Icon Official Translators for EU Institutions
The Art of Artistic Translation

The Art of Artistic Translation

The Art of Artistic Translation

Challenges, Magic, and Touching the Soul of a Nation

artistic translation

Conveying artistic impressions in another language is a distinct form of art.

Translating works of literature is the pinnacle of the trade. Compared to translators of other subjects, the difference is like that between a journalist and a poet. Of course, no one is saying that a journalist cannot be a good writer, but translators of fiction and poetry must themselves become artists, casting spells with extraordinary talent.
Thus, literary translation is a sacred ground of translators, and those who engage in it are like priests, immediately earning the status of the best of the best.

Imagine having before you a masterpiece of world literature. Let’s say for example you’ve decided to translate the poetry of William Blake. As is common in the world of art, we shall break the flow of time and explore the path you’ll need to walk to become a translator of world literature. Then, we’ll see what your work will bring to others.

A Literary Translator Must Be Nearly Equal to the Writer
Boundless Knowledge of Humanities Is Essential
To become a translator of literary texts, you must, of course, master both the original and the target languages almost perfectly. If you couldn’t at least be a mid-level novelist or poet yourself, this task will be too challenging for you.
You need to be deeply familiar with the arts. How could you properly translate William Blake without knowing about the era he represented? What artistic tools did he use, and why? What was he trying to convey with his works?
Related link: Even the best translator’s work can be refined by a qualified language editor. Did you know that in Vilnius, you can order the services of native-speaking editors in the most prominent foreign languages?

literary translation

Blake was a poet of the early Romantic era. This was the artistic environment in which he created. It would be helpful to thoroughly understand what Romanticism is, how it differs from other artistic epochs, and what the artists of this movement focused on. After all, you cannot ignore how the art of that time differs from the present—it might come in handy when crafting a moving translation.
And that’s not all. Blake was a person of the early 19th century. To translate him properly, you’ll need to immerse yourself in the language of that time, which means understanding what the society of that age lived by.
Blake was an English poet. What will an English classics translator be capable of if they’re not thoroughly familiar with the culture and worldview of the English and the other inhabitants of the British Isles? Such a translator must have a strong grasp of how the English differ from other Europeans; otherwise, they won’t capture the national tone that, undoubtedly, permeates Blake’s poetry.

The Magic of the Pen
Before even picking up the pen, the translator must think about the reader. First, like an actor, they must immerse themselves in the role, dive into the poet’s visions, and fully submerge in Blake’s creative world. They must discover what his message to humanity was.
In other words, before starting to translate a world-class classic, one must thoroughly understand which buttons Blake pressed to stir up waves in the society of his time, and later beyond it.
I recommend reading: Why are nearly all wealthy countries either English-speaking or home to populations fluent in the global language? Because good language skills open doors to more significant positions in the international community. How to make use of this is discussed in the article, Lithuanian-English Translation: Our Gateway to the World.”
Finally, the translator must recreate the magic of Blake’s words in the target language. But that’s still not enough. If you want your translation to have the same powerful artistic impact, you’ll also need to make sure you press the right artistic influence buttons in the reader’s soul.
And for that, you must equally master the humanities context of the target language. If you are translating into Lithuanian, you’ll need to know how to write a stirring text for the Lithuanian audience. Some literary devices might move the English, while the Lithuanians might respond to others. For example, it could make sense to use a different symbol if you decide that William Blake, had he written for Lithuanians, would have chosen a different form of expression.

literary translation

The Mechanics of Artistic Imagery

The Art of Translation
Literary translation is an art form in itself. It becomes clear why literary translators are the elite of translators. Many people write texts, but only the chosen ones write poems and novels that define the spirit of an era. Translations of fiction also surpass ordinary professional frameworks and become works of art. This means that the translators of such texts are artists. They create magic. They open new worlds and reveal what was previously unseen.
What, in fact, does such translation magic create? Shared values and experiences. If you wish to convey the Lithuanian worldview to the world, say, during the Soviet era, the best way to do so is to translate the works of Justinas Marcinkevičius. To convey to the world the impression we feel when Mažvydas teaches a child to read, or when Mindaugas battles the egoism of tribal leaders while uniting Lithuania. What power reaches us from the writer’s words about the smell of freshly baked bread, the sweetness of the native word, and the Lithuanian deeply rooted in history and his land?
If we want to convey our national sentiment, we must artistically translate the works of our most prominent writers. Incidentally, J. Marcinkevičius’s works have been translated into a dozen foreign languages. So, translators are building bridges.

