Mūsų langas į pasaulį
Vertimas, atrodytų, banali tema. Galvokite iš naujo
Žmonės visada susikalbėdavo pasitelkę kalbą. Šiandien mūsų vartai į pasaulį yra anglų kalba, o raktas nuo šių vartų yra lietuvių — anglų kalbų vertimas. Atrodytų, banalus pastebėjimas, tačiau ar mes šį procesą deramai įvertiname? Ar išnaudojame visas jo galimybes? Ar nepridarome klaidų? Kai žvelgiame per šią prizmę, banali tema suskamba visai kitaip. Taip, kad jau nebegalime neskirti jai deramo dėmesio.
Kas atsitinka, kai turtinga, archajiška ir daug niuansų savyje talpinanti lietuvių kalba susitinka pasaulinę lingua franca anglų kalbą? Apžvelkime nepakeičiamą lietuvių-anglų kalbų vertimo paslaugų vaidmenį ir kaip jis tiesia mums tiltus į platųjį pasaulį.
Barjeras tampa tiltu
Lietuvių—anglų ir anglų—lietuvių kalbų vertimai yra mūsų didysis langas į pasaulį. Šių kalbų kombinacijos vertimo dėka Lietuva tapo integruota Vakarų pasaulio dalimi. Neįsivaizduojama, kaip būtume tapę Europos Sąjungos, NATO ar ESBO nariais be anglų — lietuvių kalbų vertimų.
Vienodai svarbu ir ką sakome, ir kaip pasakome. Sublizgėti abiejuose — meistro lygis
Tinkamai perteikti žinią
Pasaulis mums nuolat siunčia žinią. Daug pasauliui norime pasakyti ir mes. O kiek ta žinia bus kokybiška ir paveiki, priklauso nuo dviejų dalykų: nuo pačios žinios aktualumo ir nuo jos paveikumo. Anglų — lietuvių kalbų vertimas skirtas suteikti žiniai paveikumo. Tačiau netrukus pamatysite, kad jis nemaža dalimi lemia ir žinios aktualumą.
Pirma pasistenk suprasti ir tik tada kalbėk
Kaip vertimas veikia siunčiamos žinios esmę? Veiksmingas bendravimas vyksta tada, kai savo žinutę pritaikome pašnekovui. Kiekvienas turi savo pasaulėžiūrą, vertybes ir poreikius. Jeigu jų nesuprasime ir viso labo sieksime, kad suprastų mus, pašnekovui norėsis užsikimšti ausis. Net jei rėksime per garsiakalbį. Žinia, kaip sėkla, turi kristi į parengtą dirvą.
Todėl ji turi būti sudėliota taip, kad įvertintų, ką žinios gavėjas žino ir mąsto šiandien. Atsižvelgę į jo perspektyvą, galime tikėtis ją paveikti. Bet pirmiausia teks parodyti, kad jį suprantame ir kad tarp mūsų esama sąlyčio taškų. Be šito mūsų nesiklausys.
Anglų — lietuvių kalbų vertėjai kuria mūsų tamprų ryšį su pasauliu
Kai kalbi, pasirūpink, kad tavęs būtų malonu klausytis
Taigi pasirūpinome, kad mūsų žinia būtų aktuali. Toliau seka kalbos stiliaus niuansai. Kalba turi būti aiški, lengvai suprantama, pageidautina, kad nors kiek žadintų emocijas. Nuo to, kaip pateiksite savo žinią, priklauso kokį įspūdį paliksite žinutės adresatams.
Suprasti, kiek iš tiesų lemia kalbos stilius, padės tokia analogija. Muzikos galite klausytis ir per menkutį grotuvą. Bet ji nuskambės visai kitaip, jeigu tą patį įrašą paleisite per galingą garso sistemą. Muzikos turinys tas pats, o garso parametrai net labai kitokie. Tokio pat skirtumo galite tikėtis ir skyrę reikiamo dėmesio savo tekstų (tiek rašytinių, tiek žodinių) stiliui.
Susisiekite su „Magistrais“
Jei dalyvaujate dialoge su pasauliu ir norite ką nors pranešti užsieniui, arba priešingai, norite Lietuvai pranešti kokią nors žinią iš plačiojo pasaulio, tuomet šiame kelyje jums labai patalkintų vertėjų biuras „Magistrai“. Biuro vertėjai ne tik išvers jūsų žinią ir ne tik padarys tai ypač kokybiškai. „Magistruose“ jūsų žinia bus pritaikyta kultūrinei aplinkai, atsižvelgiant į tikslinės auditorijos mentalitetą, turimos patirties bagažą ir kultūrinius poreikius. Parengta taip, kad užtikrintų reikiamą poveikį, kad kristų į imlią dirvą.
Vertėjo darbas per pastarąjį dešimtmetį neįtikėtinai pasikeitė
Be to, „Magistrai“ pasirūpins ir jūsų žinutės stiliumi, kad aiškiai parodytumėte, jog esate savas pasaulio bendruomenėje. „Magistruose“ jūsų tekstus suredaguos gimtakalbiai anglų kalbos redaktoriai, savo kalbos profesionalai. Žinia bus parengta taip, kad kuo labiau sutrumpintų jūsų kelią į tikslinės auditorijos širdis.
Taigi, „Magistrai“ pasirūpins ne šiaip geru anglų — lietuvių kalbų vertimu, bet ir užtikrins, kad jūsų tekstai taptų paveikūs ir padėtų jums kiek įmanoma greičiau ir sklandžiu pasiekti savo tikslų. O jei įtikinome, kad svarbūs tekstai būtinai turi tapti ir paveikūs, kviečiame pažiūrėti „Magistrų“ sukurtą trumpą laidelę apie sutelktos įtaigos tekstus ir, kai atsiras poreikis, susisekti su tokių tekstų kūrėjais.