Icon Oficialūs ES institucijų vertėjai

DI vertėjų nepakeis

Ir tolimoje ateityje tikri amato meistrai išliks nepakeičiami

by | Rgp 3, 2024 | Kalbos įdomybės

Profesionaliam vertėjui būtina įvaldyti dirbtinio intelekto technologijas

  1. DI pridarė gėdos JAV prezidentui

2023 m. liepą Vilniuje vyko NATO viršūnių susitikimas. Šio aukščiausiojo lygio susitikimo metu Prezidentas Bidenas sakė viešą kalbą Lietuvos gyventojams. Dar prieš Bidenui baigiant kalbą, klausytojai ėmė dalytis ekrano nuotraukomis, klausdami, koks kvailys ją vertė?..

Dėl tokių nusikalbėjimų, Bideno kalbos vertimas tapo svarbiu argumentu, kad vertėjo profesija niekur nedings

Netrukus paaiškėjo, kad joks žmogus–vertėjas čia niekuo dėtas. Kalba buvo išversta mašininiu būdu. Tiesiog niekas nepasivargino patikrinti, kas iš to gaunasi. Padariniai buvo tokie, kad visi pamiršo patį Bideną ir visą dėmesį sutelkė vien į vertimo nesąmones. Ir visai nesvarbu, ką rimto sakė Joe Bidenas, jo pasirodymas buvo nesėkmingas ir pridarė gėdos Jungtinėms Valstijoms.

  1. Didelis DI papildyto vertimo poreikis

Per pastarąjį dešimtmetį įvairios mašininio vertimo, dirbtinio intelekto ir automatizuoto kalbos apdorojimo technologijos sukėlė tikrą revoliuciją vertimo pasaulyje. Kiekvienam vertėjui ne kartą yra tekę girdėti: „Kas gi vis dar užsakinėja vertimo paslaugas?“. Girdime apokaliptinių prognozių, kad vertėjo profesija išnyks. Šioje, kaip ir daugelyje kitų sričių, žmogų, neva, visiškai pakeis mašinos. Robotas, pasitelkęs išmaniuosius algoritmus, gebės suprasti, apdoroti, versti ir redaguoti bet kokio sudėtingumo tekstus ir bet kokia kalbų kombinacija.

gif

Paklausykite ypač atidžiai — epizodas iš filmo „Terminatorius 2“

Išties, dėl naujų technologijų pasaulis keičiasi labai sparčiai, o DI generuojamas vertimas yra perspektyvi kryptis. Verčiamų tekstų apimtys auga, terminai trumpėja, o Europos Sąjungos institucijos, kad pagreitintų procesą, vis dažniau investuoja į mašininį vertimą. Tačiau svarbu išlaikyti šaltą protą ir suvokti, kad žmonės ir toliau lieka nepakeičiami. Už bet kokios automatizuotos funkcijos, kad ir koks įmantrus jos pavadinimas bebūtų, slypi žmogus — žmogaus intelektas, empatija ir kalbos supratimas iki menkiausių niuansų. O kas slypi už pradinių mašininio vertimo algoritmų? Ogi tūkstančiai žmogaus išverstų dokumentų, žodžių ir frazių, kuriuos galima kaitalioti ir pritaikyti. Štai kodėl vertimo algoritmai labai prastai perkanda romanus ir eilėraščius. Tik žmogus gali pajusti ir perteikti kultūrinių skirtumų subtilybes, kalbos vingrybes, autoriaus pasirinktą literatūrinį stilių ir prasmių niuansus.

Angliškoji straipsnio versija.

  1. Profesionalūs vertėjai prisitaiko ir tobulėja

Profesionalūs vertėjai supranta technologijų svarbą. Jie nuolat tobulėja, investuodami pinigus, laiką ir pastangas, ir gilindamiesi į naujausius neuromašininio vertimo sprendimus ir dirbtinio intelekto galimybes. Tam, visų pirma, reikia investuoti į technologijas — vertimo programas, neuromašininio vertimo licencijas, žodynus ir pan. Vėliau profesionalūs vertėjai daug laiko ir pastangų skiria sudėtingoms technologinėms naujovėms įsisavinti. Taigi, vertėjas pamažu įpranta dirbti papildytoje realybėje, kur būtina gerai įvaldyti sudėtingas technologijas.

Profesionalūs vertėjai dirba papildytoje realybėje

Šiuolaikiniai profesionalūs vertėjai skaitmeninei transformacijai turi būti pasirengę tiek pat, kiek kiti protinį darbą dirbantys profesionalai — gydytojai, inžinieriai, IT specialistai, t.y. kaip ir kiekvienas, kuris naudojasi naujausiomis technologijomis.

Kviečiame paskaityti: „Kaip kalbos redagavimas padeda sutvirtinti santykius su tikslinėmis auditorijomis“.

Kad suprastume, koks nepakeičiamas išlieka žmogus, norėčiau jūsų paklausti: ar leistumėtės operuojamas net ir protingiausio roboto–chirurgo, jei nebūtų jį prižiūrinčio kvalifikuoto gydytojo? Kodėl tuomet reikėtų aklai pasitikėti mašininiu vertimu, kurio neperžiūri žmogus? Galų gale, net ir pažangiausios technologijos yra bevertės arba, dar blogiau, daro daugiau žalos, negu naudos, be vertėjo, kuris moka jas profesionaliai pritaikyti. Be žmogaus įsikišimo, DI klaidina skaitytojus tuo, kas iš pažiūros atrodo tobulas rezultatas. Tačiau po juo slypi daugybė iškreiptos prasmės niuansų. Šiuos iškraipymus netreniruotai akiai sunku pastebėti. Tuo tarpu vertime prasmė yra esmė!

gif

Paliktas savieigai, DI sugeneruotas vertimas gali pridaryti nemažai žalos

  1. Kompetentingų specialistų vertė niekur nedingo

Esmė ta, kad profesionalų, ar jie būtų vertėjai, ar kitą protinį darbą dirbantys specialistai, darbas nusipelno deramo įvertinimo, tad beatodairiškai teigti, kad jie netrukus taps nereikalingi, negalime. Turime vertinti jų kompetenciją ir tą ypatingą vertę, kurią jie sukuria, ir atitinkamai jiems atsilyginti. Alternatyva būtų pasikliauti mašinomis, kurios nėra atskaitingos už savo klaidas, ir kuriomis visada gali manipuliuoti jų programuotojai. Programos nejaučia jokios gėdos, kai nuklysta į lankas. Net tada, kai kelia gėdą JAV prezidentui.

**************************

Šis straipsnis parengtas „Tiško kanaliuko“ 65-ojo epizodo pagrindu. Šio teksto autorė — vertėja Jurgita Ziabkinaitė iš „JUZ vertimai“. „Tiško kanaliukas“ — tai Youtube kanalas apie kalbą. „Tiško kanaliuką“ kuria ir remia kalbos paslaugų bendrovė „Magistrai“.