Icon Oficialūs ES institucijų vertėjai

Anglų–lietuvių vertimas: galima gerai uždirbti

Kalbos barjeras atveria ir įspūdingas galimybes

Daugelis kalboje mato tik žodžius, bet iš tiesų tai valiuta. Kas moka stipriai prisistatyti anglų kalba, geba lemiamu momentu padaryti reikiamą įspūdį. Kalbos galioje padėti lietuviams išplaukti į tarptautinius vandenis. O tai jau visai kito lygio perspektyvos. Tie, kas tai supranta, savo tekstus užsieniui rengia taip, lyg tai būtų gyvybės ar mirties reikalas.

Mano darbo kasdienybė – padėti pirmaujančioms įmonėms, perspektyviausiems specialistams, daugiausiai žadantiems moksleiviams savo prisistatymus parengti taip, kad šie padėtų atverti tarptautines rinkas ar tarptautinės karjeros perspektyvas.

Nuo šiol šią paslaptį žinosite ir Jūs: geriausieji iš geriausių užsakinėja sutelktos įtakos kalbos paslaugas. 

 

Profesionali vertėja prie kompiuterio atlieka anglų–lietuvių vertimą

JAV nacionalinio ekonominių tyrimų biuro išvados

Pasaulyje jau ne kartą įrodyta, kad kalbos barjeras nėra tik komunikacijos kliūtis – tai ir žinių bei galimybių barjeras. Pavyzdžiui, JAV nacionalinio ekonominių tyrimų biuro (NBER) mokslininkai atliko plačią studiją tarptautinėse gamybos įmonėse Azijoje, siekdami išsiaiškinti, kaip kalbos skirtumai veikia vadybos žinių perdavimą. Paaiškėjo, kad kai vadovai ir darbuotojai sunkiai susikalba anglų kalba, bendradarbiavimas sulėtėja, prarandama dalis patirties ir inovacijų. Tačiau vos kelių savaičių anglų kalbos tobulinimo kursai šį barjerą iš esmės panaikino: pagerėjo tarpusavio supratimas, padidėjo produktyvumas ir pasitikėjimas. Tyrėjai padarė aiškią išvadą: kai kalbos barjeras įveikiamas, jis tampa tiltu, kuris greitina žinių mainus ir didina įmonės veiklos vertę. 

Perkame, kai prakalba mūsų kalba

Vertimas – ne vien žodžių ir netgi ne vien tiesioginės prasmės perkėlimas  į kitą kalbą. Geras vertimas reiškia, kad jūsų žinutė, adresuota anglų ar lietuvių kalba, ir patekusi į kitą kalbinę aplinką lieka priimtina, įtaigi ir veiksminga. Priešingu atveju rizikuojate, kad jūsų žinia kitos kultūros atstovui atrodys kaip nesusipratimas. Jis mąstys maždaug taip: „bukas primityvas, mananantis esąs gudresnis už visus“ arba „kažkoks sėkmės medžiotojas – pasinaudos ir paliks ant ledo“. Skambia grubiai, bet tokios mintys nevalingai kyla, kai iš nepažįstamo užsieniečio gauname atsainiai sumestą žinutę.

Dažnai nematome čia stovinčios stiklinės sienos. Politiniai vėjai taip pat neprisideda, kad akcentuotume, kiek prarandame dėl nepakankamo dėmesio kultūriniams niuansams. Jeigu nepakankamai moki anglų kalbą, manysi, kad viskas čia normalu. O būtent kultūriniai sumetimai tars lemiamą žodį ar užsienyje tave priims.

Pasaulinė analizė „Why going local matters“ nurodo: net 75 % tarptautinių klientų labiau linkę pirkti, jei komunikacija vyksta jų gimtąja kalba. Tad kai verslas verčiasi (ar ketina veržtis) į tarptautines rinkas – kokybiškas vertimas tampa ne prabanga, o būtina priemone savo plėtros tikslams pasiekti.

