Sinchroninis vertimas
Užtikrintas įspūdis konferencijos metu
Konferencijų rengėjai pluša daugybę dienų joms pasiruošti. Tokie renginiai neretai turi didžiulės, jei ne lemiamos reikšmės tolesniai jų veiklai.
Patikimas sichroninis vertimas paliks išliekantį įspūdį dalyviams. „Magistrai“ paprastai yra pirmasis pasirinkimas svarbių renginių rengėjams. Pakaks paminėti vieną aplinkybę – mūsų vadovė Diana Guogienė ne tik pati turi dvidešimties metų konferencinio vertimo patirtį, bet ir yra sinchroninio vertimo dėstytoja Vilniaus universitete. Ten ji rengia sinchroninio vertimo specialistus Europos Sąjungos institucijoms – Europos Parlamentui, Europos Komisijai, Europos Teisingumo Teismui ir kt. Taip mes ne tik žinome apie visus šios srities profesionalus, bet ir nesunkiai juos prisikalbiname bendradarbiauti.
Tačiau sinchroninio vertimo specifika tokia, kad rezultatas nemažai priklauso ir nuo užsakovo. Jei esate pasirengę padaryti visa kas nuo jūsų priklauso, pažiūrėkite šį vaizdo įrašą.
Susisiekite aptarti savo užsakymo.
Ką iš savo pusės galite padaryti, kad vertimas kuo geriau pavyktų
Kad jūsų renginio žodinis vertimas – sinchroninis ar nuoseklusis – būtų toks pat kokybiškas kaip Jungtinių Tautų, Europos Sąjungos ar NATO viršūnių susitikimuose, vien pasamdyti geriausius vertėjus nepakanka. Net ir profesionaliausi vertėjai negalės parodyti visų savo gebėjimų, jei jiems nebus sudarytos tinkamos darbo sąlygos.
Pirmasis sėkmingo vertimo žingsnis – profesionalūs vertėjai. Patikimiausia juos rasti per Lietuvos konferencijų vertėjų asociaciją arba pasitelkiant kolegų rekomendacijas. Tačiau tikrasis skirtumas atsiranda tada, kai organizatorius mąsto kaip vertėjų komandos koordinatorius – taip, kaip tai daroma pasaulinio lygio renginiuose.
Koordinatorius visų pirma pasirūpina tinkamomis darbo sąlygomis. Vertėjams būtinos gerai ventiliuojamos kabinos su puikia garso izoliacija, aiškiu garsu ir vaizdu, galimybe matyti kalbėtoją bei skaidres. Smulkmenos, tokios kaip buteliukas negazuoto vandens ar tvarkinga darbo vieta, taip pat prisideda prie jų koncentracijos ir kokybiško darbo.
Antra, reikėtų nepamiršti pasiruošimo medžiagos. Kaip daro tarptautinių institucijų vertėjų koordinatoriai, stenkitės vertėjams kuo anksčiau pateikti pranešimų tekstus, net jei tai tik juodraščiai. Be šios informacijos net ir geriausias vertėjas gali būti „be rankų“ – ar tiksliau, be žodžių.
Kai profesionali komanda turi visas reikalingas sąlygas ir informaciją, vertimas tampa ne tik tikslus, bet ir įtaigus. Dalyviams liks kuo maloniausi įspūdžiai. Tokiu atveju jūsų renginys skambės taip pat nepriekaištingai, kaip ir pasaulinio masto konferencijose, o dalyviams liks kuo maloniausi įspūdžiai.
Išbandyti ir patikrinti
Tik patyrę specialistai. Būkite ramūs – tikrai nepavesime.
Sudarykite sąlygas
Kad konferencijos vertimas užtikrintai pavyktų, turite išpildyti pateiktas rekomendacijas.
Nuotoliniai renginiai
Vertimai nuotolinių renginių metu.
Išmano nuotolines technologijas
Moka pasijungti ir išspręsti techninius nesklandumus.
duk - dažniausiai užduodami klausimai
Ar nuotolinis vertimas gali būti sinchroninis?
Taip. Tik reikia užsitikrinti tam technines sąlygas. Įsitikinkite, kad jūsų Zoom paskyroje, kurios pagalba nuotoliu sujungsite pokalbio dalyvius, veikia vebinaro funkcija.
Jei užsakau dienai, kiek tai bus valandų?
Pagal nutylėjimą viena diena laikoma 8 darbo valandos. Jei renginys užsitęs ilgiau, bus taikomas mokestis už papildomas valandas.
Kiek kainuoja sinchroninis vertimas?
Kaina priklauso nuo konkrečios situacijos, todėl prieš pateikdami pasiūlymą turime sužinoti daugiau apie jūsų užsakymo pobūdį. Susisiekite – parengsime jums tikslų pasiūlymą.
Ar galiu užsakyti tik vieną vertėją?
Sinchroninis vertimas reikalauja ypatingos koncentracijos ir didžiulio intelektinio krūvio, todėl vertėjai visuomet dirba poromis. Jie keičiasi kas maždaug 15 minučių, kad išlaikytų aukštą vertimo kokybę. Užsakant sinchroninį vertimą būtina samdyti du vertėjus. Kita vertus, toks sprendimas leidžia sutaupyti iki pusės renginio laiko – palyginti su tuo, kiek truktų nuoseklusis vertimas.
Abi vertėjos demonstravo profesionalumą ir lankstumą nuo pirmo susitikimo virtualiai iki paskutinės darbo minutės. 100 % abi rekomenduojame kaip savo srities profesionales ir esant poreikiui ateityje būtinai pas jus grįšime.
Noriu dar kartą padėkoti už puikią partnerystę 🙂
Kaip visada, dėkojame už Jūsų pastangas ir nuostabų darbą.
ES vertėjų Briuselyje nuotykiai ir kasdienybė
Adresas
Konstitucijos pr. 21A, Vilnius – Quadrum East
Telefonas
Tel.: +370 5 261 9891
Mob.: +370 687 24 087
Oficialūs ES institucijų vertėjai
