What We Can't Promise
No one is perfect, but perfection is something what one should strive for. However, there is never enough time to achieve the absolute perfection. Therefore, no matter how much effort we would put or what kind of clever or complicated quality assurance systems we would think of we would never be able to assure that each single word of the translated text would meet your expectations and needs. Let's say the translator decided to start your letter with "Good afternoon" and you wanted it to be translated as "Hello", etc. Please, advice how can we assure such a kind of uniformity of two different minds? We cannot read your mind just like we cannot know everything what you know.
Quite often it happens so that two different lawyer's companies or financial brokerage firms would like to see completely different terms used to express one and the same idea. Here is one of the examples of such a case:
- Uždaroji akcinė bendrovė
- Joint-stock company
- Private company
- Close company
As you see, all the three English terms have one and exactly the same meaning in Lithuanian. We ourselves are used to see the name of our company written in English the following way: Private Company Magistrai. It is natural that we would not like to see any other word combination that would mean the same "uždaroji akcinė bendrovė" instead, however, at the same time there is a number of firms of the same type that call themselves "joint-stock companies" in English and just like us would not like to see any other word combination next to their name. Nonetheless, we cannot reproach the translator for not choosing the combination that we wanted to see in the translated text since he/she has simply chosen one of the three possible versions, which, unfortunately, happened to be the unwanted one in the eyes of the client.
We would insist on you looking through the translation prior to starting to disseminate, publish or utilise it otherwise. Go through the checking procedure repeatedly and all the way from the beginning till the end, make sure that the translation meets all of your expectations.
The translators will never be capable of learning every single aspect of the foreign language they operate on as if it was their mother tongue. Knowing this we cannot guarantee that the text translated into a foreign language will not need any stylistic corrections of a native speaker. Usually there is no need for the above corrections at all. What we can and do guarantee is that such a translation will have no inadequacies in the meaning nor grammar or clearly noticeable stylistic mistakes and that a foreigner will get your message correctly even without having a chance to read the original text. In case you are planning to publish the translation in a periodical or any other publication to be disseminated, our advice would be to have a native speaker to look through the text and to do the stylistic editing. For extra pay we could subject the translation to the stylistic editing by a native speaker, too. Please, note that even the text, which is written by a person who is the expert of a certain field and in the language that is native to that particular person is always subjected to stylistic and expert editing for a number of times prior to publishing not mentioning the text that is written (in this case translated) by a mere Lithuanian who has only mastered one or another foreign language to the extent close to perfect.
We cannot assure remuneration for the time you spend on consulting the translators, since by helping your translator you help yourselves, too. If you save some time on consulting you will for sure need to waist ten times more of your time on the editing of that same text.