Ir priešingai – kai jus pasiekia dokumentai ar pranešimas iš užsienio partnerių, kur vertimas iš anglų į lietuvių – be priekaištų. Tada žinia skamba maloniai, o jūs turbūt pagalvojate, kad gal čia ir visai rimti žmonės… 

Tad geras anglų – lietuvių vertimas yra neišgarsintas, bet nuo to ne mažiau svarbus žingsnis į tarptautinį pasitikėjimą.

Schema Gero vertimo sluoksniai

Sukurti paveikų vertimą - ne juokų darbas

Toks tekstas negimsta atsitiktinai. Jis pereina kelis sluoksnius, kol tampa kalba, kuri įtikina. Pirmasis žingsnis – kalbos vertimas, tačiau čia viskas tik prasideda. Norint, kad žinutė iš tiesų veiktų, vertėjas turi išmanyti temą ir kontekstą – suprasti terminiją, srities specifiką, tikslą, kuriam tekstas tarnauja. Tik tada prasideda kultūrinė adaptacija – žinutės pritaikymas taip, kad ji deramai skambėtų užsienio auditorijai. Galiausiai tekstas perduodamas gimtakalbiui redaktoriui, kuris išlygina tiek kalbos, tiek kultūrinius niuansus ir paverčia tekstą tokį, kuris skamba autentiškai.

Toks daugiapakopis procesas sukuria ne šiaip vertimą, o paveikų komunikacijos įrankį. Tekstas, praėjęs šiuos filtrus, dirba užsakovo labui – padeda patekti į užsienio rinkas, laimėti partnerių pasitikėjimą, įstoti į universitetą ar įsilieti į tarptautinį mokslinį projektą. Tai – kalba, kuri kuria įspūdį, atveria duris ir tampa pakyla visai naujam profesiniam ar verslo lygiui. Nes, kaip byloja sena tiesa, sutinkame pagal rūbą, palydime pagal kalbą.

Įtaigaus vertimo nauda skaičiais

  • Forrester Consulting tyrimas parodė, kad programinės įrangos kūrėjai, kurios diegia kalbos lokalizavimo procesus, per trejus metus vidutiniškai pasiekia net 345 % investicijų grąžą (ROI). Tai įrodo, kad dėmesys kalbai ir kultūriniam kontekstui tiesiogiai kuria vertę: geresnį klientų pasitikėjimą, didesnius pardavimus ir spartesnį augimą tarptautinėse rinkose.
  • Remiantis Kauno technologijos universiteto magistro darbu „Vertimo bendradarbiaujant įtaka vertimo procesui ir rezultatui“ (A. Vaikasaitė, 2021), galima daryti išvadą, kad kokybiškas vertimas tiesiogiai prisideda prie veiklos rezultatų, produktyvumo ir profesinės vertės augimo. Kokybiškai parengti tekstai leidžia įmonėms dalyvauti tarptautiniuose konkursuose (pvz., ES vertimo paslaugų viešuosiuose pirkimuose) ir pritraukti naujus užsakymus. 
  • 86 proc. lokalizuotų reklamų pasiteisino geriau nei originalo kalba.
  • Avensia, Švedijoje įsikūrusi konsultacijų ir technologinių sprendimų įmonė, orientuota į modernią prekybą, skelbia, kad socialinio turinio kalbos adaptavimas vietinei rinkai padidina įsitraukimą net 4100 proc.
  • Pasak CSA Research, 76 proc. respondentų įvairiose šalyse pareiškė labiau linkę pirkti iš to, kuris pateiks informacija jų kalba. CSA Research – tai pasaulyje viena autoritetingiausių tyrimų ir konsultacijų organizacijų, analizuojanti kalbos paslaugų, vertimo, lokalizacijos ir tarptautinės komunikacijos rinkas.
  • Pasak Slator, vertimo lokalizacijai skirto leidinio, Airbnb anksti perprato puslapių vertimo į įvairias kalbas naudą. Salvo Giammarresi, Airbnb lokalizacijos (vertimo/kultūrinės adaptacijos) komandos vadovas, buvo lakonišas, „nes lokalizacija yra verslo pamatas ir augimo variklis“.
  • Pasak Adweek, kuri remiasi konsultacijų tyrimo grupės Forrester Group tyrimo išvadomis, Phrase, vertimo valdymo sistema, klientams per trejetą metų atsipirko stulbinančiais 527 procentais ir leido sutaupyti 2,8 mln. JAV dolerių.   

