Ko mes negalime pažadėti

Tobulumas neturi ribų, tačiau reikia jo siekti. Deja, absoliučiam tobulumui pasiekti trūksta laiko. Todėl kaip mes besistengtumėme, kokių gudrių ir sudėtingų kokybės užtikrinimo schemų nepasitelktumėme, vis tiek neatitaikysime absoliučiai kiekvieno žodžio taip, kaip jūs norite. Vertėjas parašė „Laba diena", o jūs verkiant norite, kad būtų parašyta „Sveiki". Patarkite, kaip mums tai žinoti? Negalime perskaityti jūsų minčių, taip pat negalime žinoti visko, ką žinote jūs.

 

Ne taip retai pasitaiko, kad dvi skirtingos advokatų ar maklerių kontoros vieną ir tą patį dalyką vadina skirtingais vardais. Štai vienas pavyzdys:

 

Lietuviškai:

  • Uždaroji akcinė bendrovė

 
Angliškai:

  • Joint-stock company
  • Private company
  • Close company

 
Šie trys angliški terminai reiškia visiškai tą patį, ką ir vienas lietuviškas. Esame įpratę savo anglišką pavadinimą rašyti taip: Private company „Magistrai". Žinoma, kitaip mums nepatinka. Bet yra daugybė firmų, kurios save vadina „joint-stock company" ir, kaip ir mes patys, norės pataisyti vertimą pagal šį terminą. Tačiau jokiu būdu negalime turėti dėl to priekaištų vertėjui, nes jis tik pavartojo kitą vartojamą ir prasminiu aspektu taisyklingą terminą, kuris reiškia tą pačią sąvoką, lietuviškai apibrėžiamą kaip „uždaroji akcinė bendrovė".

 

Primygtinai rekomenduojame perskaityti vertimus prieš pradedant juos naudoti, spausdinti ar platinti. Patikrinkite viską dar kartą, perskaitykite nuo pradžios iki galo, įsitikinkite, kad vertimas visiškai atitinka jūsų lūkesčius.

 

Vertėjai niekada neišmoks visų užsienio kalbos niuansų taip, lyg ta kalba jiems būtų gimtoji. Žinodami tai, negalime garantuoti, kad į svetimą kalbą išversto teksto nė kiek nereikės stilistiškai redaguoti. Dažniausiai to ir nereikia. Galime atsakyti tik už tai, kad tokiame vertime nebus prasmės neatitikimų, ir kad užsienietis, net ir nematydamas originalo, jį supras taip, kaip suprastų galėdamas skaityti jam nesuprantama kalba. Rekomenduojame perduoti vertimus peržvelgti tos kalbos, kaip gimtosios, vartotojui, jei tekstas bus spausdinamas periodiniame ar kitame platinamame leidinyje. Šią paslaugą už papildomą mokestį galime atlikti ir mes. Atminkite, kad net ir puikiausio savo srities specialisto gimtąja kalba parašytą tekstą keletą kartų skaito ir redaguoja jį spausdinti ruošiantys redaktoriai ir stilistai, tad ką jau bekalbėti apie tekstą, kurio vienas iš autorių (šiuo atveju - vertėjas) yra tik puikiai vieną ar kitą pasaulio kalbą išmokęs lietuvaitis.

 

Negalime sutikti kompensuoti už jums konsultuojant sugaištą laiką. Padėdami vertėjui, jūs visų pirma padedate patys sau. Sutaupę laiko konsultacijoms, turėsite daugiau laiko praleisti taisydami tekstą.

Konstitucijos pr. 26, Vilnius
Įmonės kodas: 124257449
PVM mokėtojo kodas: LT242574414
Tel. +370 5 261 9891
Faks. +370 5 268 5713
vertimai@magistrai.lt
magistrai@vdnet.lt