palankaus rezultato, kiek tai priklauso nuo teksto. Kitaip sakant, lokalizacija yra skirta priversti tekstą jums dirbti našiau.
Lokalizacija — papildoma paslauga, kurią paprastai teikia premium klasės vertėjų biurai. Vertimų administratoriai, peržvelgę užsakymą ir nutarę, kad ši paslauga jums galėtų būti naudinga, paprastai pasiūlys ją užsisakyti. O jeigu nepasiūlytų — pasiteiraukite patys.
Ši paslauga atsirado palyginti neseniai, kainos ir praktika skiriasi. Paprastai kultūrinis adaptavimas kainuos papildomus 10–50 proc. nuo vertimo kainos, bet reklaminių tekstų atveju gali išbranginti užsakymą net ir dešimteriopai. Tad kiekvienu konkrečiu atveju patys spręskite, kiek jums to reikia.
Profesionalių vertimo paslaugų svarba
Kai atėjus dirbtinio intelekto erai daug kas pradėjo džiūgauti, kad nuo šiol viską versis patys ir kokiomis tik nori apimtimis, profesionalūs vertėjai patraukė priešinga linkme. Jie susitelkė į tuos vertimo aspektus, kurių mašinos atlikti negali. Paprastai mašininis vertimas — monotoniškas, jame lieka sunkiai išgaudomų klaidų. Iš pažiūros atrodo, kad tekstas tinkamas, o geriau įsižiūrėjus supranti, kad bevertis.
Nuoroda į susijusį straipsnį: apie galimybes tobulai parengti tekstus užsieniui: „Tekstų į užsienio kalbas redagavimas Vilniuje“.
Vis dažniau tampa atpažįstama, kad tekstą rašė ne žmogus. Jeigu tekstas jums labai svarbus, tarkime, atvertų pelningų užsakymų ar patrauklių karjeros perspektyvų, nejau norėtumėte rizikuoti palikti tokį įspūdį?
Su dirbtinio intelekto generuotais tekstais bus taip pat, kaip su telefonu darytomis nuotraukomis. Jų gali prifotografuoti kiek nori, bet tokios nuotraukos kitiems — bevertės. Jei norite iš fotografijų išspausti naudos, jos privalės būti meniškos. Pavyzdžiui, kad ir Mariaus Jovaišos išleista „Neregėta Lietuva“.
Dėl naujausių technologijų vertėjams sumažėjo grynai mechaninio darbo, tad jie susitelkė kurti įtaigius išliekamos vertės tekstus. Lokalizacija, arba teksto pritaikymas tikslinei auditorijai — viena iš pasitelktų priemonių. Kituose straipsniuose — apie tai, ką dar galima išspausti iš šiuolaikinio, į DI erą įžengusio profesionalaus vertimo.
Žodžiai, pasiekiantys gerokai giliau
Susijusi nuoroda: „Šiandien vartai į Skandinaviją atsivertų labiau, jei prabiltume jų gimtosioms kalbomis. Ar galime ir ar verta?“
Pagrindinė mintis
Kultūrinė adaptacija vertime yra būtinas žingsnis norint patikimai megzti ryšius su užsienio partneriais ar auditorijomis. Suprasdami ir gerbdami kultūrinius skirtumus, vertėjai gali užtikrinti, kad vertimai būtų ne tik tikslūs, bet ir tinkami bei patrauklūs tikslinei auditorijai. Prekės ženklai, siekiantys greitai ir patikimai įsitvirtinti užsienio rinkose, turi skirti reikiamą dėmesį lokalizacijos reikalavimams. Svarbu ne pasitaupyti, ne priskaldyti malkų, bet žengti su stiprų įvaizdį kuriančia komunikacija. Pirmąjį įspūdį būtų itin sunku, jei išvis įmanoma, pakeisti.