Summary
No other form of translation rivals the complexity and impact of literary translation. Now we know how much there is to learn in order to master the art of translation. It is these translators who create artistic influence, and therefore they are artists themselves. They convey the author’s national sentiment to other nations, creating a bond between peoples and, often, a shared European identity.

The same, just in different words

The same, just in different words

The same, just in different words

A good ad copy requires literary talent

copywritingA</p>
<p>

Different wording can vastly change our perception

Medical translation

I once saw a visually appealing advertisement where the company called itself ‘Craftsmen of Dentistry’ — meaning, masters of the trade. But will it make a good impression on the person who has a toothache and only cares to have it removed right away? Well, now imagine that you went to the same website and instead of “Craftsmen of Dentistry” you see quite another heading: ‘to last a lifetime’. This phrase and subsequent texts between the lines imply that the tooth will be fixed so reliably that the patient will never be required to see doctors because of it. As you can see, the same is said, but in a more impactful way. Which one would you choose if you were a clinic manager? Which one would persuade you better if you were a suffering patent?

The second headline would do better job, don’t you think? At least our client enthusiastically agreed — and time proved him right. It is not enough to have a good idea. It must be transformed into a good line — then it takes a life of its own. The difference between a plain idea and a powerful line may be not even percentage-wise, but times more!

The Lacking Ingredient

Very serious things are at stake here: the profitability of the company, the return on investment to the owners, etc. For workers, this means well-paid jobs to provide for their families.

Speaking suggestively is an art in itself! Therefore, any business should muster all attainable power of words and only then address its audience. Consequently, advertising texts should be crafted by pen masters. Unfortunately, today sales copies are created by graduates of business schools, who know about the principles of advertising but lack thorough philological education.

copywritngC

Mustering the power of words

While working in the translation agency Magistrai I came across an ingenious advertising campaign. All great in terms of marketing but lousy in philological terms. Our job was to make it shine. The end result? — A stunning success! So, the shocking secret is that ad or sales copies are often created by business professionals without much regard for the philological part of it. The result is that the text is dull prose when it could have been charming poetry.

Astonishing Side Effect

There is one less obvious benefit for sorting the marketing message out. At first we noticed this effect in our company and then had our observation confirmed by our clients. When a company produces a strong marketing message, it captivates not only clients but first of all the insiders. Management and employees get closer together, strife goes away, people start working as a united team. All this without any changes in management, pay rise, etc. By far the easiest and cheapest way to overcome internal problems in a business.

copywritingD

There are both external and internal benefits to a captivating marketing message

Therefore creating copies should be committed to philologists. The best-selling texts are created by philologists with a wide range of humanitarian perspective and a solid life experience. The basics of how to write sales copies can be learned in a month. It’s the similar to giving an actor a a new role. But to prepare an actor, just as to educate a master of letters, will take years. Therefore, if you want a truly impactful sales copy, please contact the translation agency Magistrai. Our experienced humanitarian philologists are into creating ads and sales letters and top the basics with literary powers.

A World of Difference

Once a beggar was sitting in the street asking for alms with the inscription “I am blind” on a piece of cardboard. People passed by indifferently, and his can stayed empty. Once a luxuriously dressed woman walked by. She paused, pulled out a pen and wrote something on the other side of the cardboard. Soon, the coins began to clink into the can. When the same woman visited the beggar again in the evening, he asked what she had written there? And the woman calmly replied: ‘The same, but in different words’.

This article was prepared on the basis of the video content of the 15th episode of Tiško kanaliukas. Tiško kanaliukas ir a marketing arm of the language service Magistrai who create texts of enhanced impact. If you would consider to commit writing or editing your marketing message to us, please visit contact our office.