anglų lietuvių vertėja dirba prie kompiuterio

Vertimo apimtys pasaulyje auga

Ši „DataIntelo“ lentelė pateikia programinės įrangos lokalizavimo rinkos pasaulinės plėtros prognozę 2024–2032 m.

  • Rinkos dydis 2023 m. siekė 4,95 mlrd. JAV dolerių.

  • Prognozuojamas rinkos dydis 2032 m. – apie 7,23 mlrd. JAV dolerių.

  • Vidutinis metinis augimo tempas (CAGR) – 4,3 % laikotarpiu nuo 2023 iki 2032 m.

  • Grafike parodyta, kaip rinka augs nuo 2024 iki 2032 m., o 2017–2022 m. duomenys pateikiami kaip istoriniai, 2023 m. – kaip bazinis laikotarpis, o 2024–2032 m. – prognozė.

Šaltinis rodo, kad programinės įrangos lokalizavimo rinka sparčiai augs, nes vis daugiau įmonių pritaiko savo produktus skirtingoms kalboms ir rinkoms.

tarptautinė lokalizacijos rinka - Dataintelo

Anglų–lietuvių vertimas: galimybės pasipelnyti pribloškia

Dabartinis laikmetis, deja, neskatina gerbti vietinių kultūrų. Tačiau šis mūsų asmenybės klodas niekur nedingo. Mes jautriai reaguojame į tai, kaip užsieniečiai gerbia ar, priešingai, nuvertina mūsų kultūrą. Todėl čia slypi neišnaudotos galimybės. Kiek didžiulės, atskleidė „Sydney Sweeney Has Great Jeans“ reklamos kampanija. Po jos paskelbimo „American Eagle“ akcijos vos per vieną dienąšoktelėjo apie 10 %, o tai 400 mln. USD. Specialiaus leidimo džinsai „Sydney Jeans“, buvo kaipmat išpirkti. Reklamos kampanija nuvilnijo ne tik per Ameriką, bet ir per visą pasaulį. Bendrovė sulaukė tiek pirkėjų, kad kurį laiką nespėjo tiekti džinsų.

Tad pagarba kito kultūrai – itin vertinga valiuta, tik retai kuomet įvertinta. Tai tik dar labiau brangina jos vertę. Mes galime ryškiai išsiskirti ten, kur tai ypač svarbu.  Dėmesys geram vertimui siunčia užsieniečiams žinią, kad gerbiame juos ir save. 

Jeigu koks užsienietis gerai įvaldė mūsų kalbą, negalime juo nesižavėti. Toks atrodo sumanus, pageidaujamas mūsų bendrijoje. Tikime, kad su tokiu susidėję sulauksime gerų rezultatų. Šį įspūdį gana nebrangu sukurti, o jei ieškosite kas padėtų taip save pateikti, pereikite į šį vertėjų biuro „Magistrai“ puslapį

Profesionali lietuvių anglų kalbų vertėja dirba kompiuteriu
Diana Guogienė

Apie autorę

Diana Guogienė – konferencijų vertėja, daugiau kaip 20 metų dirbanti su aukščiausio lygio institucijomis Lietuvoje ir užsienyje. Ji yra vertimų biuro „Magistrai“ vadovė ir bendrasavininkė, dėsto sinchroninį vertimą ir anglų kalbos tarimą Vilniaus universitete, ruošia vertimo studijų absolventus tapti vertėjais ES institucijoms. Šaltinis: Studijų kokybės vertinimo centras