Icon Oficialūs ES institucijų vertėjai

Vertimas žodžiu

Sinchroninis vertimas

Sinchroninis vertimas atliekamas tuo pačiu metu, kai kalbėtojas kalba. Tai ideali paslauga konferencijoms, tarptautiniams renginiams ir transliacijoms. Vertėjai dirba poromis, naudodamiesi specialia įranga (kabinomis, ausinėmis). Privalumai: sklandus renginio tempas, profesionalus įvaizdis, maksimalus dalyvių įsitraukimas.

Nuoseklusis vertimas

Nuoseklusis vertimas vyksta tada, kai kalbėtojas periodiškai daro pauzes, o vertėjas perteikia sakytas. Tinka verslo susitikimams, deryboms, interviu, oficialiems priėmimams.

Privalumai: kaina, tikslesnis kalbėtojo tono, emocijos ir intencijos perteikimas.

Nuotolinis vertimas

Galime užtikrinti vertimą nuotolinių renginių ar susitikimų metu. Šiuolaikiniai sprendimai leidžia „Magistrų“ vertėjams prisijungti prie jūsų renginio iš bet kurios vietos pasaulyje. Naudojamos platformos: Zoom, MS Teams, Interprefy ir kt. Idealiai tinka vidiniams organizacijų pasitarimams, internetiniams seminarams (webinarams), pokalbiams su užsienio partneriais.

Kodėl verta rinktis „Magistrus“

Didelis vertėjų pasirinkimas 
diplomuoti konferencijų vertėjai (AIIC, LKVA nariai).

Paslaugos ES institucijoms 
Mūsų vertėjus samdo pagrindinės šalies ir svarbiausios ES institucijos.

Konfidencalumas
Įdiegtas į verslo procesus, visi susiję asmenys pasirašę įsipareigojimus.

Vertimas nuotoliu
Moka pasijungti ir išspręsti techninius nesklandumus.

vertėjai žodžiu - ikonografija

Solidi komunikacija

Jei vertimo kokybė puiki, tai kuria palankią dalykinę atmosferą. Klausytojai labiau įsitraukia ir pozityviau priima tiek kalbėtoją, tiek jo mintis. Tai sukurs ilgalaikį išliekamą įspūdį. Mes visi vertiname, kai mums kalba aiškiai ir maloniai. Šiuo atveju didelė įspūdžio dalis priklausys nuo vertėjo.

Geras vertėjas užtikrins, kad pranešėjo mintys publikai nuskambėtų aiškiai, dalykiškai ir maloniai ausiai.

Susisiekite su biuru aptarti savo užsakymo žodiniam vertimui.

Dažnai užduodami klausimai (DUK)

Prieš kiek laiko reikėtų rezervuotis vertėjus?

Patartina bent prieš 1–2 savaites. Itin svarbiems renginiams įprasta užsitikrinti optimalius vertėjus net prieš keletą mėnesių. 

Ar vertėjai pasirašo konfidencialumo sutartis?

Vertėjai pasirašo konfidencialumo sutartis dar prieš mums pradedant teikti jiems bet kokius užsakymus. Todėl visa, kas vyksta vertimų metu, yra padengta neatskleidimo įsipareigojimu. Jums dėl to nieko nereikia specialiai daryti. 

Kiek kalbų porų siūlote?

Vertimai žodžiu atliekami daugeliu Europos kalbų – anglų, vokiečių, prancūzų, ispanų, italų, rusų, lenkų, latvių, estų ir kt.

Ar vertimas nuotoliu gali būti ir sinchroninis?

Taip, tačiau tik jiegu leis organizatoriaus kompiuterio techninės sąlygos. Jeigu rengsite susitikimą per „Zoom“, turi veikti vebinaro funkcija. 

Kokios vertimo žodžiu paslaugų kainos?

Šios labai įvairuoja priklausomai nuo užsakymo pobūdžio. Susisiekite ir netrukus gausite tikslų pasiūlymą.

Ar vertėjams reikia kaip nors pasiruošti?

Net labai. Nuo to smarkiai priklauso jų darbo kokybė. Apie tai, ką užsakovai iš savo pusės gali padaryti, kad užsitikrintų optimalų vertimą, esame parengę vaizdo įrašą.

Toliau pasidomėti