Three Reasons for Professional Translation

Three Reasons for Professional Translation

Three Reasons for Professional Translation

The difference between plain and master services

professional translation in Vilnius

This short article will explain the difference between ordering plain and professonal translation services. We take a look at what are the repercussions for the beneficiary of the text.

Reason No 1: It is About the Impact You Project

There are verbal and non-verbal aspects to communication. This is also true of a written text. HOW a case is presented usually means way more than the logical layout of thoughts. So it is essential to give it a thought prior to submitting the text to translation — and even before creating the text itself — about the impression it is going to make on the target audience.

A look at “The Role of Lithuanian-English Translation Services” offers insights into the complexities and nuances involved in such translations.

Reason No 2: Reveals of Who You Are

When the text is deep, captivating and written in good language, the author of the text is deemed intelligent and reliable. This invites confidence and trust. This is equal to how a person is dressed. Smart clothes are a serious aspect to personal success. Texts hint at an even deeper level of the personality: what is his upbringing and culture.

Reason No 3: Texts are Foundation to the Future

There is a mystical part to good texts. Like it or not, countries and civilizations are built on texts. Perhaps conquest was reason good enough for earlier entities to exist. That is long in the past. Now organizations, small or overreaching, need to justify their raison d’etre by means of written texts. Take, for example, articles of incorporation for business. This is none other than its reasons to exist.

Link Suggestion: “Elevate Your Written Content with Proofreading Services in Vilnius” highlights the importance of refining translated content, ensuring the text is clear, coherent, and of good grammar.

Magistrai logo

In the same vein, we justify our activities with written texts. When these are well written, texts provide solid reason for further existence. When texts are written in lousy language, mystical forces turn against us. Therefore, consistent high achievers are usually great with words and letters. They speak clearly and they write with impact. This gives them a hidden yet great advantage. Even when the other offer is commercially better, many of us choose one that was pitched better. Good language makes the presenter trustworthy. We all hate to be deceived by cheesy salespeople. We would rather pay more but choose the option which looks reliable.

Good Texts Inspire Confidence and Trust

Letters make the foundation on which our future is built. Saving on good translation (or on creating a well-carved text in the first place) is too risky. Your very future is at stake. For this reason, ascendant organizations (businesses and others) as well as promising individuals are typically well aware of the role of language in retaining long term success. They take an extra step to make sure their written communication is as good as can be.

Language Localization for Multinational Businesses

Language Localization for Multinational Businesses

Language Localization for Multinational Businesses

Pays Better than Paid Ads

what is language localization

Cultural intricacies can be made to benefit foreign businesses

Businesses are increasingly operating across borders, reaching out to diverse markets abroad. To effectively connect with a variety of audiences, it’s crucial for businesses to not only translate their content into different languages but also to adapt it to local cultures. This process, known as language localization, is fundamental for global businesses aiming to build a strong international presence. This article outlines the benefits of language localization for businesses, emphasizing its role in enhancing communication, customer engagement, and market penetration.

Breaking Cultural Boundaries Through Localization

Language localization involves more than the direct translation of text from one language to another; it requires a deep understanding of cultural nuances, preferences, and taboos of the target market. By localizing content, businesses can ensure that their messages resonate with local audiences, fostering familiarity and trust. This cultural adaptation helps in breaking down barriers that might otherwise alienate potential customers, enhancing the brand’s appeal across different regions.

Link Suggestion: A dive into “The Role of Lithuanian-English Translation Services” could provide insights into how businesses navigate the complexities of cultural adaptation between these two distinct cultures, highlighting the nuances involved in making content relevant and respectful to local audiences.

customer engagement

Localization is translating a message into a different culture

Enhancing Customer Engagement

Localized content significantly boosts customer engagement by delivering messages in a way that feels personal and relevant to the audience. When customers see content that reflects their cultural context, including idioms, humor, and references they understand, they are more likely to engage with the brand. This tailored approach helps businesses build stronger relationships with their audiences. This allow brands secure increased loyalty and customer retention.

Improving Market Penetration and Expansion

Localization allows businesses to penetrate new markets more effectively. By adapting their offerings to meet local tastes and preferences, companies can overcome initial resistance to foreign products or services. Localized marketing strategies, product descriptions, and customer service can significantly improve the acceptance and success of a business in a new region. This strategic approach not only increases sales but also positions the brand as attentive and respectful to the cultural identity of its customers.

Competitive Advantage in a Global Market

In a crowded marketplace, localization can serve as a key differentiator for businesses looking to stand out. Companies that invest in high-quality localization show a commitment to their international customers, demonstrating that they value and understand their diverse needs. This commitment can translate into a competitive advantage, attracting a broader customer base and fostering greater brand loyalty.

Link Suggestion: “Elevate Your Written Content with Proofreading Services in Vilnius” underscores the importance of ensuring localized content is not only culturally appropriate but also linguistically polished, reflecting the professional standards global audiences expect.

Streamlining Operations and Reducing Risks

Effective localization can also reduce the risks of falling into legal and social pitfalls. Assistance from a knowledgeable local is like giving the steer-wheel to navigate you successfully in unchartered coastline waters.

Localization ensures better service to local audiences. Communication is streamlined to suit their wants and needs. They feel much more comfortable when the communication is native.

language localization

Language localization typically brings way higher returns than paid ads

Conclusion

Language localization significantly enhances the chances of successful market entry and expansion in foreign markets. By tailoring the company‘s content to meet the cultural and linguistic expectations of diverse markets, companies can enhance customer engagement, and gain a competitive edge. In today’s highly competetive international economy, the ability to communicate effectively across cultural boundaries is not just an asset; it’s rather a necessity. As businesses continue to expand their reach, the demand for skilled localization professionals will only grow, highlighting the critical role of localization in the success of multinational business entities.

Best Marketing Advice I Ever Heard

Best Marketing Advice I Ever Heard

Best Marketing Advice I Ever Heard

Is it possible to create a great business with just one powerful insight? Let’s see.

marketing advice

In the modern business world, when concluding transactions for the purchase and sale of companies, little is determined by such things as tangible assets and even income or profits. It happens that a loss-making company is sold for a huge sum. What eventually determines how much a buyer is willing to pay for a business they buy?

It turns out that everything is determined by how loyal the buyers of that company are and how difficult it is to replace this or that company with similar, barely cheaper offers. All this can be summed up by the value of a company’s brand.

Brand value is crafted with the help of the company’s actions and words. What they say and what they do forges the reputation of the company. A brand is a belief that customers will buy from that company something no other can offer: this unique identity and set of values.

So the most important marketing advice I have heard is to constantly work on the company’s brand. Kevin Alpert cites his father as an example in his book Branding Secrets. His father worked for a shoe company in Spain all his life. Spain was called the European workshop of shoes at the time. A large customer would visit his father and press him to lower prices. The client insisted that $27.5 for a pair of shoes was too expensive because in India the same would be made for no much more than seven dollars. Meanwhile, their expenses were close to $20.

Magistrai texts for enhanced influence

Magistrai: Translators Gone Brand Assistants

With his teeth clenched, he accepted price squeezes, as other shoe manufacturers closed shop one after another. That is in spite that the manager knew the products of their company go to brand stores, where they would sell for 200–400 euros. Why didn’t he bring the shoes to those stores himself? — Because in luxury stores no one talked to him as long as they had no well-known brand label on their shoes.

Nearly all Spanish footwear manufacturers eventually closed down. Shoe production was moved to India, China, and similar countries. However, the brands that became famous with the help of marketing stories did not vanish. Branding was their protection against the market trials and tribulations.

Having learned this, we at Magistrai translation agency decided to focus on crafting texts for influence. Branding is needed not only for businesses but for individuals as well. There are countless situations where a good text would make it or break it for each of us.

a visual

This is how a team of translators transitioned to become brand-makers as much as texts are concerned. We believe philologists are better placed to write promotional texts because writing a copy is a rather small skill to acquire. The real challenge is to master rhetoric. This combination of knowing how to write a working sales copy combined with the art of beautiful words is in our opinion the best chance to leave a lasting impression.

If you would like to inquire more about texts for branding, please contact our office.